2 Coríntios 12

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ele bǝ nsɔ lɛkɔɛsi mbesǝ ǝsuǝ kato ite bǝ kutǝkǝ saa ǝmbǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Fɛɛ muudi etiki itsyi lǝ asa nnya minyǝ ku asa nnya Bonamute dítǝ mɛ ku nnya úlǝkǝ óte mɛ ǝsuǝ.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nyi osani utsyuǝ wǝ ni Kristonyǝ wǝ Bonamute lékpa usuko kato alɛ lefosi ana ni nnya léfe mmǝ. Fɛɛ mante lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ dítsyi wǝ usuko kato lee, lǝ lɛwɔnɔ mate ǝsuǝ ókpa wǝ usuko kato fanlo fanlo Onanto hã ete nyi.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Nyaso moobesǝ ǝsuǝ kato lǝ osani ǝmfo ǝsuǝ. Fɛɛ mebosǝ ǝsuǝ kato lǝ mɔ kosate ǝsuǝ, enso asa nnya dítsyi lǝ mɔ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ hã ete.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Lǝ ńla kulaa tsya miǝ maabesǝ ǝsuǝ katoo, membuninǝ nyifo nko. Itsyise ɔnɔkualɛ eto ditiki ni nǝ muudi. Fɛɛ memuyifo nko, itsyise manla miǝ kuutsyuǝ nyǝ mɛ utidi bamba enso nwǝ mini lǝ asa nnya úkǝnyǝ mínyifo ku nnya míntɛyi eso.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Fɛɛ lǝ itǝ bǝ lǝ nyɛ mɔ ǝsuǝ kato bobesǝ lǝ asa kpǝ nnya Onanto dílǝkǝ óte mɛ ǝsuǝ esoo, útǝ nkǝ nyǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto kanyi. Kanyinyǝnyǝ kamfo te fe Obonsam eto ɔtɔnkpe utsyuǝ wǝ nlɛ mɛ bɔblɛ kekleke nya yǝǝtǝ maayɛ ǝsuǝ kato bobesǝ.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ńto ola ńkpadi Bonamute sitsyǝ sɔ̃ɔ̃ lǝ nyamfo ǝsuǝ bǝ lǝ otakasǝ mɛ nnya lǝ ǝsuǝ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Bomu ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Mɔ lefonǝ ni lesa nǝ hã lehiã itǝ fǝ, itsyise mǝǝlǝkǝ mɔ ǝsuǝale kate lǝ asa nnya meeyifo kǝtǝ betidi ba lǝmbǝ ǝsuǝale saa enso.” Lǝ nyamfo esoo, mǝǝnyǝ disuǝyuǝ kaso lǝ mɔ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ itǝ lǝ Kristo eto ǝsuǝale lǝ lefo disiǝ lǝ mɛ kenke.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Lǝ Kristo eto disi esoo, ɛlɛkɛ itǝ mɛ bǝ nyɔkpɔ ku betidi aka mɛ ku nlɛ kanyi bunyǝ ku lǝ betidi ati mɛ kama ku lǝ asa anlɛ bɔtsyɔ kukɔknɔ kǝtǝ mɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝale lelo mɛ lǝ ǝsuǝǝ, nya mǝǝnyǝ ǝsuǝale bamba nɛ.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Meedi etiki fe nwǝ leeninǝ seka, fɛɛ mi diíǝ íbǝ nko. Itsyise mi ni mba ele bǝ eni bɛtɛsǝ mɛ fɛ. Lǝ ibǝ bǝ manle kulesa kulaa tsyaa, batɔnkpe kpaa bamfó manlɛkɛ baso mɛ kon.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ayanisa ku ekpinsa kpǝ nnya mínyifo lǝ dibusǝ ǝsuǝ lǝ mi ntii, áse uyi sitinti nkǝ ɔtɔnkpe kpa mini.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Mǝnnyǝ kulesa nǝ mínyifo míntǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa bamba ǝnso mi, enso bǝ mámfo kulesa ntsyiko mi ɔflɔ bǝ nyifo mi bitsyikǝ lee. Nyalɛ nlɛ mi lekpakpa miǝ bifi bɛtsyɛ mɛ bǝ ményifo nko!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Ditsyǝfǝ ni nǝmfo se mímuǝ ǝsuǝ minlɛ mi ɔflɔ bubǝ nɛ, tsya memohiã bɔwunsǝko saa ntsyiko mi ɔflɔ. Mi kosate minhiã, inni mi atabi. Itsyise inni bekpefi ele bǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ befi babe mǝ antomǝ. Bomu antomǝ ni mba ele bǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ befi babe mǝ bebi.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Yuuyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ muufi lesa nǝ nte mɛ ku mɔ ǝsuǝ kulaa tsya nwunsǝko mi. Nya se maala mi sɔ̃ɔ̃ nko esoo, beso ele bǝ mi lelabi itǝ mɛ bǝ kasɔ bomu nko?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Biɔtɔnɔ ku mɛ biǝ, mǝmbǝ mfiani bitsyikǝ ntǝ mi. Fɛɛ utsyuǝ ebɔtɛyi nkǝ nyɛnko mi lǝ kɔwɛbe eto kusu ǝsuǝ nnyǝ kutǝkǝ lǝ mi ǝsuǝ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Lee, nyɛ lǝ betidi ba mínkpe mi eto utsyuǝ ǝsuǝ ntafa mi?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nlɛ Tito lekpakpa nya míkpe wǝ ku bo ɔyimisani bamba ɔni tsya miǝ bǝbǝ mi ɔflɔ. Nya bɔtɛyi bɛnlɛ biǝ Tito áyɛ lǝ kusu kutsyuǝ ǝsuǝ ótafa mi lee? Inni nsusu bɔni ete nkpe bonko wǝ búfi búyifo nnya? Nya inni kusu kɔni ete bɔ́yɛ?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Bubu bɛnlɛ lefe nǝmfó kenke biǝ bo ǝsuǝ eto disi ete bɔnlɛ bota lǝ mi ǝnǝmi? Owo lo! Bɔlɛ mi etiki budinko fe kase Kristo lela nkǝ budi lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Balala, lesa saa nǝ bɔ́tɛyi mii, nnya ete ni bǝnkǝ lǝ bɔwunsǝko mi lǝ mi bofokanɔ lǝ bumuǝ ale boso.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nlɛ sikpi bote miǝ lǝ mbǝ mfóo, ǝtsyuǝ ditsyǝbi nǝ ǝsuǝ muubǝnyǝ mii, ebɔbɔ lete lǝ nɛ ǝsuǝ moola miǝ mǝǝnyǝ mi. Nko ke ini bǝ mi tsya ebunyǝ mɛ fe mfloma lǝ kase biola biǝ biǝnyǝ mɛ. Nlɛ sikpi bote miǝ muubǝnyǝ miǝ bɛlɛ ndiǝ, kasɛsǝ ǝnǝmiǝ kekleke nya lefonyi lɔɔkɛ lǝ mi nti nya biola biǝ ɛlɛkɛ itǝ mi hã ete ku bikakpadi bǝtsyuǝ aye bua kedi bǝtsyuǝ ketikima ku bikabesǝ ǝsuǝ kato nya kabakǝfǝ luudufǝ mi lenti lǝ lesa saa ǝsuǝ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nlɛ sikpi bote miǝ lǝ nsi mbǝ mfóo, ani ebolo mɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Nya muuwi keku lǝ betidi kpǝ eto disi, itsyise bantsyi bawuninsǝ lǝ mǝ ketu bǝnyǝ kanyi lǝ asa bua nnya béyifo lǝ lefe nǝ léfe mmǝ eso. Asa nnya béyifo bábiasǝ mǝ ǝsuǝ ini, akɔɛnsa ku disǝnkpo ku disiǝkpo ku nkpǝ bua busiǝ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.