2 Coríntios 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mɔ bayimi lala, se Onanto dítsyǝ bo nyamfo kenke eto kɛnyɛ esoo, bitǝ lǝ buyifo bo ǝsuǝ kɛnkɛ, lǝ bulǝkǝ bo ǝsuǝ butsyiko lǝ lesa saa nǝ loonansǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ ku lɛwɔnɔ. Nya lǝ buyifo bo ǝsuǝ kɛnkɛ butǝ Onanto, se boebu wǝ nya boate wǝ sikpi eso.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Bifi lelabi bitǝ bo lǝ mi akɔɛsi. Bóanta kuutsyuǝ saa búbu nya bóantafa mi kuutsyuǝ saa ku bɔ́wɛ kutsyuǝ saa bókpe.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Minlɛ nyamfo bɔtɛyi lǝ nlo mi dikpi. Itsyise mɔ́tɛyi mi lǝ lefe ditsyuǝ léfe miǝ, bóla mi asa sitinti bǝ lǝ ukpǝ kǝmiǝ o-o, nkpǝ kǝmiǝ o-o, kulesa embofo bo nti busensǝ.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Mmfo mi nnɔ tinti! Nya maasɔ lɛkɔɛsi kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mi disi. Lǝ mi kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ tsyaa, mǝǝmuǝ utu kalɛ lǝ disuǝyuǝ nǝ diyi mɛ ǝsuǝ kenke lǝ mi eso!
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Se búsu búdufǝ Makedonia kulaa tsyaa, boeńyǝ lefe butsyǝ ɔnwɛ saa. Bulǝ kpǝ etu bo, betidi ǝdiǝnko bo lǝ kalebe saa. Nya betidi díkakpɔnko bo nya búkate sikpi.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Fɛɛ Onanto wǝ laamansǝ betidi ba nlɛ nku buwi ku nkuɛnlo lɛkɔɔ, ákpe bo nkɛale se Tito dítsyi mi ɔflɔ úbǝ údufǝ.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Nya inni wǝ bubǝ mate ete dítǝ bǝ búnyǝ disuǝyuǝ. Bomu ɔ́tɛyi bo kase békpe wǝ otsyekle nya lɛkɛ wǝ ɔkɔɛ nya ɔ́tɛyi kase béla kekleke biǝ biǝnyǝ mɛ lǝ befo mɛ kafo faa, ku kase ílǝ mi itǝ mɛ lǝ nnya díbǝ ǝsuǝ ku kase bíńyǝ mǝ kama kekleke lǝ beta mɛ disi. Nyamfo eso minsi mínyǝ disuǝyuǝ tinti minso nɛ.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kukue ko míwɔni míntǝ mii, álo mi ani tinti. Fɛɛ yɛnlɛ mɛ bǝ nwɔni ko ntǝ mi. Ite bǝ kukue ko míntsyese mi álo mi ani tsyaa, álo mi ani itǝ lefe kliminti ete. Tutɛɛ, ílǝ mɛ,
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 fɛɛ mɔmɔɔ, nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Inni nnya ani lélo mi eso, bomu bǝ ítǝ bǝ mi lebua nǝ bíyifo éfi mi nya bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ nnya eso. Se bínyǝ kanyi fe kase Onanto lélaa, nyaso bóenyifo mi kabua saa lǝ nnya ǝsuǝ.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Nya lǝ utsyuǝ ǝnyǝ kanyi fe kase Onanto laalaa, wǝǝnyǝ bɔtsyi kawuninsǝ nya baafo wǝ lǝ nkpǝ, itǝ yensiǝnlǝ wǝ. Fɛɛ lǝ utsyuǝ ǝǝnyǝ kanyi lǝ kawunsiǝ eto bola ǝsuǝǝ, ukpǝ hã wuunyǝ utǝ wǝ ǝsuǝ.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Bebe kase kanyi kamfo eto okle ka Onanto lɛbɛbɛ útǝ mi nlɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ. Itǝ biakplatsya kekleke keyifo asa kǝlǝkǝ ǝsuǝ ketsyiko lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ, kǝsiǝ nkpǝ sɛɛ. Itǝ biantɔnɔko asa nnya lǝmbǝ kɔnɔ eto buyifo nya itǝ biate sikpi. Itǝ biabe kusu itǝ asa nnya luubǝ nya biankpe otsyekle lǝ asabuyifo ǝsuǝ ku itǝ biala biǝ bǝnǝ nwǝ leeyifo kabua koto. Lǝ asa nnya kenke ǝsuǝ, bílǝkǝ bete fe mba nyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, ba kabua saa lǝmbǝ lǝ ǝsuǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nya ite bǝ ńwɔni kukue komfo ntsyese mi tsyaa, ini lǝ nwǝ díyifo kabua nye nwǝ báta bébu eso. Bomu ńwɔni ko miǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, nlǝkǝ nte mi kase dibu biǝtǝ bo mfui tinti.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Nyamfo kenke lékpe bo nkɛale nɛ.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Bíǝntǝ ndi kofani lǝ wǝ ǝnǝmi se mímbesǝ ǝsuǝ kato lǝ mi disi eso. Nya lǝ kase lesa saa nǝ bɔ́tɛyi mi eyifo ɔnukualɛɛ, nyaso kase bɔ́sɔ lɛkɔɛsi lǝ mi ǝsuǝ bútǝ Tito tsyaa, ǝbǝ itǝ itsyise ɛyɛ lǝ kusu ǝsuǝ.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Nyaso wǝ lelabi itǝ aabe kakanwu lǝ okloma kase bítsyue wǝ asatete koto ku kase béfo wǝ lǝ ǝsuǝ kasɔ bobokosǝ ku dibu ǝsuǝ eso.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Iyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ moofo mi bofo kanɔ lǝ kusu saa ǝsuǝ.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.