2 Coríntios 13

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ditsyǝfǝ ni nǝmfo se minlɛ mi ɔflɔ bubǝ nɛ. Bawɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Lǝ befi etiki lǝ utidi ǝsuǝǝ, ele bǝ bǝnyǝ badansiɛ inuǝ nye itsyǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ fɛ lǝ balo wǝ dikpi.”
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Se mímbǝ mi ɔflɔ dinuǝfǝǝ, nnkǝ mba díyifo abua kɔ ku babamba saa ato. Mɔmɔɔ, minsibǝ mi lǝ ɔflɔ mfó, nya nsi nlɛ mǝ ato bukǝ bio, bɔtɛyi minlɛ miǝ lǝ nsi mbǝ mi ɔflɔɔ, mǝmbɔni mba kenke diyifo asa bua koto bunǝ.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Nyamfo ebuyifo uyibose itǝ mi se bela biǝ biate biǝ Kristo eedi etiki ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ. Wǝǝnyuǝsǝ ǝsuǝ lǝ nnya weeyifo ku mi kulaa, bomu wǝǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝale kate lǝ mi nti sitinti.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Ite bǝ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ básɔ wǝ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝǝ, tsya eyɛ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, ótaka úbǝ nkpǝ. Nko esoo, bo mba tsya diyifo bani ku wǝǝ, ayɔkpɔ. Fɛɛ Onanto ebokpe bo nkɛale nya otakasǝ bo bǝ bo tsya bofo lesa nǝ ele bǝ buyifo lǝ mi nti buyifo, itsyise bo ku wǝ si nkpǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Beto mi ǝsuǝ bebe lǝ bisi nkpǝ lǝ bofokanɔ bomǝ ǝsuǝ. Bekatesǝ mi ǝsuǝ bebe kukɔnɔ. Lee bíunyǝ bítsyǝ lekpo biǝ Yesu Kristo kpe lǝ mi ǝsuǝ sitinti? Biyi nko, nyalɛ ibǝ bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo biǝ bíambɔ béfe lǝ botokabe bomǝ ǝsuǝ.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Mfo nnɔ miǝ biunyǝ bitsyǝ lekpo biǝ bo alɛɛ, bɔ́flɔ.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Bɔlɛ ola boto katɔ Onanto boǝ wǝntǝ lǝ biyifo kolesa saa nǝ leni lɛsɛ. Bɔlɛ nyamfo bɔtɔ, inni lǝ bufi boté betidi boǝ bɔflɔ lǝ bo batɔnkpe eto keyifo ka bɔnlɛ buyifo ǝsuǝ eso. Bomu bɔlɛ nyamfo bɔtɛyi bǝ lǝ mi kosate lǝ bikeyifo lesa nǝ ni lɛsɛ lǝ ibǝ bǝ bóabɔ bófe lǝ boto kabe bomǝ ǝsuǝ kulaa tsya.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Itsyise boǝmbofo kulesa buyifo kǝńyǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ, bomu lesa nǝ buyifo hã ni nǝ luusukosǝ ni sɛtɔ.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Ǝsuǝ ǝǝyuǝ bo lǝ binyǝ sɛtɔsusu lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ, nya iyifo fe bo ǝsuǝale ǝǝbǝ kasɔ lǝ mi nti lǝ nnya ǝsuǝ. Nyaso tsya boato ola boǝ lǝ bebe bɛbɔ disi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Lǝ nyamfo eso minlɛ nyamfo bɔwɔni kǝtǝ mi lefe nǝ mimmbǝ mi lǝ ɔflɔ nɛ, itǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔɔ, lǝ nyɛ mi etiki bunǝnko kekleke lǝ ǝsuǝale nnya Bonamute ditǝ mɛ ǝsuǝ. Útǝ mɛ ǝsuǝale nyamfo bǝ lǝ mi bofokanɔ lǝ bobe kato bumuǝ ale boso, nya inni bǝ lǝ ntǝ lǝ buyuǝ kɛnyɛ.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Lǝ kalosǝkɔɔ, mɔ bayimi, nlɛ mi bokla miǝ bisiǝ kukɔnɔ. Bebe bɛbɔ disi kenke lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ. Bitsyue koto bɛnɔ asa nnya kenke ǝsuǝ mínlɛ mi kɔlɛ lǝ kukue komfo ǝsuǝ. Bitǝ lǝ mi kɛnyɛ lǝ keyifo kani nya lǝ bisiǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ. Nya Onanto wǝ laala betidi nya wǝ ǝtǝ diyuǝǝ, lǝ usiǝko mi.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Bisiǝsǝ mi bǝtsyuǝ lǝ lelabi ǝsuǝ fe bayimi seka.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Bafokanɔfɔ kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ mi!
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku Onanto eto lelabi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto lɔniyifoyifo lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.