2 Coríntios 11

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nla miǝ lǝ asini ani afo mɛ ku kafo faa, lǝ nyifo fe nwǝ leeninǝ kulaa tsya. Nlɛ fǝ lekpakpa, fo nnya ǝtǝ mɛ nko ete.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Maakpɔ kutsyuǝsɛ lǝ mi disi fe kase Onanto leeyifo lǝ mi disi. Ntɔ mi disi ntǝ Kristo hã fe kase baatɔ kebitɛ ka lenyitɔ osani disi kǝtǝ kusǝ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Fɛɛ nlɛ sikpi bote miǝ Obonsam ebobiasǝ mi nsusu bǝ biembudi ɔnukualɛ bitǝ Kristo mate, bisumu wǝ fe kase bíkeyifo. Nko íbǝ bǝ owa ǝmǝ efi wǝ kawɛsu obiasǝ Eva eto nsusu nɛ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nlɛ mi nyamfo bɔtɛyi nko itsyise biatɔnɔ mlǝ kafo utidi saa wǝ lǝǝbǝ katɛyi mi ditiki bamba nǝ lɛbɔ lete itsyilǝ lǝ Yesu wǝ ǝsuǝ bobe letsya butǝ mi. Nya biafo lɛwɔnɔ ku ditiki nǝ lɛbɔ lete lǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ ku bo Ditiki Sɛɛ nǝmǝ ǝsuǝ kanɔ.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Fɛɛ mfo ńnɔ miǝ mǝmbǝ kasɔ nso betidi bamfó ba bieminkli ani kafo ku kafo faa fe mba diyifo batɔnkpe sɛɛ banso mba bátsyese sitinti.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Lǝ maamfo etiki budi kukɔnɔ tsyaa, inni lǝ Onanto eto Ditiki Sɛɛ ǝsuǝ minyi. Lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝǝ, bútǝ bɛnɔ nyamfo kasɔ wuee lǝ kusu saa kusu ǝsuǝ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Lefe nǝ mímbé Ditiki Sɛɛ nǝmǝ letsya míntǝ mii, mámfo mi kulesa fe kayofofo seka. Bomu mbokosǝ mɔ ǝsuǝ kasɔ ntǝ mi bǝ lǝ ebesǝ mi kato. Nyaalɛ se mínyifo nyamfo nko esoo, kabua keni mínyifo?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Lefe nǝ minkɛ mfo keyifo keyifo lǝ mi nti, etsyukpa bamba díkafo mɛ kayo, boofo bɔtɛyi bǝ nkeyu mǝ bǝ lǝ mfi nwunsǝ ko mi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Lefe nǝ mínkɛ lǝ mi nti mínkabe mɔ ǝsuǝǝ, mǝnlǝ mi itǝ bɔwunsǝko se atabi lehiã mɛ. Bayimi ba ditsyi Makedonia dikawunsǝko mɛ lǝ lesa saa ǝsuǝ. Nya mémfi bulǝ saa ntǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ nya membufi bulǝ saa tsya mbǝ nkǝtǝkǝ mi lǝ ǝsuǝ kulefe.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Se Kristo eto ɔnukualɛtiki nkpe lǝ mɛ esoo, nlɛ bokakase miǝ kuutsyuǝ saa embofo mɛ kusu buti lǝ lɛkɔɛsi nǝ maasɔ lǝ ditiki nǝmfo ǝsuǝ lǝ Akaia eto kasɔ lǝ kalebe saa.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Bɔtɛyi minlɛ nyamfo nko se manla mi eso lee? Onanto kosate yi nkǝ maala mi.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Muusukosǝ keyifo ka minlɛ buyifo nya membofo kulesa intsyiko miǝ ɔflɔ. Nya luutǝ bǝ mba nlɛ mǝ ǝsuǝ bokpo bǝ batɔnkpe beni kabesǝ ǝsuǝ katoo, bayɛ kusu bunyǝ katɛyi bǝnkǝ keyifo ka banlɛ akateko nka bɔnlɛ.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Betidi bamfó eni batɔnkpe kosate. Baawɛ betidi katɛyi bidia lǝ mǝ keyifo ǝsuǝ. Beeyifo mǝ ǝsuǝ bǝ lǝ betidi lǝ bǝnyǝ mǝ fe Kristo eto batɔnkpe kosate beni.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nya nyamfo menyifo lesa fɔfɔ, itsyise Obonsam aafo ǝsuǝ bofloma keyifo fe kato eto ɔtɔnkpe wǝ lǝǝyǝnde.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nyaso nyamfo menyifo bo naa bǝ mba ntǝkǝko wǝ aatsyi mǝ ǝsuǝ kawuninsǝ keyifo fe basɛɛ ba leeyifo Onanto eto keyifo. Fɛɛ lǝ kalosǝkɔɔ, boonyǝ nnya kayofofo fe kase ińyǝ itǝ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Nsi nlɛ bɔtɛyi miǝ, kuutsyuǝ saa membu nkǝ meeninǝ. Fɛɛ lǝ utsyuǝ eebu nkoo, bifi nnya nko bitǝ mɛ bǝ moofo ǝsuǝ kato bobesǝ sɛkɛ ete eso.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Nya lesa nǝ minlɛ bɔtɛyi mfoo, eni lesa nǝ Bonamute loola nkǝ ntɛyi. Fɛɛ ǝsuǝ kato bobesǝ eto ditiki nǝ minlɛ bɔtɛyi mfo, eyifo fe kase nwǝ leeninǝ laabesǝ ǝsuǝ kato kedi ebukitiki.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Fɛɛ se betidi kpǝ leefi kawunsiǝ kamfo eto asa kabesǝ ǝsuǝ kato esoo, bitǝ lǝ mintsya lǝ mbesǝ ǝsuǝ kato sɛkɛ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Se mi kosate diyifo babesibe nko esoo, nyaso bitsyǝsuǝko mba leeninǝ lǝ disuǝyuǝ ǝsuǝ.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Biakɛ lefe kulaa tsya kǝtǝ lǝ utsyuǝ efi mi uyifo wǝ odomunyǝ nye díyifo mi lesafimfi, nye otafa mi nye woǝnyǝ mi lǝ kulesa ǝsuǝ nye ɔsɔ mi lǝ kotosi kulaa tsya.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Fɛɛ boo, iyifo bo kofani bǝ bóenyifo mi nyamfo eto okle. Lee bíbu biǝ eni búyifo nko?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bɔtɛyi banlɛ bǝ Hebrifɔ benii lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Israelfɔ beni lee? Mintsya mǝ mini nɛ. Bɔtɛyi banlɛ bǝ Abraham eto kafo eto bebi beni tsya lee? Mintsya mǝ mini nɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Kristo eto beyifoyifo beni lee? Nlɛ etiki budi fenkǝ nwǝ disi lebia, fɛɛ etiki eto ɔnukualɛ ni nlɛkɛ nso mǝ. Nyifo keyifo kekleke nso mǝ, bakpe mɛ lǝ Aba eto diyo sesia sesia baso mǝ. Bablɛ mɛ tsya sesia sesia baso mǝ. Nya minkɛ lǝ ukpǝ ku mǝnkpǝ eto nti sesia sesia.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sɛnɔ sɔ̃ɔ̃ Yudafɔ lɛblɛ mɛ awosi ǝtsyǝ sɛwɔnɔmbǝ ku ukue fiofio.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Nya Romafɔ lɛblɛ mɛ ku lekete sitsyǝ. Báto mɛ aba sɔni. Nsiǝ lǝ ɔklɔ sitsyǝ nya séba ku mɛ nya míndufǝ lǝ lekpo eto ntu ǝsuǝ. Nya lefe lɔnii, nkɛ lǝ ntu ketsye kani ku diyi wɔlɔlɔlɔ.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Sesia sesia sesia sia mínyɛ kusuu, ńdufǝ lǝ bulǝ akpa akpa ǝsuǝ. Lǝ mɔ kusu bɔyɛ kpǝ kǝmiǝ, ndufǝ lǝ ketuyiyi ku beyu eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ kǝmiǝ lǝ mɔ betidi Yudafɔ kosate ku mba lenni Yudafɔ tsya eto ani. Meedufǝ lǝ bulǝ ǝsuǝ lǝ kǝmǝ nkplɛ eto betidi eto ani ku lǝ ntɛnti. Ńdufǝ lǝ bulǝ lǝ lekpo ǝsuǝ ku bayimi ba ni bayimi ba ni badia eto ani.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ńkplatsya ńyifo keyifo kekleke. Mánkɛ lefe nlabe selabe ntsye kpǝ. Mǝǝsiǝ kukpɛnsɛ nya utukɔɛ laalɛ mɛ, nya lefe kpǝ maankɛ lesa kedi kemi. Lɛyɔ aalɛ mɛ, nya mǝǝnyǝ kulesa nǝ muufi nti ǝsuǝ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Nya ɛkɔ ku nyamfo kenkee, maankɛ lefe kala kǝsiǝ itsyi lǝ kase mǝǝsiǝ kebu disi lǝ bafokanɔfɔ eto etsyukpa kpǝ nnya nkpe lǝ nlebe nlebe eto lɛlɛkɛsǝ ǝsuǝ eso.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Lǝ utsyuǝ ǝbǝ kama lǝ wǝ bofokanɔ ǝsuǝǝ, yǝǝtǝ bǝ ani aalo mintsya. Nya lǝ bǝtǝ utsyuǝ edufǝ lǝ lebua ǝsuǝǝ, yǝǝlǝ mɛ lǝ utu.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Lǝ ele bǝ mbesǝ ǝsuǝ katoo, yuutsyi lǝ kase minyɔkpɔ eso.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Onanto wǝ ni Bonamute Yesu eto Anto, wǝ ni nwǝ boatɛsɛ lefe saa, wǝ ni nwǝ nyi sitinti nkǝ asa nnya minlɛ bɔtɛyi mfoo, minlɛ sídia bɔtɛyi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Lefe nǝ minkɛ lǝ Damasko, Aba eto Unyɛsiǝ ninǝ wǝ lɛkɛ lǝ Oka Areta kalɔ, ala nkǝ lǝ umuǝ mɛ. Lǝ nyaso unyǝnsǝ mba laase asa lǝ ofati wǝ báto batsyilama umǝ ǝmǝ eto mbɔsie nkǝ lǝ bǝmuǝ mɛ.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Fɛɛ befi mɛ bakpe lǝ ditsyitsya bayɛnko ku ukuǝ ɛyɛ lǝ ofo wǝ nkpe lǝ ofati ǝmǝ babokosǝ kasɔ ḿbɔ ńtsyetsyi ńdu lǝ wǝ ɔflɔ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.