2 Coríntios 8

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɔ bayimi, bola boǝ bete asa nnya Onanto díyifo útǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa nnya kenke nkpe lǝ Makedonia ɛyɛ lǝ wǝ lefonǝ ǝsuǝ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bédufǝ lǝ boto kabe kekleke ǝsuǝ ɛyɛ lǝ bulǝ bo dítu mǝ ǝsuǝ eso. Fɛɛ lǝ nyamfo kenke kamaa, bǝńyǝ disuǝyuǝ tinti nya béyifo kafo ɛkpɛ bǝtǝ betidi asa kpǝ ku kafo faa, ite bǝ beyifo bakombo tinti kulaa tsya fɛ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Moofo bɔtɛyi miǝ bǝtǝ betidi asa fe kase boofo. Nya nlɛ mi bɔtɛyi lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ minkǝ, bǝtǝ asa básonsǝ kase inte mǝ kulaa tsya lǝ mǝ kosate eto lelabi faa ǝsuǝ. Lǝ mǝ kosate eto kafo faa ǝsuǝǝ,
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 bálɛ boo lekpakpa sitinti bǝ lǝ butǝ mǝ kusu lǝ bawunsǝko betidi ba leeyifo Onanto eto keyifo lǝ Yudea eto kasɔ ǝsuǝ.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nya asa nnya béyifo mfóo, so kase bo kosate lébe kusu boǝ bátafo buyifo! Tutɛɛ, béfi mǝ ǝsuǝ bǝtǝ Bonamute nya lǝ nnya kamaa, lǝ Onanto eto lelabi ǝsuǝ, báyani mǝ ǝsuǝ bǝtǝ bo tsya.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Lǝ nyamfo esoo, bɔ́tɛyi Tito wǝ dítsyǝ keyifo kamfo kasɔ lǝ mi nti boǝ, úsukosǝ lǝ ɔwunsǝko mi lǝ belosǝ lelabi eto keyifo kamfo.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Mɔmɔɔ, bíusu sɛtɔ lǝ lesa saa nǝ nkpe mi ǝsuǝ. Sitintii, bíusu sɛtɔ lǝ mi bofokanɔ ku etikididi ku kobetete ku otsyekle kpekpe ku kase biala bo tsya ǝsuǝ. Nyaso bola boǝ bekpe nkɛale lǝ bisu sɛtɔ̃ lǝ mi lelabi faa eto asatǝtǝ nyamfo ǝsuǝ nko tsya.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Inni kɔfi minlɛ mi bokpe, bomu mfi lekplatsya nǝ betidi bamba nlɛɛ, bufi kakatesǝ ko mi lele lǝ mbe lǝ mi ditidila tsya eyifo lelabi tinti.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Itsyise biyi kase Bonamute Yesu Kristo dífi lefonǝ útǝ mi. Nya ite bǝ otabinyǝ uni tsyaa, úyifo wǝ ǝsuǝ okombo lǝ mi disi eso bǝ lǝ ɛyɛ lǝ wǝ sekombo ǝsuǝǝ, uyifo mi batabinyǝ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Nsusu bo muutǝ mi ni bǝnkǝ yɔɔlɛkɛ bǝ belosǝ mɔmɔɔ, keyifo ka bítsyǝ kasɔ lɛlɛko. Mi ni betutɛ ba dítsyǝ kasɔ nyamfo buyifo nya bini betidi tutɛ kulaa tsya lǝ nsusu bomfo eto bufi ǝsuǝ.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Nya fe kase bífi lelabi bítsyǝ keyifo kamfo kasɔɔ, bisukosǝ ke sɛtɔ fe kase ini mi kosate dífi nnya buyifo eto nsusu bomǝ. Nya bífi lesa nǝ nte mi biyifo ke belosǝ.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Lǝ iyifo mi lelabi kekleke biǝ biǝtǝ betidi asaa, Onanto ebofo lesa nǝ nte mi biǝ biǝtǝ. Nya inni lǝ lesa nǝ lente mi ǝsuǝ.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Nko seka báwɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue nɛ bǝnkǝ, “Nwǝ dínyǝ bikǝ kpǝǝ, mǝnnyǝ kpǝ osonsǝ nya nwǝ dínyǝ sɛkɛɛ, klolesa máhiã wǝ.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Boasɔ Onanto ani, itsyise útǝ ǝnǝmi ásɛ Tito nkǝ lǝ ɔwunsǝko mi fe kase bola boǝ boawunsǝko mi.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Se bɔ́tɔ butsyiko wǝ ɔflɔ boǝ ubǝ ɔwunsǝko mii, ɔ́tɔnɔ itsyise iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ ɔwunsǝ, inni lǝ kase bɔ́tɔ wǝ eso, bomu iyifo wǝ lelabi nko, nkǝ lǝ ubǝ mi ɔflɔ.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Nya kamaa, bɔlɛ Tito ku ɔyimisani wǝ nkpe dibu lǝ bafokanɔfɔ kenke nti botsyese mi lǝ kase woedi etiki kesensǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eso.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Lǝ nnya kamaa, uyifo utidi wǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa dílǝkǝ bǝ utǝkǝko bo lǝ ubǝ ɔwunsǝ lǝ lelabi eto ǝsuǝbufikǝtǝ eto keyifo ka boeyifo kefi atɛsǝ kǝtǝ Bonamute lǝ bufi bote tsya bǝnkǝ iyifo bo lelabi boǝ boawunsǝko bǝtsyuǝ.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Bɔlɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ nya boalɛ ola kukɔnɔ ǝtǝsa asa nnya betidi dítǝ bo ku kafo faa mfó tsya, le kase kuutsyuǝ saa lembubǝ okpe kǝnǝ ku bo lǝ kase bɔnlɛ atabi nyamǝ buyifoko ǝsuǝ.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Itsyise inni lǝ Bonamute eto ǝnǝmi mate ete bola boǝ boeyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ, bomu lǝ betidi kenke eto ǝnǝmi tsya.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nyamfo esoo, búfi bo ɔyimi ǝmfo bɔ́kɔ ku mǝ bótsyese mi nɛ. Bóto wǝ bóbe kpǝ búnyǝ boǝ bófo wǝ bɔ́nɔ nya buyi wǝ bǝ okpe otsyekle tinti. Nya se ófo mi ɔ́nɔ nko esoo, iyifo wǝ lelabi kekleke nkǝ woawunsǝko mi.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Nya itsyi lǝ Tito ǝsuǝǝ, uyifo mɔ ɔyɛtsyuǝ kekleke wǝ leeyifo keyifo ku mɛ kefi kawumsǝko mi. Nya bayimi fɛfɛ ba nyɛ ku wǝǝ, ni bafokanɔfɔ eto etsyukpa eto bǝnyɛsiǝ. Nya beefi dibu kǝtǝ Kristo.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nyaso bilǝkǝ mi lelabi bete mǝ lǝ bafokanɔfɔ fɛfɛ kenke lǝ bǝnyǝ lǝ bate sitinti bǝ, ɔnukualɛ ini bǝ nyamfo eso boabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mǝ disi nɛ.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.