2 Coríntios 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nla miǝ lǝ asini ani afo mɛ ku kafo faa, lǝ nyifo fe nwǝ leeninǝ kulaa tsya. Nlɛ fǝ lekpakpa, fo nnya ǝtǝ mɛ nko ete.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Maakpɔ kutsyuǝsɛ lǝ mi disi fe kase Onanto leeyifo lǝ mi disi. Ntɔ mi disi ntǝ Kristo hã fe kase baatɔ kebitɛ ka lenyitɔ osani disi kǝtǝ kusǝ.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Fɛɛ nlɛ sikpi bote miǝ Obonsam ebobiasǝ mi nsusu bǝ biembudi ɔnukualɛ bitǝ Kristo mate, bisumu wǝ fe kase bíkeyifo. Nko íbǝ bǝ owa ǝmǝ efi wǝ kawɛsu obiasǝ Eva eto nsusu nɛ.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi nko itsyise biatɔnɔ mlǝ kafo utidi saa wǝ lǝǝbǝ katɛyi mi ditiki bamba nǝ lɛbɔ lete itsyilǝ lǝ Yesu wǝ ǝsuǝ bobe letsya butǝ mi. Nya biafo lɛwɔnɔ ku ditiki nǝ lɛbɔ lete lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ kanɔ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Fɛɛ mfo ńnɔ miǝ mǝmbǝ kasɔ nso betidi bamfó ba bieminkli ani kafo ku kafo faa fe mba diyifo batɔnkpe sɛɛ banso mba bátsyese sitinti.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Lǝ maamfo etiki budi kukɔnɔ tsyaa, inni lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ ǝsuǝ minyi. Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, bútǝ bɛnɔ nyamfo kasɔ wuee lǝ kusu saa kusu ǝsuǝ.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Lefe nǝ mímbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya míntǝ mii, mámfo mi kulesa fe kayofofo seka. Bomu mbokosǝ mɔ ǝsuǝ kasɔ ntǝ mi bǝ lǝ ebesǝ mi kato. Nyaalɛ se mínyifo nyamfo nko esoo, kabua keni mínyifo?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Lefe nǝ minkɛ mfo keyifo keyifo lǝ mi nti, etsyukpa bamba díkafo mɛ kayo, boofo bɔtɛyi bǝ nkeyu mǝ bǝ lǝ mfi nwunsǝ ko mi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Lefe nǝ mínkɛ lǝ mi nti mínkabe mɔ ǝsuǝǝ, mǝnlǝ mi itǝ bɔwunsǝko se atabi lehiã mɛ. Bayimi ba ditsyi Makedonia dikawunsǝko mɛ lǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya mémfi bulǝ saa ntǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ nya membufi bulǝ saa tsya mbǝ nkǝtǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ kulefe.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Se Kristo eto ɔnukualɛtiki nkpe lǝ mɛ esoo, nlɛ bokakase miǝ kuutsyuǝ saa embofo mɛ kusu buti lǝ lɛkɔɛsi nǝ maasɔ lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ lǝ Akaia eto kasɔ lǝ kalebe saa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bɔtɛyi minlɛ nyamfo nko se manla mi eso lee? Onanto kosate yi nkǝ maala mi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Muusukosǝ keyifo ka minlɛ buyifo nya membofo kulesa intsyiko miǝ ɔflɔ. Nya luutǝ bǝ mba nlɛ mǝ ǝsuǝ bokpo bǝ batɔnkpe beni kabesǝ ǝsuǝ katoo, bayɛ kusu bunyǝ katɛyi bǝnkǝ keyifo ka banlɛ akateko nka bɔnlɛ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Betidi bamfó eni batɔnkpe kosate. Baawɛ betidi katɛyi bidia lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Beeyifo mǝ ǝsuǝ bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ fe Kristo eto batɔnkpe kosate beni.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Nya nyamfo menyifo lesa fɔfɔ, itsyise Obonsam aafo ǝsuǝ bofloma keyifo fe kato eto ɔtɔnkpe wǝ lǝǝyǝnde.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nyaso nyamfo menyifo bo naa bǝ mba ntǝkǝko wǝ aatsyi mǝ ǝsuǝ kawuninsǝ keyifo fe basɛɛ ba leeyifo Onanto eto keyifo. Fɛɛ lǝ kalosǝkɔɔ, boonyǝ nnya kayofofo fe kase ińyǝ itǝ.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Nsi nlɛ bɔtɛyi miǝ, kuutsyuǝ saa membu nkǝ meeninǝ. Fɛɛ lǝ utsyuǝ eebu nkoo, bifi nnya nko bitǝ mɛ bǝ moofo ǝsuǝ kato bobesǝ sɛkɛ ete eso.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nya lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfoo, eni lesa nǝ Bonamute loola nkǝ ntɛyi. Fɛɛ ǝsuǝ kato bobesǝ eto ditiki nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo, eyifo fe kase nwǝ leeninǝ laabesǝ ǝsuǝ kato kedi ebukitiki.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Fɛɛ se betidi kpǝ leefi kawunsiǝ kamfo eto asa kabesǝ ǝsuǝ kato esoo, bitǝ lǝ mintsya lǝ mbesǝ ǝsuǝ kato sɛkɛ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Se mi kosate diyifo babesibe nko esoo, nyaso bitsyǝsuǝko mba leeninǝ lǝ disuǝyuǝ ǝsuǝ.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Biakɛ lefe kulaa tsya kǝtǝ lǝ utsyuǝ efi mi uyifo wǝ odomunyǝ nye díyifo mi lesafimfi, nye otafa mi nye woǝnyǝ mi lǝ kulesa ǝsuǝ nye ɔsɔ mi lǝ kotosi kulaa tsya.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Fɛɛ boo, iyifo bo kofani bǝ bóenyifo mi nyamfo eto okle. Lee bíbu biǝ eni búyifo nko?
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bɔtɛyi banlɛ bǝ Hebrifɔ benii lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Israelfɔ beni lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Abraham eto kafo eto bebi beni tsya lee? Mintsya mǝ mini nɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kristo eto beyifoyifo beni lee? Nlɛ etiki budi fenkǝ nwǝ disi lebia, fɛɛ etiki eto ɔnukualɛ ni nlɛkɛ nso mǝ. Nyifo keyifo kekleke nso mǝ, bakpe mɛ lǝ Aba eto diyo sesia sesia baso mǝ. Bablɛ mɛ tsya sesia sesia baso mǝ. Nya minkɛ lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti sesia sesia.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Sɛnɔ sɔ̃ɔ̃ Yudafɔ lɛblɛ mɛ awosi ǝtsyǝ sɛwɔnɔmbǝ ku ukue fiofio.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nya Romafɔ lɛblɛ mɛ ku lekete sitsyǝ. Báto mɛ aba sɔni. Nsiǝ lǝ ɔklɔ sitsyǝ nya séba ku mɛ nya míndufǝ lǝ lekpo eto ntu ǝsuǝ. Nya lefe lɔnii, nkɛ lǝ ntu ketsye kani ku diyi wɔlɔlɔlɔ.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Sesia sesia sesia sia mínyɛ kusuu, ńdufǝ lǝ bulǝ akpa akpa ǝsuǝ. Lǝ mɔ kusu bɔyɛ kpǝ kǝmiǝ, ndufǝ lǝ ketuyiyi ku beyu eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ kǝmiǝ lǝ mɔ betidi Yudafɔ kosate ku mba lenni Yudafɔ tsya eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ ǝsuǝ lǝ kǝmǝ nkplɛ eto betidi eto ani ku lǝ ntɛnti. Ńdufǝ lǝ bulǝ lǝ lekpo ǝsuǝ ku bayimi ba ni bayimi ba ni badia eto ani.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ńkplatsya ńyifo keyifo kekleke. Mánkɛ lefe nlabe selabe ntsye kpǝ. Mǝǝsiǝ kukpɛnsɛ nya utukɔɛ laalɛ mɛ, nya lefe kpǝ maankɛ lesa kedi kemi. Lɛyɔ aalɛ mɛ, nya mǝǝnyǝ kulesa nǝ muufi nti ǝsuǝ.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nya ɛkɔ ku nyamfo kenkee, maankɛ lefe kala kǝsiǝ itsyi lǝ kase mǝǝsiǝ kebu disi lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kpǝ nnya nkpe lǝ nlebe nlebe eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ eso.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Lǝ utsyuǝ ǝbǝ kama lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, yǝǝtǝ bǝ ani aalo mintsya. Nya lǝ bǝtǝ utsyuǝ edufǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, yǝǝlǝ mɛ lǝ utu.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Lǝ ele bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, yuutsyi lǝ kase minyɔkpɔ eso.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Onanto wǝ ni Bonamute Yesu eto Anto, wǝ ni nwǝ boatɛsɛ lefe saa, wǝ ni nwǝ nyi sitinti nkǝ asa nnya minlɛ bɔtɛyi mfoo, minlɛ sídia bɔtɛyi.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Lefe nǝ minkɛ lǝ Damasko, Aba eto Unyɛsiǝ ninǝ wǝ lɛkɛ lǝ Oka Areta kalɔ, ala nkǝ lǝ umuǝ mɛ. Lǝ nyaso unyǝnsǝ mba laase asa lǝ ofati wǝ báto batsyilama umǝ ǝmǝ eto mbɔsie nkǝ lǝ bǝmuǝ mɛ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Fɛɛ befi mɛ bakpe lǝ ditsyitsya bayɛnko ku ukuǝ ɛyɛ lǝ ofo wǝ nkpe lǝ ofati ǝmǝ babokosǝ kasɔ ḿbɔ ńtsyetsyi ńdu lǝ wǝ ɔflɔ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.