2 Coríntios 13
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Ditsyǝfǝ ni nǝmfo se minlɛ mi ɔflɔ bubǝ nɛ. Bawɔni bákpe lǝ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue ǝsuǝ bǝnkǝ, “Lǝ befi etiki lǝ utidi ǝsuǝǝ, ele bǝ bǝnyǝ badansiɛ inuǝ nye itsyǝ lǝ etiki nyamǝ ǝsuǝ fɛ lǝ balo wǝ dikpi.”
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Se mímbǝ mi ɔflɔ dinuǝfǝǝ, nnkǝ mba díyifo abua kɔ ku babamba saa ato. Mɔmɔɔ, minsibǝ mi lǝ ɔflɔ mfó, nya nsi nlɛ mǝ ato bukǝ bio, bɔtɛyi minlɛ miǝ lǝ nsi mbǝ mi ɔflɔɔ, mǝmbɔni mba kenke diyifo asa bua koto bunǝ.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Nyamfo ebuyifo uyibose itǝ mi se bela biǝ biate biǝ Kristo eedi etiki ɛyɛ lǝ mɛ ǝsuǝ. Wǝǝnyuǝsǝ ǝsuǝ lǝ nnya weeyifo ku mi kulaa, bomu wǝǝlǝkǝ wǝ ǝsuǝale kate lǝ mi nti sitinti.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ite bǝ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ básɔ wǝ bámanklasǝ lǝ uyikabie ǝsuǝǝ, tsya eyɛ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝǝ, ótaka úbǝ nkpǝ. Nko esoo, bo mba tsya diyifo bani ku wǝǝ, ayɔkpɔ. Fɛɛ Onanto ebokpe bo nkɛale nya otakasǝ bo bǝ bo tsya bofo lesa nǝ ele bǝ buyifo lǝ mi nti buyifo, itsyise bo ku wǝ si nkpǝ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Beto mi ǝsuǝ bebe lǝ bisi nkpǝ lǝ bofokanɔ bomǝ ǝsuǝ. Bekatesǝ mi ǝsuǝ bebe kukɔnɔ. Lee bíunyǝ bítsyǝ lekpo biǝ Yesu Kristo kpe lǝ mi ǝsuǝ sitinti? Biyi nko, nyalɛ ibǝ bǝ binyǝ bitsyǝ lekpo biǝ bíambɔ béfe lǝ botokabe bomǝ ǝsuǝ.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Mfo nnɔ miǝ biunyǝ bitsyǝ lekpo biǝ bo alɛɛ, bɔ́flɔ.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Bɔlɛ ola boto katɔ Onanto boǝ wǝntǝ lǝ biyifo kolesa saa nǝ leni lɛsɛ. Bɔlɛ nyamfo bɔtɔ, inni lǝ bufi boté betidi boǝ bɔflɔ lǝ bo batɔnkpe eto keyifo ka bɔnlɛ buyifo ǝsuǝ eso. Bomu bɔlɛ nyamfo bɔtɛyi bǝ lǝ mi kosate lǝ bikeyifo lesa nǝ ni lɛsɛ lǝ ibǝ bǝ bóabɔ bófe lǝ boto kabe bomǝ ǝsuǝ kulaa tsya.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Itsyise boǝmbofo kulesa buyifo kǝńyǝ lǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ, bomu lesa nǝ buyifo hã ni nǝ luusukosǝ ni sɛtɔ.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Ǝsuǝ ǝǝyuǝ bo lǝ binyǝ sɛtɔsusu lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ, nya iyifo fe bo ǝsuǝale ǝǝbǝ kasɔ lǝ mi nti lǝ nnya ǝsuǝ. Nyaso tsya boato ola boǝ lǝ bebe bɛbɔ disi lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ nɛ.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Lǝ nyamfo eso minlɛ nyamfo bɔwɔni kǝtǝ mi lefe nǝ mimmbǝ mi lǝ ɔflɔ nɛ, itǝ bǝ lǝ mbǝ mi ɔflɔɔ, lǝ nyɛ mi etiki bunǝnko kekleke lǝ ǝsuǝale nnya Bonamute ditǝ mɛ ǝsuǝ. Útǝ mɛ ǝsuǝale nyamfo bǝ lǝ mi bofokanɔ lǝ bobe kato bumuǝ ale boso, nya inni bǝ lǝ ntǝ lǝ buyuǝ kɛnyɛ.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Lǝ kalosǝkɔɔ, mɔ bayimi, nlɛ mi bokla miǝ bisiǝ kukɔnɔ. Bebe bɛbɔ disi kenke lǝ mi bofokanɔ ǝsuǝ. Bitsyue koto bɛnɔ asa nnya kenke ǝsuǝ mínlɛ mi kɔlɛ lǝ kukue komfo ǝsuǝ. Bitǝ lǝ mi kɛnyɛ lǝ keyifo kani nya lǝ bisiǝ lǝ diyuǝ ǝsuǝ. Nya Onanto wǝ laala betidi nya wǝ ǝtǝ diyuǝǝ, lǝ usiǝko mi.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Bisiǝsǝ mi bǝtsyuǝ lǝ lelabi ǝsuǝ fe bayimi seka.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Bafokanɔfɔ kenke bǝ bǝǝsiǝsǝ mi!
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Bonamute Yesu Kristo eto lefonǝ ku Onanto eto lelabi ku Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ eto lɔniyifoyifo lǝ disiǝko mimblɛ kenke.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.