2 Coríntios 7

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mɔ bayimi lala, se Onanto dítsyǝ bo nyamfo kenke eto kɛnyɛ esoo, bitǝ lǝ buyifo bo ǝsuǝ kɛnkɛ, lǝ bulǝkǝ bo ǝsuǝ butsyiko lǝ lesa saa nǝ loonansǝ bo ǝsuǝ eto sinǝ ku lɛwɔnɔ. Nya lǝ buyifo bo ǝsuǝ kɛnkɛ butǝ Onanto, se boebu wǝ nya boate wǝ sikpi eso.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Bifi lelabi bitǝ bo lǝ mi akɔɛsi. Bóanta kuutsyuǝ saa búbu nya bóantafa mi kuutsyuǝ saa ku bɔ́wɛ kutsyuǝ saa bókpe.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Minlɛ nyamfo bɔtɛyi lǝ nlo mi dikpi. Itsyise mɔ́tɛyi mi lǝ lefe ditsyuǝ léfe miǝ, bóla mi asa sitinti bǝ lǝ ukpǝ kǝmiǝ o-o, nkpǝ kǝmiǝ o-o, kulesa embofo bo nti busensǝ.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Mmfo mi nnɔ tinti! Nya maasɔ lɛkɔɛsi kabesǝ ǝsuǝ kato lǝ mi disi. Lǝ mi kanyinyǝnyǝ ǝsuǝ tsyaa, mǝǝmuǝ utu kalɛ lǝ disuǝyuǝ nǝ diyi mɛ ǝsuǝ kenke lǝ mi eso!
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Se búsu búdufǝ Makedonia kulaa tsyaa, boeńyǝ lefe butsyǝ ɔnwɛ saa. Bulǝ kpǝ etu bo, betidi ǝdiǝnko bo lǝ kalebe saa. Nya betidi díkakpɔnko bo nya búkate sikpi.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Fɛɛ Onanto wǝ laamansǝ betidi ba nlɛ nku buwi ku nkuɛnlo lɛkɔɔ, ákpe bo nkɛale se Tito dítsyi mi ɔflɔ úbǝ údufǝ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Nya inni wǝ bubǝ mate ete dítǝ bǝ búnyǝ disuǝyuǝ. Bomu ɔ́tɛyi bo kase békpe wǝ otsyekle nya lɛkɛ wǝ ɔkɔɛ nya ɔ́tɛyi kase béla kekleke biǝ biǝnyǝ mɛ lǝ befo mɛ kafo faa, ku kase ílǝ mi itǝ mɛ lǝ nnya díbǝ ǝsuǝ ku kase bíńyǝ mǝ kama kekleke lǝ beta mɛ disi. Nyamfo eso minsi mínyǝ disuǝyuǝ tinti minso nɛ.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Kukue ko míwɔni míntǝ mii, álo mi ani tinti. Fɛɛ yɛnlɛ mɛ bǝ nwɔni ko ntǝ mi. Ite bǝ kukue ko míntsyese mi álo mi ani tsyaa, álo mi ani itǝ lefe kliminti ete. Tutɛɛ, ílǝ mɛ,
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 fɛɛ mɔmɔɔ, nlɛ disuǝyuǝ bunyǝ. Inni nnya ani lélo mi eso, bomu bǝ ítǝ bǝ mi lebua nǝ bíyifo éfi mi nya bɛtsyi bɛwuninsǝ lǝ nnya eso. Se bínyǝ kanyi fe kase Onanto lélaa, nyaso bóenyifo mi kabua saa lǝ nnya ǝsuǝ.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Nya lǝ utsyuǝ ǝnyǝ kanyi fe kase Onanto laalaa, wǝǝnyǝ bɔtsyi kawuninsǝ nya baafo wǝ lǝ nkpǝ, itǝ yensiǝnlǝ wǝ. Fɛɛ lǝ utsyuǝ ǝǝnyǝ kanyi lǝ kawunsiǝ eto bola ǝsuǝǝ, ukpǝ hã wuunyǝ utǝ wǝ ǝsuǝ.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Bebe kase kanyi kamfo eto okle ka Onanto lɛbɛbɛ útǝ mi nlɛ keyifo lǝ mi ǝsuǝ. Itǝ biakplatsya kekleke keyifo asa kǝlǝkǝ ǝsuǝ ketsyiko lǝ lebuayifoyifo ǝsuǝ, kǝsiǝ nkpǝ sɛɛ. Itǝ biantɔnɔko asa nnya lǝmbǝ kɔnɔ eto buyifo nya itǝ biate sikpi. Itǝ biabe kusu itǝ asa nnya luubǝ nya biankpe otsyekle lǝ asabuyifo ǝsuǝ ku itǝ biala biǝ bǝnǝ nwǝ leeyifo kabua koto. Lǝ asa nnya kenke ǝsuǝ, bílǝkǝ bete fe mba nyɛ lǝ kusu ǝsuǝ, ba kabua saa lǝmbǝ lǝ ǝsuǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Nya ite bǝ ńwɔni kukue komfo ntsyese mi tsyaa, ini lǝ nwǝ díyifo kabua nye nwǝ báta bébu eso. Bomu ńwɔni ko miǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmii, nlǝkǝ nte mi kase dibu biǝtǝ bo mfui tinti.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Nyamfo kenke lékpe bo nkɛale nɛ.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Bíǝntǝ ndi kofani lǝ wǝ ǝnǝmi se mímbesǝ ǝsuǝ kato lǝ mi disi eso. Nya lǝ kase lesa saa nǝ bɔ́tɛyi mi eyifo ɔnukualɛɛ, nyaso kase bɔ́sɔ lɛkɔɛsi lǝ mi ǝsuǝ bútǝ Tito tsyaa, ǝbǝ itǝ itsyise ɛyɛ lǝ kusu ǝsuǝ.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Nyaso wǝ lelabi itǝ aabe kakanwu lǝ okloma kase bítsyue wǝ asatete koto ku kase béfo wǝ lǝ ǝsuǝ kasɔ bobokosǝ ku dibu ǝsuǝ eso.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Iyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ moofo mi bofo kanɔ lǝ kusu saa ǝsuǝ.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.