1 Tessalonicenses 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mɔ bayimi, mi kosate yi lesa nǝ eso búbǝ mi ɔflɔ, nya bo mi ɔflɔ bubǝ ményifo bimba.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Nya biyi kase búnyǝ kanyi nya banlɛ bo boka kakpo bo ǝnǝmi kasɔ lǝ Filipi fɛ bubǝ boyo mi ɔflɔ lǝ Tesalonika mfó. Ite bǝ bǝlǝ bo lǝ mi mfó tsya, Bonamute ákpe bo nkɛale nya bɔ́tɛyi mi wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Nya kɔlɛ ko bɔ́nlɛ mi bɔlɛɛ, mentsyi lǝ bo mantebutsyuǝ nye lǝ nsusu bua saa nye lǝ bɔwɛ kuutsyuǝ saa bokpe.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Bomu Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto ɔnukualɛ bɔtɛyi minlɛ. Nya lesa nǝ ele bǝ bɔtɛyi mi lefe saa dini nǝ Onanto lela nkǝ buyifo nɛ. Itsyise wǝ kosate ǝnyǝ tutɛtutɛ nkǝ buńyǝ butǝ bǝ bɔtɛyi mi wǝ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ. Nya yentsyi lǝ kase betidi léla, bomu lǝ kase Onanto wǝǝ nyi utudi saa eto lɛkɔɛsi kǝmiǝ léla.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Biyi biǝ inni kawɛ eto etiki búfi bóboko mi. Nya bóantɛyi mi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ lǝ bunyǝ kutǝkǝ itsyi lǝ mi ǝsuǝ. Nya Onanto kosate ebudi bo odansiɛ lǝ ditiki nǝmǝ ǝsuǝ.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Boantɔ atɛsǝ itsyi lǝ mi ɔflɔ nye betidi bamba ɔflɔ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 bɔ́lɛ bo ǝsuǝ fe kase ubiambe laabe wǝ bebi ku lefonǝ.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Se boala mi sitinti esoo, iyifo bo lelabi boǝ mi tsya lǝ bɛnɔ Ditiki Sɛɛ nǝmfo. Nya inni Onanto eto Ditiki Sɛɛ mate. Bomu bufi bo nkpǝ tsya bútǝ lǝ mi disi, itsyise befo koya tinti bitǝ bo.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Mɔ bayimi, bekloma biǝ lefe nǝ búbǝ mi ɔflɔ búbǝ bɔ́tɛyi mi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ mfóo, bókplatsya bóto diwi ketsye ku kakɔmi búyifo keyifo itǝ bǝ, bóǝmfi bo ǝsuǝ buyifo bitsyikǝ butǝkǝ lǝ mi kutsyuǝ saa lǝ ǝsuǝ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Mi kosate ku Onanto ebudi bo adansiɛ lǝ nnya ǝsuǝ lǝ kase bɔ́lɛ bo ǝsuǝ kukɔnɔ lǝ mi mba dikafo bɛnɔ nti. Búyifo lesa saa kukɔnɔ. Nya kuutsyuǝ saa mǝnyǝ kabua saa lǝ bo ǝsuǝ.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Biyi tsya biǝ bɔ́lɛ mi utsyuǝ saa fe kase ubianto laalɛ wǝ bebi ola wɛkɛkɛkɛ.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Bókpe mi nkɛale, bómansǝ mi lɛkɔ nya búkalɛ mi kɔlɛ kase biusiǝ nkpǝ sɛɛ itǝ bǝ Boanto Onanto ebunyǝ disuǝyuǝ lǝ mi ǝsuǝ. Itsyise wǝ kosate wǝ lékpadi mi nkǝ lǝ binyǝ bofo lǝ wǝ sekakedikɔ ku diyǝnde kenke.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Nya eso ele bǝ bɔsɔ Onanto ani tsya ni bǝnkǝǝ, lefe nǝ bɔ́tɛyi mi Ditiki Sɛɛ nǝmfoo, bíemfi ni fe ditiki bimba. Bomu béfo ni fenkǝ Onanto eto ditiki. Ɔnukualɛ ini bǝ wǝ ditiki dini. Nya íkaboko bɔtsyikawuninsǝ tsya lǝ mi mba díkafo bɛnɔ eto nkpǝsiǝsiǝ ǝsuǝ.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Mɔ bayimi, asa nnya díbǝ mi lǝ ǝsuǝ mfóo, nya ke ni lesa nǝ díbǝ lǝ Onanto eto betidi ǝsuǝ lǝ Yudafɔ eto kasɔ nɛ. Nya kanyi ka bínyǝ lǝ mi betidi eto anii, nko kǝ íbǝ lǝ Yudafɔ eto kasɔ eto betidi ba léfo Yesu bánɔ lǝ Yudafɔ eto ani nɛ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Yudafɔ bamfó álo Bonamute Yesu ku Onanto eto bǝnyɛlǝkǝtidi tsya nya báte bo tsya ohiã. Mǝ eyifosa átaka ińyǝ lǝ Onanto ǝsuǝ nya bátaka ku sikpi bǝńyǝ betidi ba tã lǝ ǝsuǝ.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Bákplatsya bǝ lǝ beti bo kusu bǝ boatɛyi mba lenni Yudafɔ Ditiki Sɛɛ nǝmǝ bǝ lǝ bǝnyǝ nkpǝ manlo. Lǝ nyaso mǝ asa buayifoyifo ǝbǝ ifui ékpia efe isu eyo kaka mɔmɔɔ, ísu ínǝ Onanto eto kotonǝnǝ eboko mǝ lǝ ǝsuǝ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Mɔ bayimi, yoofo eyi asiani se búdu lǝ miǝ ɔflɔ. Tsya bekpe bo lǝ nsusu kǝmiǝ. Nya bokplatsya lǝ kusu saa ǝsuǝ boofo, lǝ bubǝ botsya ku mi ǝnǝmi ku ǝnǝmi tsya yǝntǝ kusu.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Bóla boǝ lǝ busi bubǝ bunyǝ mi. Nya mɔ, Paulo, kosatee, nyɛ esu saa nya moofo bǝ lǝ mfo bubǝ. Fɛɛ obuale ǝmǝ mǝntǝ kusu.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Nla tinti miǝ lǝ mbǝ nyǝ mi, itsyise bufi bo ǝnǝ butǝkǝ lǝ mi. Nya mi ni bo disuǝyuǝ, itsyise mi ku bafokanɔfɔ bamba ni bo kutǝkǝ ko eso boofo lɛkɔɛsi bɔsɔ lǝ lefe nǝ Bonamute Yesu luubǝ bio.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Sitintii, mi ni bo lɛmɔ ku bo disuǝyuǝ nɛ.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.