2 Coríntios 11
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Nla miǝ lǝ asini ani afo mɛ ku kafo faa, lǝ nyifo fe nwǝ leeninǝ kulaa tsya. Nlɛ fǝ lekpakpa, fo nnya ǝtǝ mɛ nko ete.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Maakpɔ kutsyuǝsɛ lǝ mi disi fe kase Onanto leeyifo lǝ mi disi. Ntɔ mi disi ntǝ Kristo hã fe kase baatɔ kebitɛ ka lenyitɔ osani disi kǝtǝ kusǝ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Fɛɛ nlɛ sikpi bote miǝ Obonsam ebobiasǝ mi nsusu bǝ biembudi ɔnukualɛ bitǝ Kristo mate, bisumu wǝ fe kase bíkeyifo. Nko íbǝ bǝ owa ǝmǝ efi wǝ kawɛsu obiasǝ Eva eto nsusu nɛ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi nko itsyise biatɔnɔ mlǝ kafo utidi saa wǝ lǝǝbǝ katɛyi mi ditiki bamba nǝ lɛbɔ lete itsyilǝ lǝ Yesu wǝ ǝsuǝ bobe letsya butǝ mi. Nya biafo lɛwɔnɔ ku ditiki nǝ lɛbɔ lete lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ kanɔ.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Fɛɛ mfo ńnɔ miǝ mǝmbǝ kasɔ nso betidi bamfó ba bieminkli ani kafo ku kafo faa fe mba diyifo batɔnkpe sɛɛ banso mba bátsyese sitinti.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Lǝ maamfo etiki budi kukɔnɔ tsyaa, inni lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ ǝsuǝ minyi. Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, bútǝ bɛnɔ nyamfo kasɔ wuee lǝ kusu saa kusu ǝsuǝ.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Lefe nǝ mímbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya míntǝ mii, mámfo mi kulesa fe kayofofo seka. Bomu mbokosǝ mɔ ǝsuǝ kasɔ ntǝ mi bǝ lǝ ebesǝ mi kato. Nyaalɛ se mínyifo nyamfo nko esoo, kabua keni mínyifo?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Lefe nǝ minkɛ mfo keyifo keyifo lǝ mi nti, etsyukpa bamba díkafo mɛ kayo, boofo bɔtɛyi bǝ nkeyu mǝ bǝ lǝ mfi nwunsǝ ko mi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Lefe nǝ mínkɛ lǝ mi nti mínkabe mɔ ǝsuǝǝ, mǝnlǝ mi itǝ bɔwunsǝko se atabi lehiã mɛ. Bayimi ba ditsyi Makedonia dikawunsǝko mɛ lǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya mémfi bulǝ saa ntǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ nya membufi bulǝ saa tsya mbǝ nkǝtǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ kulefe.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Se Kristo eto ɔnukualɛtiki nkpe lǝ mɛ esoo, nlɛ bokakase miǝ kuutsyuǝ saa embofo mɛ kusu buti lǝ lɛkɔɛsi nǝ maasɔ lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ lǝ Akaia eto kasɔ lǝ kalebe saa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Bɔtɛyi minlɛ nyamfo nko se manla mi eso lee? Onanto kosate yi nkǝ maala mi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Muusukosǝ keyifo ka minlɛ buyifo nya membofo kulesa intsyiko miǝ ɔflɔ. Nya luutǝ bǝ mba nlɛ mǝ ǝsuǝ bokpo bǝ batɔnkpe beni kabesǝ ǝsuǝ katoo, bayɛ kusu bunyǝ katɛyi bǝnkǝ keyifo ka banlɛ akateko nka bɔnlɛ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Betidi bamfó eni batɔnkpe kosate. Baawɛ betidi katɛyi bidia lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Beeyifo mǝ ǝsuǝ bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ fe Kristo eto batɔnkpe kosate beni.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Nya nyamfo menyifo lesa fɔfɔ, itsyise Obonsam aafo ǝsuǝ bofloma keyifo fe kato eto ɔtɔnkpe wǝ lǝǝyǝnde.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nyaso nyamfo menyifo bo naa bǝ mba ntǝkǝko wǝ aatsyi mǝ ǝsuǝ kawuninsǝ keyifo fe basɛɛ ba leeyifo Onanto eto keyifo. Fɛɛ lǝ kalosǝkɔɔ, boonyǝ nnya kayofofo fe kase ińyǝ itǝ.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nsi nlɛ bɔtɛyi miǝ, kuutsyuǝ saa membu nkǝ meeninǝ. Fɛɛ lǝ utsyuǝ eebu nkoo, bifi nnya nko bitǝ mɛ bǝ moofo ǝsuǝ kato bobesǝ sɛkɛ ete eso.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nya lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfoo, eni lesa nǝ Bonamute loola nkǝ ntɛyi. Fɛɛ ǝsuǝ kato bobesǝ eto ditiki nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo, eyifo fe kase nwǝ leeninǝ laabesǝ ǝsuǝ kato kedi ebukitiki.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Fɛɛ se betidi kpǝ leefi kawunsiǝ kamfo eto asa kabesǝ ǝsuǝ kato esoo, bitǝ lǝ mintsya lǝ mbesǝ ǝsuǝ kato sɛkɛ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Se mi kosate diyifo babesibe nko esoo, nyaso bitsyǝsuǝko mba leeninǝ lǝ disuǝyuǝ ǝsuǝ.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Biakɛ lefe kulaa tsya kǝtǝ lǝ utsyuǝ efi mi uyifo wǝ odomunyǝ nye díyifo mi lesafimfi, nye otafa mi nye woǝnyǝ mi lǝ kulesa ǝsuǝ nye ɔsɔ mi lǝ kotosi kulaa tsya.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Fɛɛ boo, iyifo bo kofani bǝ bóenyifo mi nyamfo eto okle. Lee bíbu biǝ eni búyifo nko?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Bɔtɛyi banlɛ bǝ Hebrifɔ benii lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Israelfɔ beni lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Abraham eto kafo eto bebi beni tsya lee? Mintsya mǝ mini nɛ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kristo eto beyifoyifo beni lee? Nlɛ etiki budi fenkǝ nwǝ disi lebia, fɛɛ etiki eto ɔnukualɛ ni nlɛkɛ nso mǝ. Nyifo keyifo kekleke nso mǝ, bakpe mɛ lǝ Aba eto diyo sesia sesia baso mǝ. Bablɛ mɛ tsya sesia sesia baso mǝ. Nya minkɛ lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti sesia sesia.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Sɛnɔ sɔ̃ɔ̃ Yudafɔ lɛblɛ mɛ awosi ǝtsyǝ sɛwɔnɔmbǝ ku ukue fiofio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Nya Romafɔ lɛblɛ mɛ ku lekete sitsyǝ. Báto mɛ aba sɔni. Nsiǝ lǝ ɔklɔ sitsyǝ nya séba ku mɛ nya míndufǝ lǝ lekpo eto ntu ǝsuǝ. Nya lefe lɔnii, nkɛ lǝ ntu ketsye kani ku diyi wɔlɔlɔlɔ.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Sesia sesia sesia sia mínyɛ kusuu, ńdufǝ lǝ bulǝ akpa akpa ǝsuǝ. Lǝ mɔ kusu bɔyɛ kpǝ kǝmiǝ, ndufǝ lǝ ketuyiyi ku beyu eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ kǝmiǝ lǝ mɔ betidi Yudafɔ kosate ku mba lenni Yudafɔ tsya eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ ǝsuǝ lǝ kǝmǝ nkplɛ eto betidi eto ani ku lǝ ntɛnti. Ńdufǝ lǝ bulǝ lǝ lekpo ǝsuǝ ku bayimi ba ni bayimi ba ni badia eto ani.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ńkplatsya ńyifo keyifo kekleke. Mánkɛ lefe nlabe selabe ntsye kpǝ. Mǝǝsiǝ kukpɛnsɛ nya utukɔɛ laalɛ mɛ, nya lefe kpǝ maankɛ lesa kedi kemi. Lɛyɔ aalɛ mɛ, nya mǝǝnyǝ kulesa nǝ muufi nti ǝsuǝ.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Nya ɛkɔ ku nyamfo kenkee, maankɛ lefe kala kǝsiǝ itsyi lǝ kase mǝǝsiǝ kebu disi lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kpǝ nnya nkpe lǝ nlebe nlebe eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ eso.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Lǝ utsyuǝ ǝbǝ kama lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, yǝǝtǝ bǝ ani aalo mintsya. Nya lǝ bǝtǝ utsyuǝ edufǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, yǝǝlǝ mɛ lǝ utu.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Lǝ ele bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, yuutsyi lǝ kase minyɔkpɔ eso.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Onanto wǝ ni Bonamute Yesu eto Anto, wǝ ni nwǝ boatɛsɛ lefe saa, wǝ ni nwǝ nyi sitinti nkǝ asa nnya minlɛ bɔtɛyi mfoo, minlɛ sídia bɔtɛyi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Lefe nǝ minkɛ lǝ Damasko, Aba eto Unyɛsiǝ ninǝ wǝ lɛkɛ lǝ Oka Areta kalɔ, ala nkǝ lǝ umuǝ mɛ. Lǝ nyaso unyǝnsǝ mba laase asa lǝ ofati wǝ báto batsyilama umǝ ǝmǝ eto mbɔsie nkǝ lǝ bǝmuǝ mɛ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Fɛɛ befi mɛ bakpe lǝ ditsyitsya bayɛnko ku ukuǝ ɛyɛ lǝ ofo wǝ nkpe lǝ ofati ǝmǝ babokosǝ kasɔ ḿbɔ ńtsyetsyi ńdu lǝ wǝ ɔflɔ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.