1 Timóteo 5
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NAA
1 Meyenki akpe nye manlɔ osani wǝ ni fǝ sininǝ ǝtsyǝ ku kudu. Bomu lǝkǝ asa kasɔ ate wǝ ku utu buɛɛ fe fanto seka. Lǝ bakosobi fe bayanisani.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Lɛ besio ba lebe banso fǝ fe fambe mǝ. Nya lǝ alɛ mbitɛ tsya fe fǝ bayimisio, nya lǝ alɛ fǝ ǝsuǝ kɛnkɛ.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Bakɔbǝsiǝ ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝǝ, lɛ mǝ kukɔnɔ ku dibu.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Fɛ lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe bebi nye bǝflufluu, tǝ lǝ bebi bamǝ lǝ bakase tutɛ, bakase kase bɔɔlɛ mǝ diyo eto betidi ku mǝ mba léle mǝ ola fe kase mǝ bofokanɔ eto keyifo lete. Ele bǝ bedi betidi ba lǝǝtsyǝ mba léle mǝ kɔlɛ. Nyamfo lǝǝdufǝ Onanto ǝnǝ nɛ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nya ɔkɔsiǝ wǝ lǝmbǝ ɔwunsǝkotsyuǝ saa, ufi wǝ kusubebe utǝkǝ lǝ Onanto ǝsuǝ lǝ ukato ola ukǝtǝ Onanto ketsye ku kakɔmi itsyise ohiã wǝ bɔwunsǝko.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Fɛɛ ɔkɔsiǝ wǝ leedi sɛsɔnɔɔ, umbǝ nkpǝ lǝ Onanto eto ǝnǝmi, ite bǝ usi nkpǝ tsya.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Di mǝ etiki ǝkǝ mǝ ato itsyi lǝ asa nyamfo ǝsuǝ bǝ lǝ mǝ bǝtsyuǝ nye betidi bamba lembudi mǝ ketikima.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Nya lǝ utsyuǝ lǝ mi nti áni nkǝ woǝmbɔlɛ wǝ diyo eto betidi ola kukɔnɔɔ, nyalɛ te fǝ ɔ́ni wǝ bofokanɔ eto kusu komǝ, nya wǝ etiki abia eso utidi wǝ dimamfo ɔnɔ kulaa tsya.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Memfi ɔkɔsiǝ wǝ dimamfo tɔ alɛ fosi akua eto diye akɔ ku bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝ nkpe lǝ bafokanɔfɔ nti. Nya nnya nsi nso ni bǝǝ, ɔkɔsiǝ wǝ nkpe lǝ ditsyukpa mǝmfo nti di usio ni kusǝ kɔni hã úkǝsiǝ.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Uyifo nwǝ betidi laakpadi diye sɛɛ lǝ kase unsi nkpǝ sɛɛ eso. Ele bǝ udi usio wǝ nkpe ditsyǝbi sɛɛ wǝ dínǝ wǝ bebi kukɔnɔ nya onkpe kafoɛkpɛ itǝ bafɔbofo. Ele bǝ uyifo usio wǝ nkpe kafo ɛkpɛ itǝ wǝ bǝtsyuǝ ku bafokanɔfɔ tsyuǝ. Nya woawunsǝ ko betidi ba kenke nkpe lǝ bulǝ ǝsuǝ. Nya lǝ ɔnukualɛɛ, ufi nkpǝ bo kenke unsi itǝ kasɛɛ eto buyifo.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Bakɔbǝsiǝ ba dimamfo tɔ alɛ fosi akuaa, mǝmfi mǝ aye akɔ lǝ bakɔbǝsiǝ eto ditsyukpa nǝmfo nti. Itsyise lǝ kusǝsiǝsiǝ lǝ mǝ ɔkɔɛ, boosinkli lǝ Kristo kama besu bǝsiǝ bese fɔfɔ.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Nya nyamfo ebutǝ bata kakle ka nkpe lǝ mǝ ku Onanto nti bebu itǝ bedi dikpi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Lǝ nnya kamaa, boofiani baflɔ bakatsyilama betidi eto ayo kedi etiki bimba nnya lǝmbǝ kutǝkǝ. Nya nnya nsi lebia enso ni bǝǝ, bookakpadi betidi aye bua kedi mǝ ketikima katɛyi etiki nnya dimamfe.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Nyasoo, nla miǝ bakɔbǝsiǝ bamfo eto kakle siǝ bese lǝ bale bebi lǝ bǝsiǝ babe mǝ ayo bomu. Nyamfo ebutǝ bǝ bembuyifo asa nnya dimǝńyǝ itǝ nya luutǝ bo balo kusu bǝ bǝkedi etiki bua saa lǝ bo ǝsuǝ.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Itsyise bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ ébusinkli bésu bǝtǝko Obonsam.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Lǝ bakɔbǝsiǝ bǝtsyuǝ kpe lǝ usio wǝ díkafo banɔ eto diyoo, ele bǝ obe mǝ ɔlɛ mǝ ola, itǝ bǝ mǝ bitsyikǝ ǝmbubǝ itǝkǝ lǝ Onanto eto bafokanɔfɔ ǝsuǝ. Nyamfo luutǝ kusu bǝ bafokanɔfɔ mfó eto ditsyukpa ebofo bakɔɛsiǝ bamba ba lǝmbǝ bawunsǝkotsyuǝ ola bɔlɛ.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Nya bafokanɔfɔ eto batɔnkotɔnko ba nlɛ mǝ keyifo kamǝ olaa, ele bǝ bǝtǝ mǝ kayofofo ka disu sɛtɔ eto sinuǝ. Titlu mba laate asa fɛ bensi beedi betidi Ditiki Sɛɛ nǝmǝ tsya.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Itsyise bátɛyi lǝ Awɔnisa Eto Kukue Kɛnkɛ bǝnkǝ, “Mankle onantsyui wǝ laafodi kamɔ kǝtǝ fǝ eto kɛnyɛ lǝ ɔlɛ keyifo.” Besi bátɛyi tsya bǝǝ, “Ele bǝ uyifoyifo saa nyǝ wǝ kayofofo itsyi lǝ keyifo ka ɔnlɛ ǝsuǝ.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Lǝ utidi utsyuǝ ǝbǝ ɔlɛ ɔtɔnkotɔnko utsyuǝ kɛnyɛ bolaa, mamfo nnya anɔ isu ese lefe nǝ ɛflɔ betidi inuǝ ku kama.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Nya betidi ba lǝǝsiǝ nkpǝ buaa, lǝkǝ mǝ até lǝ mǝ bǝtsyuǝ nti lǝ ǝkǝ mǝ ato lǝ bafokanɔfɔ kenke eto ǝnǝmi. Nyamfo luutǝ bafɛfɛ te sikpi nɛ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nyaso nlɛ fǝ kɔlɛ bɔlɛ lǝ Onanto ku Kristo ku Onanto eto batɔnkpe kenke eto ǝnǝmi minkǝ lɛ nyamfo ola kukɔnɔ lǝ ayɛ betidi eto ǝnǝmi bobe bǝ lǝ esu ala utsyuǝ aso utsyuǝ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Tsyǝ ǝsuǝ, mankpɔ lǝ ani butǝkǝ lǝ utsyuǝ ǝsuǝ itǝ kanantoyifo buyifo. Nya makɔko babuayifo saa, bomu lǝkǝ fǝ ǝsuǝ lǝ lebuayifoyifo saa ǝsuǝ.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Nya se kafo eto bufi nkpe fǝ lǝ ǝsuǝ esoo, mantɛyi fǝ ǝkǝnǝ ntu fufu ete. Yɔɔlɛkɛ bǝ ǝkǝnǝ nte sɛkɛ sɛkɛ fe kofa seka.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Betidi bǝtsyuǝ eto abua nnya beeyifo amfo bɔbiɔ nyaso yǝǝlǝkǝ mǝ dikpididi kate koko. Fɛ bǝtsyuǝǝ, kama kama fɛ mǝ asabuayifoyifo tsya lǝǝbǝ kabɔ bǝǝnyǝ.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Nko kǝ ini bǝ asasɛyifoyifo tsya ǝmbofo bɔbiɔ, nya nnya lɛbiɔ tsya ebubǝ ɛbɔɔ lekple utsyuǝ saa nyǝ.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.