1 Timóteo 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meyenki akpe nye manlɔ osani wǝ ni fǝ sininǝ ǝtsyǝ ku kudu. Bomu lǝkǝ asa kasɔ ate wǝ ku utu buɛɛ fe fanto seka. Lǝ bakosobi fe bayanisani.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Lɛ besio ba lebe banso fǝ fe fambe mǝ. Nya lǝ alɛ mbitɛ tsya fe fǝ bayimisio, nya lǝ alɛ fǝ ǝsuǝ kɛnkɛ.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bakɔbǝsiǝ ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝǝ, lɛ mǝ kukɔnɔ ku dibu.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Fɛ lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe bebi nye bǝflufluu, tǝ lǝ bebi bamǝ lǝ bakase tutɛ, bakase kase bɔɔlɛ mǝ diyo eto betidi ku mǝ mba léle mǝ ola fe kase mǝ bofokanɔ eto keyifo lete. Ele bǝ bedi betidi ba lǝǝtsyǝ mba léle mǝ kɔlɛ. Nyamfo lǝǝdufǝ Onanto ǝnǝ nɛ.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Nya ɔkɔsiǝ wǝ lǝmbǝ ɔwunsǝkotsyuǝ saa, ufi wǝ kusubebe utǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝ lǝ ukato ola ukǝtǝ Onanto ketsye ku kakɔmi itsyise ohiã wǝ bɔwunsǝko.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Fɛɛ ɔkɔsiǝ wǝ leedi sɛsɔnɔɔ, umbǝ nkpǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, ite bǝ usi nkpǝ tsya.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Di mǝ etiki ǝkǝ mǝ ato itsyi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ bǝ lǝ mǝ bǝtsyuǝ nye betidi bamba lembudi mǝ ketikima.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nya lǝ utsyuǝ lǝ mi nti áni nkǝ woǝmbɔlɛ wǝ diyo eto betidi ola kukɔnɔɔ, nyalɛ te fǝ ɔ́ni wǝ bofokanɔ eto kusu komǝ, nya wǝ etiki abia eso utidi wǝ dimamfo ɔnɔ kulaa tsya.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Memfi ɔkɔsiǝ wǝ dimamfo tɔ alɛ fosi akua eto diye akɔ ku bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti. Nya nnya nsi nso ni bǝǝ, ɔkɔsiǝ wǝ nkpe lǝ ditsyukpa mǝmfo nti di usio ni kusǝ kɔni hã úkǝsiǝ.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Uyifo nwǝ betidi laakpadi diye sɛɛ lǝ kase unsi nkpǝ sɛɛ eso. Ele bǝ udi usio wǝ nkpe ditsyǝbi sɛɛ wǝ dínǝ wǝ bebi kukɔnɔ nya onkpe kafoɛkpɛ itǝ bafɔbofo. Ele bǝ uyifo usio wǝ nkpe kafo ɛkpɛ itǝ wǝ bǝtsyuǝ ku bafokanɔfɔ tsyuǝ. Nya woawunsǝ ko betidi ba kenke nkpe lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya lǝ ɔnukualɛɛ, ufi nkpǝ bo kenke unsi itǝ kasɛɛ eto buyifo.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Bakɔbǝsiǝ ba dimamfo tɔ alɛ fosi akuaa, mǝmfi mǝ aye akɔ lǝ bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝmfo nti. Itsyise lǝ kusǝsiǝsiǝ lǝ mǝ ɔkɔɛ, boosinkli lǝ Kristo kama besu bǝsiǝ bese fɔfɔ.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Nya nyamfo ebutǝ bata kakle ka nkpe lǝ mǝ ku Onanto nti bebu itǝ bedi dikpi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Lǝ nnya kamaa, boofiani baflɔ bakatsyilama betidi eto ayo kedi etiki bimba nnya lǝmbǝ kutǝkǝ. Nya nnya nsi lebia enso ni bǝǝ, bookakpadi betidi aye bua kedi mǝ ketikima katɛyi etiki nnya dimamfe.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Nyasoo, nla miǝ bakɔbǝsiǝ bamfo eto kakle siǝ bese lǝ bale bebi lǝ bǝsiǝ babe mǝ ayo bomu. Nyamfo ebutǝ bǝ bembuyifo asa nnya dimǝńyǝ itǝ nya luutǝ bo balo kusu bǝ bǝkedi etiki bua saa lǝ bo ǝsuǝ.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Itsyise bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ ébusinkli bésu bǝtǝko Obonsam.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe lǝ usio wǝ díkafo banɔ eto diyoo, ele bǝ obe mǝ ɔlɛ mǝ ola, itǝ bǝ mǝ bitsyikǝ ǝmbubǝ itǝkǝ lǝ Onanto eto bafokanɔfɔ ǝsuǝ. Nyamfo luutǝ kusu bǝ bafokanɔfɔ mfó eto ditsyukpa ebofo bakɔɛsiǝ bamba ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝ ola bɔlɛ.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Nya bafokanɔfɔ eto batɔnkotɔnko ba nlɛ mǝ keyifo kamǝ olaa, ele bǝ bǝtǝ mǝ kayofofo ka disu sɛtɔ eto sinuǝ. Titlu mba laate asa fɛ bensi beedi betidi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ tsya.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Itsyise bátɛyi lǝ Awɔnisa Eto Kukue Kɛnkɛ bǝnkǝ, “Mankle onantsyui wǝ laafodi kamɔ kǝtǝ fǝ eto kɛnyɛ lǝ ɔlɛ keyifo.” Besi bátɛyi tsya bǝǝ, “Ele bǝ uyifoyifo saa nyǝ wǝ kayofofo itsyi lǝ keyifo ka ɔnlɛ ǝsuǝ.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Lǝ utidi utsyuǝ ǝbǝ ɔlɛ ɔtɔnkotɔnko utsyuǝ kɛnyɛ bolaa, mamfo nnya anɔ isu ese lefe nǝ ɛflɔ betidi inuǝ ku kama.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Nya betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ buaa, lǝkǝ mǝ até lǝ mǝ bǝtsyuǝ nti lǝ ǝkǝ mǝ ato lǝ bafokanɔfɔ kenke eto ǝnǝmi. Nyamfo luutǝ bafɛfɛ te sikpi nɛ.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ lǝ Onanto ku Kristo ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi minkǝ lɛ nyamfo ola kukɔnɔ lǝ ayɛ betidi eto ǝnǝmi bobe bǝ lǝ esu ala utsyuǝ aso utsyuǝ.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Tsyǝ ǝsuǝ, mankpɔ lǝ ani butǝkǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ itǝ kanantoyifo buyifo. Nya makɔko babuayifo saa, bomu lǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ lebuayifoyifo saa ǝsuǝ.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Nya se kafo eto bufi nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ esoo, mantɛyi fǝ ǝkǝnǝ ntu fufu ete. Yɔɔlɛkɛ bǝ ǝkǝnǝ nte sɛkɛ sɛkɛ fe kofa seka.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Betidi bǝtsyuǝ eto abua nnya beeyifo amfo bɔbiɔ nyaso yǝǝlǝkǝ mǝ dikpididi kate koko. Fɛ bǝtsyuǝǝ, kama kama fɛ mǝ asabuayifoyifo tsya lǝǝbǝ kabɔ bǝǝnyǝ.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Nko kǝ ini bǝ asasɛyifoyifo tsya ǝmbofo bɔbiɔ, nya nnya lɛbiɔ tsya ebubǝ ɛbɔɔ lekple utsyuǝ saa nyǝ.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.