2 Coríntios 8
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ
1 Mɔ bayimi, bola boǝ bete asa nnya Onanto díyifo útǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya kenke nkpe lǝ Makedonia ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bédufǝ lǝ boto kabe kekleke ǝsuǝ ɛyɛ lǝ bulǝ bo dítu mǝ ǝsuǝ eso. Fɛɛ lǝ nyamfo kenke kamaa, bǝńyǝ disuǝyuǝ tinti nya béyifo kafo ɛkpɛ bǝtǝ betidi asa kpǝ ku kafo faa, ite bǝ beyifo bakombo tinti kulaa tsya fɛ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Moofo bɔtɛyi miǝ bǝtǝ betidi asa fe kase boofo. Nya nlɛ mi bɔtɛyi lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ minkǝ, bǝtǝ asa básonsǝ kase inte mǝ kulaa tsya lǝ mǝ kosate eto lelabi faa ǝsuǝ. Lǝ mǝ kosate eto kafo faa ǝsuǝǝ,
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 bálɛ boo lekpakpa sitinti bǝ lǝ butǝ mǝ kusu lǝ bawunsǝko betidi ba leeyifo Onanto eto keyifo lǝ Yudea eto kasɔ ǝsuǝ.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Nya asa nnya béyifo mfóo, so kase bo kosate lébe kusu boǝ bátafo buyifo! Tutɛɛ, béfi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute nya lǝ nnya kamaa, lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ, báyani mǝ ǝsuǝ bǝtǝ bo tsya.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Lǝ nyamfo esoo, bɔ́tɛyi Tito wǝ dítsyǝ keyifo kamfo kasɔ lǝ mi nti boǝ, úsukosǝ lǝ ɔwunsǝko mi lǝ belosǝ lelabi eto keyifo kamfo.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Mɔmɔɔ, bíusu sɛtɔ lǝ lesa saa nǝ nkpe mi ǝsuǝ. Sitintii, bíusu sɛtɔ lǝ mi bofokanɔ ku etikididi ku kobetete ku otsyekle kpekpe ku kase biala bo tsya ǝsuǝ. Nyaso bola boǝ bekpe nkɛale lǝ bisu sɛtɔ̃ lǝ mi lelabi faa eto asatǝtǝ nyamfo ǝsuǝ nko tsya.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Inni kɔfi minlɛ mi bokpe, bomu mfi lekplatsya nǝ betidi bamba nlɛɛ, bufi kakatesǝ ko mi lele lǝ mbe lǝ mi ditidila tsya eyifo lelabi tinti.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Itsyise biyi kase Bonamute Yesu Kristo dífi lefonǝ útǝ mi. Nya ite bǝ otabinyǝ uni tsyaa, úyifo wǝ ǝsuǝ okombo lǝ mi disi eso bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ sekombo ǝsuǝǝ, uyifo mi batabinyǝ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Nsusu bo muutǝ mi ni bǝnkǝ yɔɔlɛkɛ bǝ belosǝ mɔmɔɔ, keyifo ka bítsyǝ kasɔ lɛlɛko. Mi ni betutɛ ba dítsyǝ kasɔ nyamfo buyifo nya bini betidi tutɛ kulaa tsya lǝ nsusu bomfo eto bufi ǝsuǝ.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Nya fe kase bífi lelabi bítsyǝ keyifo kamfo kasɔɔ, bisukosǝ ke sɛtɔ fe kase ini mi kosate dífi nnya buyifo eto nsusu bomǝ. Nya bífi lesa nǝ nte mi biyifo ke belosǝ.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Lǝ iyifo mi lelabi kekleke biǝ biǝtǝ betidi asaa, Onanto ebofo lesa nǝ nte mi biǝ biǝtǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ lente mi ǝsuǝ.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 — ausente —
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Nko seka báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ, “Nwǝ dínyǝ bikǝ kpǝǝ, mǝnnyǝ kpǝ osonsǝ nya nwǝ dínyǝ sɛkɛɛ, klolesa máhiã wǝ.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Boasɔ Onanto ani, itsyise útǝ ǝnǝmi ásɛ Tito nkǝ lǝ ɔwunsǝko mi fe kase bola boǝ boawunsǝko mi.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Se bɔ́tɔ butsyiko wǝ ɔflɔ boǝ ubǝ ɔwunsǝko mii, ɔ́tɔnɔ itsyise iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ ɔwunsǝ, inni lǝ kase bɔ́tɔ wǝ eso, bomu iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ mi ɔflɔ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Nya kamaa, bɔlɛ Tito ku ɔyimisani wǝ nkpe dibu lǝ bafokanɔfɔ kenke nti botsyese mi lǝ kase woedi etiki kesensǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Lǝ nnya kamaa, uyifo utidi wǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa dílǝkǝ bǝ utǝkǝko bo lǝ ubǝ ɔwunsǝ lǝ lelabi eto ǝsuǝbufikǝtǝ eto keyifo ka boeyifo kefi atɛsǝ kǝtǝ Bonamute lǝ bufi bote tsya bǝnkǝ iyifo bo lelabi boǝ boawunsǝko bǝtsyuǝ.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Bɔlɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ nya boalɛ ola kukɔnɔ ǝtǝsa asa nnya betidi dítǝ bo ku kafo faa mfó tsya, le kase kuutsyuǝ saa lembubǝ okpe kǝnǝ ku bo lǝ kase bɔnlɛ atabi nyamǝ buyifoko ǝsuǝ.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Itsyise inni lǝ Bonamute eto ǝnǝmi mate ete bola boǝ boeyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ, bomu lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi tsya.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Nyamfo esoo, búfi bo ɔyimi ǝmfo bɔ́kɔ ku mǝ bótsyese mi nɛ. Bóto wǝ bóbe kpǝ búnyǝ boǝ bófo wǝ bɔ́nɔ nya buyi wǝ bǝ okpe otsyekle tinti. Nya se ófo mi ɔ́nɔ nko esoo, iyifo wǝ lelabi kekleke nkǝ woawunsǝko mi.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Nya itsyi lǝ Tito ǝsuǝǝ, uyifo mɔ ɔyɛtsyuǝ kekleke wǝ leeyifo keyifo ku mɛ kefi kawumsǝko mi. Nya bayimi fɛfɛ ba nyɛ ku wǝǝ, ni bafokanɔfɔ eto etsyukpa eto bǝnyɛsiǝ. Nya beefi dibu kǝtǝ Kristo.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Nyaso bilǝkǝ mi lelabi bete mǝ lǝ bafokanɔfɔ fɛfɛ kenke lǝ bǝnyǝ lǝ bate sitinti bǝ, ɔnukualɛ ini bǝ nyamfo eso boabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mǝ disi nɛ.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.