2 Coríntios 12
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA
1 Ele bǝ nsɔ lɛkɔɛsi mbesǝ ǝsuǝ kato ite bǝ kutǝkǝ saa ǝmbǝ lǝ nnya ǝsuǝ. Fɛɛ muudi etiki itsyi lǝ asa nnya minyǝ ku asa nnya Bonamute dítǝ mɛ ku nnya úlǝkǝ óte mɛ ǝsuǝ.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Nyi osani utsyuǝ wǝ ni Kristonyǝ wǝ Bonamute lékpa usuko kato alɛ lefosi ana ni nnya léfe mmǝ. Fɛɛ mante lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ dítsyi wǝ usuko kato lee, lǝ lɛwɔnɔ mate ǝsuǝ ókpa wǝ usuko kato fanlo fanlo Onanto hã ete nyi.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nyaso moobesǝ ǝsuǝ kato lǝ osani ǝmfo ǝsuǝ. Fɛɛ mebosǝ ǝsuǝ kato lǝ mɔ kosate ǝsuǝ, enso asa nnya dítsyi lǝ mɔ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ hã ete.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Lǝ ńla kulaa tsya miǝ maabesǝ ǝsuǝ katoo, membuninǝ nyifo nko. Itsyise ɔnɔkualɛ eto ditiki ni nǝ muudi. Fɛɛ memuyifo nko, itsyise manla miǝ kuutsyuǝ nyǝ mɛ utidi bamba enso nwǝ mini lǝ asa nnya úkǝnyǝ mínyifo ku nnya míntɛyi eso.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Fɛɛ lǝ itǝ bǝ lǝ nyɛ mɔ ǝsuǝ kato bobesǝ lǝ asa kpǝ nnya Onanto dílǝkǝ óte mɛ ǝsuǝ esoo, útǝ nkǝ nyǝ ǝsuǝ eto sinǝ eto kanyi. Kanyinyǝnyǝ kamfo te fe Obonsam eto ɔtɔnkpe utsyuǝ wǝ nlɛ mɛ bɔblɛ kekleke nya yǝǝtǝ maayɛ ǝsuǝ kato bobesǝ.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Ńto ola ńkpadi Bonamute sitsyǝ sɔ̃ɔ̃ lǝ nyamfo ǝsuǝ bǝ lǝ otakasǝ mɛ nnya lǝ ǝsuǝ.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Bomu ɔ́tɛyi mɛ nkǝ, “Mɔ lefonǝ ni lesa nǝ hã lehiã itǝ fǝ, itsyise mǝǝlǝkǝ mɔ ǝsuǝale kate lǝ asa nnya meeyifo kǝtǝ betidi ba lǝmbǝ ǝsuǝale saa enso.” Lǝ nyamfo esoo, mǝǝnyǝ disuǝyuǝ kaso lǝ mɔ bɔyɔkpɔ ǝsuǝ itǝ lǝ Kristo eto ǝsuǝale lǝ lefo disiǝ lǝ mɛ kenke.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Lǝ Kristo eto disi esoo, ɛlɛkɛ itǝ mɛ bǝ nyɔkpɔ ku betidi aka mɛ ku nlɛ kanyi bunyǝ ku lǝ betidi ati mɛ kama ku lǝ asa anlɛ bɔtsyɔ kukɔknɔ kǝtǝ mɛ. Itsyise lefe nǝ ǝsuǝale lelo mɛ lǝ ǝsuǝǝ, nya mǝǝnyǝ ǝsuǝale bamba nɛ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Meedi etiki fe nwǝ leeninǝ seka, fɛɛ mi diíǝ íbǝ nko. Itsyise mi ni mba ele bǝ eni bɛtɛsǝ mɛ fɛ. Lǝ ibǝ bǝ manle kulesa kulaa tsyaa, batɔnkpe kpaa bamfó manlɛkɛ baso mɛ kon.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ayanisa ku ekpinsa kpǝ nnya mínyifo lǝ dibusǝ ǝsuǝ lǝ mi ntii, áse uyi sitinti nkǝ ɔtɔnkpe kpa mini.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Mǝnnyǝ kulesa nǝ mínyifo míntǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa bamba ǝnso mi, enso bǝ mámfo kulesa ntsyiko mi ɔflɔ bǝ nyifo mi bitsyikǝ lee. Nyalɛ nlɛ mi lekpakpa miǝ bifi bɛtsyɛ mɛ bǝ ményifo nko!
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Ditsyǝfǝ ni nǝmfo se mímuǝ ǝsuǝ minlɛ mi ɔflɔ bubǝ nɛ, tsya memohiã bɔwunsǝko saa ntsyiko mi ɔflɔ. Mi kosate minhiã, inni mi atabi. Itsyise inni bekpefi ele bǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ befi babe mǝ antomǝ. Bomu antomǝ ni mba ele bǝ bǝmuǝ ǝsuǝ bǝtsyǝ lǝ befi babe mǝ bebi.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Yuuyifo mɛ disuǝyuǝ bǝ muufi lesa nǝ nte mɛ ku mɔ ǝsuǝ kulaa tsya nwunsǝko mi. Nya se maala mi sɔ̃ɔ̃ nko esoo, beso ele bǝ mi lelabi itǝ mɛ bǝ kasɔ bomu nko?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Biɔtɔnɔ ku mɛ biǝ, mǝmbǝ mfiani bitsyikǝ ntǝ mi. Fɛɛ utsyuǝ ebɔtɛyi nkǝ nyɛnko mi lǝ kɔwɛbe eto kusu ǝsuǝ nnyǝ kutǝkǝ lǝ mi ǝsuǝ.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Lee, nyɛ lǝ betidi ba mínkpe mi eto utsyuǝ ǝsuǝ ntafa mi?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nlɛ Tito lekpakpa nya míkpe wǝ ku bo ɔyimisani bamba ɔni tsya miǝ bǝbǝ mi ɔflɔ. Nya bɔtɛyi bɛnlɛ biǝ Tito áyɛ lǝ kusu kutsyuǝ ǝsuǝ ótafa mi lee? Inni nsusu bɔni ete nkpe bonko wǝ búfi búyifo nnya? Nya inni kusu kɔni ete bɔ́yɛ?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Bubu bɛnlɛ lefe nǝmfó kenke biǝ bo ǝsuǝ eto disi ete bɔnlɛ bota lǝ mi ǝnǝmi? Owo lo! Bɔlɛ mi etiki budinko fe kase Kristo lela nkǝ budi lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Balala, lesa saa nǝ bɔ́tɛyi mii, nnya ete ni bǝnkǝ lǝ bɔwunsǝko mi lǝ mi bofokanɔ lǝ bumuǝ ale boso.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Nlɛ sikpi bote miǝ lǝ mbǝ mfóo, ǝtsyuǝ ditsyǝbi nǝ ǝsuǝ muubǝnyǝ mii, ebɔbɔ lete lǝ nɛ ǝsuǝ moola miǝ mǝǝnyǝ mi. Nko ke ini bǝ mi tsya ebunyǝ mɛ fe mfloma lǝ kase biola biǝ biǝnyǝ mɛ. Nlɛ sikpi bote miǝ muubǝnyǝ miǝ bɛlɛ ndiǝ, kasɛsǝ ǝnǝmiǝ kekleke nya lefonyi lɔɔkɛ lǝ mi nti nya biola biǝ ɛlɛkɛ itǝ mi hã ete ku bikakpadi bǝtsyuǝ aye bua kedi bǝtsyuǝ ketikima ku bikabesǝ ǝsuǝ kato nya kabakǝfǝ luudufǝ mi lenti lǝ lesa saa ǝsuǝ.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Nlɛ sikpi bote miǝ lǝ nsi mbǝ mfóo, ani ebolo mɛ lǝ Onanto eto ǝnǝmi. Nya muuwi keku lǝ betidi kpǝ eto disi, itsyise bantsyi bawuninsǝ lǝ mǝ ketu bǝnyǝ kanyi lǝ asa bua nnya béyifo lǝ lefe nǝ léfe mmǝ eso. Asa nnya béyifo bábiasǝ mǝ ǝsuǝ ini, akɔɛnsa ku disǝnkpo ku disiǝkpo ku nkpǝ bua busiǝ.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.