2 Coríntios 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nla miǝ lǝ asini ani afo mɛ ku kafo faa, lǝ nyifo fe nwǝ leeninǝ kulaa tsya. Nlɛ fǝ lekpakpa, fo nnya ǝtǝ mɛ nko ete.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Maakpɔ kutsyuǝsɛ lǝ mi disi fe kase Onanto leeyifo lǝ mi disi. Ntɔ mi disi ntǝ Kristo hã fe kase baatɔ kebitɛ ka lenyitɔ osani disi kǝtǝ kusǝ.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Fɛɛ nlɛ sikpi bote miǝ Obonsam ebobiasǝ mi nsusu bǝ biembudi ɔnukualɛ bitǝ Kristo mate, bisumu wǝ fe kase bíkeyifo. Nko íbǝ bǝ owa ǝmǝ efi wǝ kawɛsu obiasǝ Eva eto nsusu nɛ.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi nko itsyise biatɔnɔ mlǝ kafo utidi saa wǝ lǝǝbǝ katɛyi mi ditiki bamba nǝ lɛbɔ lete itsyilǝ lǝ Yesu wǝ ǝsuǝ bobe letsya butǝ mi. Nya biafo lɛwɔnɔ ku ditiki nǝ lɛbɔ lete lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ kanɔ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Fɛɛ mfo ńnɔ miǝ mǝmbǝ kasɔ nso betidi bamfó ba bieminkli ani kafo ku kafo faa fe mba diyifo batɔnkpe sɛɛ banso mba bátsyese sitinti.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Lǝ maamfo etiki budi kukɔnɔ tsyaa, inni lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ ǝsuǝ minyi. Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, bútǝ bɛnɔ nyamfo kasɔ wuee lǝ kusu saa kusu ǝsuǝ.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Lefe nǝ mímbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya míntǝ mii, mámfo mi kulesa fe kayofofo seka. Bomu mbokosǝ mɔ ǝsuǝ kasɔ ntǝ mi bǝ lǝ ebesǝ mi kato. Nyaalɛ se mínyifo nyamfo nko esoo, kabua keni mínyifo?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Lefe nǝ minkɛ mfo keyifo keyifo lǝ mi nti, etsyukpa bamba díkafo mɛ kayo, boofo bɔtɛyi bǝ nkeyu mǝ bǝ lǝ mfi nwunsǝ ko mi.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Lefe nǝ mínkɛ lǝ mi nti mínkabe mɔ ǝsuǝǝ, mǝnlǝ mi itǝ bɔwunsǝko se atabi lehiã mɛ. Bayimi ba ditsyi Makedonia dikawunsǝko mɛ lǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya mémfi bulǝ saa ntǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ nya membufi bulǝ saa tsya mbǝ nkǝtǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ kulefe.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Se Kristo eto ɔnukualɛtiki nkpe lǝ mɛ esoo, nlɛ bokakase miǝ kuutsyuǝ saa embofo mɛ kusu buti lǝ lɛkɔɛsi nǝ maasɔ lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ lǝ Akaia eto kasɔ lǝ kalebe saa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Bɔtɛyi minlɛ nyamfo nko se manla mi eso lee? Onanto kosate yi nkǝ maala mi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Muusukosǝ keyifo ka minlɛ buyifo nya membofo kulesa intsyiko miǝ ɔflɔ. Nya luutǝ bǝ mba nlɛ mǝ ǝsuǝ bokpo bǝ batɔnkpe beni kabesǝ ǝsuǝ katoo, bayɛ kusu bunyǝ katɛyi bǝnkǝ keyifo ka banlɛ akateko nka bɔnlɛ.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Betidi bamfó eni batɔnkpe kosate. Baawɛ betidi katɛyi bidia lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Beeyifo mǝ ǝsuǝ bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ fe Kristo eto batɔnkpe kosate beni.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nya nyamfo menyifo lesa fɔfɔ, itsyise Obonsam aafo ǝsuǝ bofloma keyifo fe kato eto ɔtɔnkpe wǝ lǝǝyǝnde.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nyaso nyamfo menyifo bo naa bǝ mba ntǝkǝko wǝ aatsyi mǝ ǝsuǝ kawuninsǝ keyifo fe basɛɛ ba leeyifo Onanto eto keyifo. Fɛɛ lǝ kalosǝkɔɔ, boonyǝ nnya kayofofo fe kase ińyǝ itǝ.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nsi nlɛ bɔtɛyi miǝ, kuutsyuǝ saa membu nkǝ meeninǝ. Fɛɛ lǝ utsyuǝ eebu nkoo, bifi nnya nko bitǝ mɛ bǝ moofo ǝsuǝ kato bobesǝ sɛkɛ ete eso.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Nya lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfoo, eni lesa nǝ Bonamute loola nkǝ ntɛyi. Fɛɛ ǝsuǝ kato bobesǝ eto ditiki nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo, eyifo fe kase nwǝ leeninǝ laabesǝ ǝsuǝ kato kedi ebukitiki.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Fɛɛ se betidi kpǝ leefi kawunsiǝ kamfo eto asa kabesǝ ǝsuǝ kato esoo, bitǝ lǝ mintsya lǝ mbesǝ ǝsuǝ kato sɛkɛ.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Se mi kosate diyifo babesibe nko esoo, nyaso bitsyǝsuǝko mba leeninǝ lǝ disuǝyuǝ ǝsuǝ.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Biakɛ lefe kulaa tsya kǝtǝ lǝ utsyuǝ efi mi uyifo wǝ odomunyǝ nye díyifo mi lesafimfi, nye otafa mi nye woǝnyǝ mi lǝ kulesa ǝsuǝ nye ɔsɔ mi lǝ kotosi kulaa tsya.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Fɛɛ boo, iyifo bo kofani bǝ bóenyifo mi nyamfo eto okle. Lee bíbu biǝ eni búyifo nko?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Bɔtɛyi banlɛ bǝ Hebrifɔ benii lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Israelfɔ beni lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Abraham eto kafo eto bebi beni tsya lee? Mintsya mǝ mini nɛ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kristo eto beyifoyifo beni lee? Nlɛ etiki budi fenkǝ nwǝ disi lebia, fɛɛ etiki eto ɔnukualɛ ni nlɛkɛ nso mǝ. Nyifo keyifo kekleke nso mǝ, bakpe mɛ lǝ Aba eto diyo sesia sesia baso mǝ. Bablɛ mɛ tsya sesia sesia baso mǝ. Nya minkɛ lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti sesia sesia.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Sɛnɔ sɔ̃ɔ̃ Yudafɔ lɛblɛ mɛ awosi ǝtsyǝ sɛwɔnɔmbǝ ku ukue fiofio.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Nya Romafɔ lɛblɛ mɛ ku lekete sitsyǝ. Báto mɛ aba sɔni. Nsiǝ lǝ ɔklɔ sitsyǝ nya séba ku mɛ nya míndufǝ lǝ lekpo eto ntu ǝsuǝ. Nya lefe lɔnii, nkɛ lǝ ntu ketsye kani ku diyi wɔlɔlɔlɔ.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Sesia sesia sesia sia mínyɛ kusuu, ńdufǝ lǝ bulǝ akpa akpa ǝsuǝ. Lǝ mɔ kusu bɔyɛ kpǝ kǝmiǝ, ndufǝ lǝ ketuyiyi ku beyu eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ kǝmiǝ lǝ mɔ betidi Yudafɔ kosate ku mba lenni Yudafɔ tsya eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ ǝsuǝ lǝ kǝmǝ nkplɛ eto betidi eto ani ku lǝ ntɛnti. Ńdufǝ lǝ bulǝ lǝ lekpo ǝsuǝ ku bayimi ba ni bayimi ba ni badia eto ani.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ńkplatsya ńyifo keyifo kekleke. Mánkɛ lefe nlabe selabe ntsye kpǝ. Mǝǝsiǝ kukpɛnsɛ nya utukɔɛ laalɛ mɛ, nya lefe kpǝ maankɛ lesa kedi kemi. Lɛyɔ aalɛ mɛ, nya mǝǝnyǝ kulesa nǝ muufi nti ǝsuǝ.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Nya ɛkɔ ku nyamfo kenkee, maankɛ lefe kala kǝsiǝ itsyi lǝ kase mǝǝsiǝ kebu disi lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kpǝ nnya nkpe lǝ nlebe nlebe eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ eso.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Lǝ utsyuǝ ǝbǝ kama lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, yǝǝtǝ bǝ ani aalo mintsya. Nya lǝ bǝtǝ utsyuǝ edufǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, yǝǝlǝ mɛ lǝ utu.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Lǝ ele bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, yuutsyi lǝ kase minyɔkpɔ eso.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Onanto wǝ ni Bonamute Yesu eto Anto, wǝ ni nwǝ boatɛsɛ lefe saa, wǝ ni nwǝ nyi sitinti nkǝ asa nnya minlɛ bɔtɛyi mfoo, minlɛ sídia bɔtɛyi.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Lefe nǝ minkɛ lǝ Damasko, Aba eto Unyɛsiǝ ninǝ wǝ lɛkɛ lǝ Oka Areta kalɔ, ala nkǝ lǝ umuǝ mɛ. Lǝ nyaso unyǝnsǝ mba laase asa lǝ ofati wǝ báto batsyilama umǝ ǝmǝ eto mbɔsie nkǝ lǝ bǝmuǝ mɛ.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Fɛɛ befi mɛ bakpe lǝ ditsyitsya bayɛnko ku ukuǝ ɛyɛ lǝ ofo wǝ nkpe lǝ ofati ǝmǝ babokosǝ kasɔ ḿbɔ ńtsyetsyi ńdu lǝ wǝ ɔflɔ.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.