1 Timóteo 5

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meyenki akpe nye manlɔ osani wǝ ni fǝ sininǝ ǝtsyǝ ku kudu. Bomu lǝkǝ asa kasɔ ate wǝ ku utu buɛɛ fe fanto seka. Lǝ bakosobi fe bayanisani.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Lɛ besio ba lebe banso fǝ fe fambe mǝ. Nya lǝ alɛ mbitɛ tsya fe fǝ bayimisio, nya lǝ alɛ fǝ ǝsuǝ kɛnkɛ.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Bakɔbǝsiǝ ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝǝ, lɛ mǝ kukɔnɔ ku dibu.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Fɛ lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe bebi nye bǝflufluu, tǝ lǝ bebi bamǝ lǝ bakase tutɛ, bakase kase bɔɔlɛ mǝ diyo eto betidi ku mǝ mba léle mǝ ola fe kase mǝ bofokanɔ eto keyifo lete. Ele bǝ bedi betidi ba lǝǝtsyǝ mba léle mǝ kɔlɛ. Nyamfo lǝǝdufǝ Onanto ǝnǝ nɛ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Nya ɔkɔsiǝ wǝ lǝmbǝ ɔwunsǝkotsyuǝ saa, ufi wǝ kusubebe utǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝ lǝ ukato ola ukǝtǝ Onanto ketsye ku kakɔmi itsyise ohiã wǝ bɔwunsǝko.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Fɛɛ ɔkɔsiǝ wǝ leedi sɛsɔnɔɔ, umbǝ nkpǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, ite bǝ usi nkpǝ tsya.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Di mǝ etiki ǝkǝ mǝ ato itsyi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ bǝ lǝ mǝ bǝtsyuǝ nye betidi bamba lembudi mǝ ketikima.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Nya lǝ utsyuǝ lǝ mi nti áni nkǝ woǝmbɔlɛ wǝ diyo eto betidi ola kukɔnɔɔ, nyalɛ te fǝ ɔ́ni wǝ bofokanɔ eto kusu komǝ, nya wǝ etiki abia eso utidi wǝ dimamfo ɔnɔ kulaa tsya.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Memfi ɔkɔsiǝ wǝ dimamfo tɔ alɛ fosi akua eto diye akɔ ku bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti. Nya nnya nsi nso ni bǝǝ, ɔkɔsiǝ wǝ nkpe lǝ ditsyukpa mǝmfo nti di usio ni kusǝ kɔni hã úkǝsiǝ.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Uyifo nwǝ betidi laakpadi diye sɛɛ lǝ kase unsi nkpǝ sɛɛ eso. Ele bǝ udi usio wǝ nkpe ditsyǝbi sɛɛ wǝ dínǝ wǝ bebi kukɔnɔ nya onkpe kafoɛkpɛ itǝ bafɔbofo. Ele bǝ uyifo usio wǝ nkpe kafo ɛkpɛ itǝ wǝ bǝtsyuǝ ku bafokanɔfɔ tsyuǝ. Nya woawunsǝ ko betidi ba kenke nkpe lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya lǝ ɔnukualɛɛ, ufi nkpǝ bo kenke unsi itǝ kasɛɛ eto buyifo.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Bakɔbǝsiǝ ba dimamfo tɔ alɛ fosi akuaa, mǝmfi mǝ aye akɔ lǝ bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝmfo nti. Itsyise lǝ kusǝsiǝsiǝ lǝ mǝ ɔkɔɛ, boosinkli lǝ Kristo kama besu bǝsiǝ bese fɔfɔ.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Nya nyamfo ebutǝ bata kakle ka nkpe lǝ mǝ ku Onanto nti bebu itǝ bedi dikpi.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Lǝ nnya kamaa, boofiani baflɔ bakatsyilama betidi eto ayo kedi etiki bimba nnya lǝmbǝ kutǝkǝ. Nya nnya nsi lebia enso ni bǝǝ, bookakpadi betidi aye bua kedi mǝ ketikima katɛyi etiki nnya dimamfe.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Nyasoo, nla miǝ bakɔbǝsiǝ bamfo eto kakle siǝ bese lǝ bale bebi lǝ bǝsiǝ babe mǝ ayo bomu. Nyamfo ebutǝ bǝ bembuyifo asa nnya dimǝńyǝ itǝ nya luutǝ bo balo kusu bǝ bǝkedi etiki bua saa lǝ bo ǝsuǝ.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Itsyise bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ ébusinkli bésu bǝtǝko Obonsam.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe lǝ usio wǝ díkafo banɔ eto diyoo, ele bǝ obe mǝ ɔlɛ mǝ ola, itǝ bǝ mǝ bitsyikǝ ǝmbubǝ itǝkǝ lǝ Onanto eto bafokanɔfɔ ǝsuǝ. Nyamfo luutǝ kusu bǝ bafokanɔfɔ mfó eto ditsyukpa ebofo bakɔɛsiǝ bamba ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝ ola bɔlɛ.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Nya bafokanɔfɔ eto batɔnkotɔnko ba nlɛ mǝ keyifo kamǝ olaa, ele bǝ bǝtǝ mǝ kayofofo ka disu sɛtɔ eto sinuǝ. Titlu mba laate asa fɛ bensi beedi betidi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ tsya.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Itsyise bátɛyi lǝ Awɔnisa Eto Kukue Kɛnkɛ bǝnkǝ, “Mankle onantsyui wǝ laafodi kamɔ kǝtǝ fǝ eto kɛnyɛ lǝ ɔlɛ keyifo.” Besi bátɛyi tsya bǝǝ, “Ele bǝ uyifoyifo saa nyǝ wǝ kayofofo itsyi lǝ keyifo ka ɔnlɛ ǝsuǝ.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Lǝ utidi utsyuǝ ǝbǝ ɔlɛ ɔtɔnkotɔnko utsyuǝ kɛnyɛ bolaa, mamfo nnya anɔ isu ese lefe nǝ ɛflɔ betidi inuǝ ku kama.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Nya betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ buaa, lǝkǝ mǝ até lǝ mǝ bǝtsyuǝ nti lǝ ǝkǝ mǝ ato lǝ bafokanɔfɔ kenke eto ǝnǝmi. Nyamfo luutǝ bafɛfɛ te sikpi nɛ.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ lǝ Onanto ku Kristo ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi minkǝ lɛ nyamfo ola kukɔnɔ lǝ ayɛ betidi eto ǝnǝmi bobe bǝ lǝ esu ala utsyuǝ aso utsyuǝ.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Tsyǝ ǝsuǝ, mankpɔ lǝ ani butǝkǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ itǝ kanantoyifo buyifo. Nya makɔko babuayifo saa, bomu lǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ lebuayifoyifo saa ǝsuǝ.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Nya se kafo eto bufi nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ esoo, mantɛyi fǝ ǝkǝnǝ ntu fufu ete. Yɔɔlɛkɛ bǝ ǝkǝnǝ nte sɛkɛ sɛkɛ fe kofa seka.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Betidi bǝtsyuǝ eto abua nnya beeyifo amfo bɔbiɔ nyaso yǝǝlǝkǝ mǝ dikpididi kate koko. Fɛ bǝtsyuǝǝ, kama kama fɛ mǝ asabuayifoyifo tsya lǝǝbǝ kabɔ bǝǝnyǝ.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Nko kǝ ini bǝ asasɛyifoyifo tsya ǝmbofo bɔbiɔ, nya nnya lɛbiɔ tsya ebubǝ ɛbɔɔ lekple utsyuǝ saa nyǝ.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.