1 Timóteo 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Meyenki akpe nye manlɔ osani wǝ ni fǝ sininǝ ǝtsyǝ ku kudu. Bomu lǝkǝ asa kasɔ ate wǝ ku utu buɛɛ fe fanto seka. Lǝ bakosobi fe bayanisani.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Lɛ besio ba lebe banso fǝ fe fambe mǝ. Nya lǝ alɛ mbitɛ tsya fe fǝ bayimisio, nya lǝ alɛ fǝ ǝsuǝ kɛnkɛ.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Bakɔbǝsiǝ ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝǝ, lɛ mǝ kukɔnɔ ku dibu.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Fɛ lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe bebi nye bǝflufluu, tǝ lǝ bebi bamǝ lǝ bakase tutɛ, bakase kase bɔɔlɛ mǝ diyo eto betidi ku mǝ mba léle mǝ ola fe kase mǝ bofokanɔ eto keyifo lete. Ele bǝ bedi betidi ba lǝǝtsyǝ mba léle mǝ kɔlɛ. Nyamfo lǝǝdufǝ Onanto ǝnǝ nɛ.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Nya ɔkɔsiǝ wǝ lǝmbǝ ɔwunsǝkotsyuǝ saa, ufi wǝ kusubebe utǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝ lǝ ukato ola ukǝtǝ Onanto ketsye ku kakɔmi itsyise ohiã wǝ bɔwunsǝko.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Fɛɛ ɔkɔsiǝ wǝ leedi sɛsɔnɔɔ, umbǝ nkpǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, ite bǝ usi nkpǝ tsya.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Di mǝ etiki ǝkǝ mǝ ato itsyi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ bǝ lǝ mǝ bǝtsyuǝ nye betidi bamba lembudi mǝ ketikima.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Nya lǝ utsyuǝ lǝ mi nti áni nkǝ woǝmbɔlɛ wǝ diyo eto betidi ola kukɔnɔɔ, nyalɛ te fǝ ɔ́ni wǝ bofokanɔ eto kusu komǝ, nya wǝ etiki abia eso utidi wǝ dimamfo ɔnɔ kulaa tsya.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Memfi ɔkɔsiǝ wǝ dimamfo tɔ alɛ fosi akua eto diye akɔ ku bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti. Nya nnya nsi nso ni bǝǝ, ɔkɔsiǝ wǝ nkpe lǝ ditsyukpa mǝmfo nti di usio ni kusǝ kɔni hã úkǝsiǝ.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Uyifo nwǝ betidi laakpadi diye sɛɛ lǝ kase unsi nkpǝ sɛɛ eso. Ele bǝ udi usio wǝ nkpe ditsyǝbi sɛɛ wǝ dínǝ wǝ bebi kukɔnɔ nya onkpe kafoɛkpɛ itǝ bafɔbofo. Ele bǝ uyifo usio wǝ nkpe kafo ɛkpɛ itǝ wǝ bǝtsyuǝ ku bafokanɔfɔ tsyuǝ. Nya woawunsǝ ko betidi ba kenke nkpe lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya lǝ ɔnukualɛɛ, ufi nkpǝ bo kenke unsi itǝ kasɛɛ eto buyifo.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Bakɔbǝsiǝ ba dimamfo tɔ alɛ fosi akuaa, mǝmfi mǝ aye akɔ lǝ bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝmfo nti. Itsyise lǝ kusǝsiǝsiǝ lǝ mǝ ɔkɔɛ, boosinkli lǝ Kristo kama besu bǝsiǝ bese fɔfɔ.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Nya nyamfo ebutǝ bata kakle ka nkpe lǝ mǝ ku Onanto nti bebu itǝ bedi dikpi.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Lǝ nnya kamaa, boofiani baflɔ bakatsyilama betidi eto ayo kedi etiki bimba nnya lǝmbǝ kutǝkǝ. Nya nnya nsi lebia enso ni bǝǝ, bookakpadi betidi aye bua kedi mǝ ketikima katɛyi etiki nnya dimamfe.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Nyasoo, nla miǝ bakɔbǝsiǝ bamfo eto kakle siǝ bese lǝ bale bebi lǝ bǝsiǝ babe mǝ ayo bomu. Nyamfo ebutǝ bǝ bembuyifo asa nnya dimǝńyǝ itǝ nya luutǝ bo balo kusu bǝ bǝkedi etiki bua saa lǝ bo ǝsuǝ.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Itsyise bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ ébusinkli bésu bǝtǝko Obonsam.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe lǝ usio wǝ díkafo banɔ eto diyoo, ele bǝ obe mǝ ɔlɛ mǝ ola, itǝ bǝ mǝ bitsyikǝ ǝmbubǝ itǝkǝ lǝ Onanto eto bafokanɔfɔ ǝsuǝ. Nyamfo luutǝ kusu bǝ bafokanɔfɔ mfó eto ditsyukpa ebofo bakɔɛsiǝ bamba ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝ ola bɔlɛ.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Nya bafokanɔfɔ eto batɔnkotɔnko ba nlɛ mǝ keyifo kamǝ olaa, ele bǝ bǝtǝ mǝ kayofofo ka disu sɛtɔ eto sinuǝ. Titlu mba laate asa fɛ bensi beedi betidi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ tsya.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Itsyise bátɛyi lǝ Awɔnisa Eto Kukue Kɛnkɛ bǝnkǝ, “Mankle onantsyui wǝ laafodi kamɔ kǝtǝ fǝ eto kɛnyɛ lǝ ɔlɛ keyifo.” Besi bátɛyi tsya bǝǝ, “Ele bǝ uyifoyifo saa nyǝ wǝ kayofofo itsyi lǝ keyifo ka ɔnlɛ ǝsuǝ.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Lǝ utidi utsyuǝ ǝbǝ ɔlɛ ɔtɔnkotɔnko utsyuǝ kɛnyɛ bolaa, mamfo nnya anɔ isu ese lefe nǝ ɛflɔ betidi inuǝ ku kama.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Nya betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ buaa, lǝkǝ mǝ até lǝ mǝ bǝtsyuǝ nti lǝ ǝkǝ mǝ ato lǝ bafokanɔfɔ kenke eto ǝnǝmi. Nyamfo luutǝ bafɛfɛ te sikpi nɛ.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ lǝ Onanto ku Kristo ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi minkǝ lɛ nyamfo ola kukɔnɔ lǝ ayɛ betidi eto ǝnǝmi bobe bǝ lǝ esu ala utsyuǝ aso utsyuǝ.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Tsyǝ ǝsuǝ, mankpɔ lǝ ani butǝkǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ itǝ kanantoyifo buyifo. Nya makɔko babuayifo saa, bomu lǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ lebuayifoyifo saa ǝsuǝ.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Nya se kafo eto bufi nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ esoo, mantɛyi fǝ ǝkǝnǝ ntu fufu ete. Yɔɔlɛkɛ bǝ ǝkǝnǝ nte sɛkɛ sɛkɛ fe kofa seka.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Betidi bǝtsyuǝ eto abua nnya beeyifo amfo bɔbiɔ nyaso yǝǝlǝkǝ mǝ dikpididi kate koko. Fɛ bǝtsyuǝǝ, kama kama fɛ mǝ asabuayifoyifo tsya lǝǝbǝ kabɔ bǝǝnyǝ.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Nko kǝ ini bǝ asasɛyifoyifo tsya ǝmbofo bɔbiɔ, nya nnya lɛbiɔ tsya ebubǝ ɛbɔɔ lekple utsyuǝ saa nyǝ.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.