1 Timóteo 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɛyi bafokanɔfɔ ba ni ndomufɔ kenke fǝnkǝ ele bǝ babokosǝ mǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ banamute lǝ keyifokɔ, bǝ betidi saa embudi etiki bua saa itsyi lǝ Onanto ku bo bofokanɔ eto asatete ǝsuǝ.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Nya ndomufɔ eto banamute ni bafokanɔfɔɔ, mántaka bǝńyǝ lǝ banamute bamǝ ǝsuǝ lǝ bofokanɔ eto sɛyimididi bataka. Bomu ele bǝ babokosǝ ǝsuǝ kasɔ bǝtǝ mǝ bawunsǝko mǝ kulaa enso. Itsyise betidi ba baanlɛ bɔwunsǝko mfoo, beyifo mba lefo Yesu banɔ. Nya mǝ ku mǝmǝ kenke eyifo wǝ bale ba woala tinti. Nyamfo ele bǝ te mǝ lǝ akpe mǝ nkɛale lǝ beyifo ele bǝ beyifo lǝ bakpe mǝ nkɛale.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 — ausente —
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 — ausente —
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 Nya bǝǝnǝ etiki kǝntsyɛɛ lefe saa. Betidi bamfo eto okle eto nsunsu ebukpǝ nya bensiyi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ eto ɔnukualɛ. Mǝ nsusu ete ni bǝnkǝ bǝǝtǝkǝko Ditiki Sɛɛ nɛ mǝ kama lǝ bayɛ lǝ nnya ǝsuǝ bafiani batabinyǝ. Lǝkǝ fǝ ǝsuǝ etsyiko mbamfo eto okle ǝsuǝ.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Fɛɛ lǝ utidi akpe ɔtsyini kekleke lǝ Onanto eto bɔsumu ǝsuǝ nya asa nnya nte wǝ tsya dídufǝ wǝ ǝnǝǝ, uyifo otabinyǝ.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Itsyise fe kase bále boo, bóanlɛ kulesa boboko kawunsiǝ. Nya lǝ bukpe tsyaa, boǝmbufi kulesa busuko.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Nyaso bitǝ lǝ bikǝ ku edisa nya ntǝ bo lǝ imi bo.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Fɛɛ betidi ba laasɛsǝ ǝnǝmi lǝ bikǝ eto bɔkɛ ǝsuǝǝ, mǝ leedufǝ lǝ Obonsam eto uyibi wǝ obio utsyǝ mǝ nɛ. Nya beetsyiko asa bimba buyifo, nya beefi kawunsiǝ eto bikǝ bɔbɛbɛ kakpimi lǝ ǝsuǝ nya baabiasǝ mǝ nkpǝ itǝ bǝǝkpǝ kanya kulaa.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Itsyise ǝnǝmi bɔsɛsǝ lǝ atabi bɔbɛbɛ ǝsuǝ laayɛnko asa bua kpǝ eto buyifo. Betidi bǝtsyuǝ lǝ kǝnǝsɛ lǝ atabi eto bɔkɛ eso áyansǝ mǝ bofokanɔ eto kusu. Nya mǝ nkpǝ kenke édufǝ lǝ bulǝ ǝsuǝ.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Nya se feyifo utidi wǝ dífi fǝ ǝsuǝ utǝ Onanto esoo, lǝkǝ ǝsuǝ lǝ asa bua nyamfo kenke eto buyifo ǝsuǝ lǝ efi fǝ ǝnǝmi ǝtǝkǝ lǝ asa sɛɛ buyifo ǝsuǝ. Tǝkǝko Boanto Onanto lǝ bofokanɔ ku lelabi ǝsuǝ. Kɛ dibusǝ lǝ alɛ betidi buɛɛ.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Ńyǝ kekleke lǝ bofokanɔ eto keyifo ǝsuǝ lǝ akpe nkɛale lǝ ǝnyǝ nkpǝ manlo manlo. Nkpǝ bomfo eso Onanto lékpadi fǝ lǝ lefe nǝ fáfo wǝ bokpadi eto bofokanɔ fáte lǝ mba díkafo babɔ ku babamba eto ǝnǝmi nɛ.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Nya lǝ Onanto wǝ diyifo lesa saa ku Kristo wǝ dífǝ wǝ kɛnyɛ úlǝkǝ wǝ bofokanɔ óte lǝ Pontio Pilato eto ǝnǝmii, nlɛ mɔ Ditiki Sɛɛ bufi kǝtǝ fǝ, ini mɔ kɔfi.
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Nyaso nlɛ fǝ bɔtɛyi minkǝ lɛ asa nyamfo ola kase kuutsyuǝ lǝmbɔtɛyi kulesa bua itsyi lǝ fǝ ǝsuǝ isu ese lefe nǝ Bonamute Yesu Kristo luusinkli ubǝ.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Nya Onanto ebutǝ Yesu Kristo sinkli ubǝ lǝ lefe nǝ ɛlɛkɛ itǝ wǝ. Onanto ni nwǝ nso kenke ku ni nwǝ fate nlɛ seka budi lǝ lesa saa ǝsuǝ, nya uni baka kenke eto oka. Nya lesa saa laakpo wǝ Bonamute Onanto. Nya wǝ ni nwǝ boatɛsǝ.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Wǝ fate insi nkpǝ itsyise wǝǝkpe kulefe kulefe. Nya wǝǝyǝnde itǝ bǝ kuutsyuǝ saa ǝmbofo buńyǝ lǝ wǝ ǝnǝmi lǝ ɔlɛ bubǝ. Kuutsyuǝ saa mǝnnyǝ wǝ tɔ unyǝ nya kuutsyuǝ saa tsya ǝmbofo wǝ ǝnǝmi bobe. Nya atɛsǝ ku ǝsuǝale ni wǝ ale lefe saa. Ibǝ itǝ.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Tɛyi mba nkpe kawunsiǝ kamfo eto bikǝ fǝnkǝ, bambesǝ ǝsuǝ kato befi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ mi, bikǝ bia lalo ǝsuǝ. Bomu befi mǝ ǝnǝmi bǝtǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝ. Wǝ uni lǝǝtǝ bo lesa saa kafo faa nkǝ lǝ bunyǝ disuǝyuǝ.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Tɛyi mǝ fǝ bekeyifo kasɛɛ nya luutǝ boofiani batabinyǝ bǝnyǝ atsyɔkpokpo lǝ nnya buuyifo ǝsuǝ. Nya lǝ bǝkǝtǝ betidi asa kafo faa.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Lǝ beyifo nkoo, balɛ bikǝ bia lambia bɔɔlɔ kǝtsyǝ itǝ mǝ ǝsuǝ lǝ kama ka nlɛ bubǝ. Lǝ nya ǝsuǝ boonyǝ nkpǝ tinti bǝtǝ ǝsuǝ.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Timoteo, be fǝ alɔ asa nnya Onanto dífi útǝ fǝ ǝtsyǝ kukɔnɔ. Memfi fǝ ǝsuǝ akpe lǝ eyifosa bimba ku etikinǝnǝ bimba ǝsuǝ. Nyamfo ǝsuǝ betidi bǝtsyuǝ laayɛ kawɛ betidi fe mba ni babesibe.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Itsyise bǝtsyuǝ efi bǝ beyi asa nyamfo. Fɛɛ ɛyɛ lǝ nyamfo ǝsuǝ bányansǝ mǝ bofokanɔ eto kusu.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.