2 Coríntios 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT
1 Ele bǝ nsɔ lɛkɔɛsi mbesǝ ǝsuǝ kato ite bǝ kutǝkǝ saa ǝmbǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Fɛɛ muudi etiki itsyi lǝ asa nnya minyǝ ku asa nnya Bonamute dítǝ mɛ ku nnya úlǝkǝ óte mɛ ǝsuǝ.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nyi osani utsyuǝ wǝ ni Kristonyǝ wǝ Bonamute lékpa usuko kato alɛ lefosi ana ni nnya léfe mmǝ. Fɛɛ mante lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ dítsyi wǝ usuko kato lee, lǝ lɛwɔnɔ mate ǝsuǝ ókpa wǝ usuko kato fanlo fanlo Onanto hã ete nyi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nyaso moobesǝ ǝsuǝ kato lǝ osani ǝmfo ǝsuǝ. Fɛɛ mebosǝ ǝsuǝ kato lǝ mɔ kosate ǝsuǝ, enso asa nnya dítsyi lǝ mɔ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ hã ete.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Lǝ ńla kulaa tsya miǝ maabesǝ ǝsuǝ katoo, membuninǝ nyifo nko. Itsyise ɔnɔkualɛ eto ditiki ni nǝ muudi. Fɛɛ memuyifo nko, itsyise manla miǝ kuutsyuǝ nyǝ mɛ utidi bamba enso nwǝ mini lǝ asa nnya úkǝnyǝ mínyifo ku nnya míntɛyi eso.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Fɛɛ lǝ itǝ bǝ lǝ nyɛ mɔ ǝsuǝ kato bobesǝ lǝ asa kpǝ nnya Onanto dílǝkǝ óte mɛ ǝsuǝ esoo, útǝ nkǝ nyǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto kanyi. Kanyinyǝnyǝ kamfo te fe Obonsam eto ɔtɔnkpe utsyuǝ wǝ nlɛ mɛ bɔblɛ kekleke nya yǝǝtǝ maayɛ ǝsuǝ kato bobesǝ.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Ńto ola ńkpadi Bonamute sitsyǝ sɔ̃ɔ̃ lǝ nyamfo ǝsuǝ bǝ lǝ otakasǝ mɛ nnya lǝ ǝsuǝ.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Bomu ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Mɔ lefonǝ ni lesa nǝ hã lehiã itǝ fǝ, itsyise mǝǝlǝkǝ mɔ ǝsuǝale kate lǝ asa nnya meeyifo kǝtǝ betidi ba lǝmbǝ ǝsuǝale saa enso.” Lǝ nyamfo esoo, mǝǝnyǝ disuǝyuǝ kaso lǝ mɔ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ itǝ lǝ Kristo eto ǝsuǝale lǝ lefo disiǝ lǝ mɛ kenke.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Lǝ Kristo eto disi esoo, ɛlɛkɛ itǝ mɛ bǝ nyɔkpɔ ku betidi aka mɛ ku nlɛ kanyi bunyǝ ku lǝ betidi ati mɛ kama ku lǝ asa anlɛ bɔtsyɔ kukɔknɔ kǝtǝ mɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝale lelo mɛ lǝ ǝsuǝǝ, nya mǝǝnyǝ ǝsuǝale bamba nɛ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Meedi etiki fe nwǝ leeninǝ seka, fɛɛ mi diíǝ íbǝ nko. Itsyise mi ni mba ele bǝ eni bɛtɛsǝ mɛ fɛ. Lǝ ibǝ bǝ manle kulesa kulaa tsyaa, batɔnkpe kpaa bamfó manlɛkɛ baso mɛ kon.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Ayanisa ku ekpinsa kpǝ nnya mínyifo lǝ dibusǝ ǝsuǝ lǝ mi ntii, áse uyi sitinti nkǝ ɔtɔnkpe kpa mini.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Mǝnnyǝ kulesa nǝ mínyifo míntǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa bamba ǝnso mi, enso bǝ mámfo kulesa ntsyiko mi ɔflɔ bǝ nyifo mi bitsyikǝ lee. Nyalɛ nlɛ mi lekpakpa miǝ bifi bɛtsyɛ mɛ bǝ ményifo nko!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ditsyǝfǝ ni nǝmfo se mímuǝ ǝsuǝ minlɛ mi ɔflɔ bubǝ nɛ, tsya memohiã bɔwunsǝko saa ntsyiko mi ɔflɔ. Mi kosate minhiã, inni mi atabi. Itsyise inni bekpefi ele bǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ befi babe mǝ antomǝ. Bomu antomǝ ni mba ele bǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ befi babe mǝ bebi.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Yuuyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ muufi lesa nǝ nte mɛ ku mɔ ǝsuǝ kulaa tsya nwunsǝko mi. Nya se maala mi sɔ̃ɔ̃ nko esoo, beso ele bǝ mi lelabi itǝ mɛ bǝ kasɔ bomu nko?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Biɔtɔnɔ ku mɛ biǝ, mǝmbǝ mfiani bitsyikǝ ntǝ mi. Fɛɛ utsyuǝ ebɔtɛyi nkǝ nyɛnko mi lǝ kɔwɛbe eto kusu ǝsuǝ nnyǝ kutǝkǝ lǝ mi ǝsuǝ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Lee, nyɛ lǝ betidi ba mínkpe mi eto utsyuǝ ǝsuǝ ntafa mi?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nlɛ Tito lekpakpa nya míkpe wǝ ku bo ɔyimisani bamba ɔni tsya miǝ bǝbǝ mi ɔflɔ. Nya bɔtɛyi bɛnlɛ biǝ Tito áyɛ lǝ kusu kutsyuǝ ǝsuǝ ótafa mi lee? Inni nsusu bɔni ete nkpe bonko wǝ búfi búyifo nnya? Nya inni kusu kɔni ete bɔ́yɛ?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Bubu bɛnlɛ lefe nǝmfó kenke biǝ bo ǝsuǝ eto disi ete bɔnlɛ bota lǝ mi ǝnǝmi? Owo lo! Bɔlɛ mi etiki budinko fe kase Kristo lela nkǝ budi lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Balala, lesa saa nǝ bɔ́tɛyi mii, nnya ete ni bǝnkǝ lǝ bɔwunsǝko mi lǝ mi bofokanɔ lǝ bumuǝ ale boso.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nlɛ sikpi bote miǝ lǝ mbǝ mfóo, ǝtsyuǝ ditsyǝbi nǝ ǝsuǝ muubǝnyǝ mii, ebɔbɔ lete lǝ nɛ ǝsuǝ moola miǝ mǝǝnyǝ mi. Nko ke ini bǝ mi tsya ebunyǝ mɛ fe mfloma lǝ kase biola biǝ biǝnyǝ mɛ. Nlɛ sikpi bote miǝ muubǝnyǝ miǝ bɛlɛ ndiǝ, kasɛsǝ ǝnǝmiǝ kekleke nya lefonyi lɔɔkɛ lǝ mi nti nya biola biǝ ɛlɛkɛ itǝ mi hã ete ku bikakpadi bǝtsyuǝ aye bua kedi bǝtsyuǝ ketikima ku bikabesǝ ǝsuǝ kato nya kabakǝfǝ luudufǝ mi lenti lǝ lesa saa ǝsuǝ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nlɛ sikpi bote miǝ lǝ nsi mbǝ mfóo, ani ebolo mɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Nya muuwi keku lǝ betidi kpǝ eto disi, itsyise bantsyi bawuninsǝ lǝ mǝ ketu bǝnyǝ kanyi lǝ asa bua nnya béyifo lǝ lefe nǝ léfe mmǝ eso. Asa nnya béyifo bábiasǝ mǝ ǝsuǝ ini, akɔɛnsa ku disǝnkpo ku disiǝkpo ku nkpǝ bua busiǝ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.