1 Coríntios 6
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs VC
1 Lǝ etiki edufǝ lǝ ofokanɔnyǝ ku wǝ utsyuǝ eto ntii, yanle bǝ ufi etiki nyamǝ usuko manfokanɔfɔ ɔflɔ nkǝ bedufǝ lǝ nnya ǝsuǝ bǝtǝ wǝ. Bomu mi nti eto ɔni, wǝ ele bǝ udi etiki nyamǝ nɛ.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Biyi biǝ Onanto eto betidi ni mba lookponko kawunsiǝ eto betidi lekpo. Nya lǝ biyi biǝ mi ele bǝ bekponko kawunsiǝ eto betidi lekpoo, ele bǝ befo budufǝ lǝ etiki wɛlɛwɛlɛ esuǝ bɛlɔ bitsyǝ.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Biyi wǝǝ biǝ bo bafokanɔfɔ bo ni mba lookponko kato eto batɔkpe lekpo. Lǝ nyamfo esoo, yanle bǝ ibǝ bǝ kawunsiǝ mfo eto etiki wɛlɛwɛlɛ, so bo ani ku bɔlɛ kabe.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Nyaso lǝ etiki nyamfo eto okle edufǝ mi lentii, ele bǝ bilǝkǝ betidi ba biembu kakpe lǝ kulesa nti kulaa tsya biǝ bedufǝ lǝ nnya ǝsuǝ, enso bǝ bifi etiki nyamǝ bisuko lekple kalebe bamba.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Nlɛ mi etiki nyamfo bɔtɛyi bǝ lǝ kofani lǝ kɔlɛ mi. Nya bɔtɛyi bɛnlɛ biǝ obesibe saa ǝmbǝ mi mba lefo bɛnɔ nti wǝ loofo etiki nyamfo bɔlɔ ketsyǝ.
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Fɛɛ lǝ ofokanɔnyǝ aakpa wǝ ɔyimitsyuǝ usuko betidi bamba ba ni mamfokanɔfɔ ɔflɔ nkǝ lǝ bedi mǝ etiki bǝtǝ mǝǝ, nyamfo alɛkɛɛ?
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Nsusu bo nkpǝ mi fɛ biefi mi ǝsuǝ kesuko lekpokakpokɔ aate nkǝ mi bofokanɔ mamflɔ kon. Fe nwǝ léfo ɔnɔ, lǝ utidi utsyuǝ áta fǝ ubu nya fǝmuǝ utu falɛ famankpe wǝ kɛnyɛɛ, yenyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ ensoo? Nko ini bǝ lǝ utidi utsyuǝ efi fǝ lesatsyuǝ, mankpe utidi ǝmfo kɛnyɛ.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Fɛɛ mi kosate bomu ni bǝtsyǝ léta bibu. Nya bieyu mi bayimitsyuǝ bafokanɔfɔ eto bike kulaa tsya.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 — ausente —
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 — ausente —
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Asa nyamfo mi bǝtsyuǝ díkeyifo kɔ. Fɛɛ Bonamute Yesu ébuflǝ mi asa bua úwui lǝ mi ǝsuǝ nya úyifo mi kɛnkɛ útǝ Onanto. Nya úsinkli ɔ́lɛkɛsǝ mi ku Onanto eto nti ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ku Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Mi nti eto utsyuǝ ebɔtɛyi nkǝ, “Nkpǝ kusu meeyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ itǝ fǝ. Moofo bɔtɛyi minkǝ, “Nkpǝ kusu meeyifo lesa saa.” Fɛɛ yanle bǝ ibǝ bǝ lesa saa di mɛ utu.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Utidi bamba tsya ebofo bɔtɛyi nkǝ, “Buyifo béyifo didisa itǝ kafo, nya kafo tsya nkpǝ itǝ didisa.” Sitinti ini, fɛɛ Onanto ebutǝ nkǝ nyamfo kenke eto lefe lǝ dibǝ lefe. Nya inni bǝ lǝ bufi bo ǝsuǝ eto sinǝ bukeyifo akɔɛnsa eto asa eso ete. Bomu bǝ lǝ bufi nnya bukeyifo Boanto Onanto eto keyifo. Nya wuutǝ ǝsuǝ eto sinǝ lesa nǝ dińyǝ itǝ se.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Fe kase Onanto létakasǝ Bonamute Yesu utsyiko ɔkɔmǝ, nko ke wootakasǝ bo tsya uńyǝnsǝ lǝ wǝ ǝsuǝale nɛ.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Biyi biǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ eyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ sitsyuǝ. Nya yanlɛkɛ bǝ efi Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ sitsyuǝ akɔ ku utidi wǝ difi sɛsɔnɔdi uyifo wǝ keyifo.
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Biyi tsya biǝ lǝ utidi éfi wǝ ǝsuǝ ɔkɔ ku nwǝ nsi nkpǝ lǝ sɛsɔnɔdidi ǝsuǝ, uyifo ɔni ku wǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ. Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ átɛyi ékpa wuee nkǝ, “Mǝ inuǝ bamǝ ebuyifo bani lǝ sinǝ ǝsuǝ.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Fɛɛ utidi wǝ dífi wǝ ǝsuǝ omanklasǝ lǝ Bonamute ǝsuǝǝ, uyifo ɔni ku wǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Biensiyifo abua ɛyɛ lǝ sɛsɔnɔdidi ǝsuǝ. Lebua bamba saa eto okle nǝ utidi díyifo, diammankla lǝ wǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ. Fɛɛ utidi saa wǝ leedi sɛsɔnɔɔ, weeyifo lebua keńyǝ lǝ wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Biyi wuee biǝ, mi ǝsuǝ eto sinǝ eyifo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nkpe lǝ mi eto kǝsiǝkɔ nya ini Onanto dífi wǝ útǝ mi. Inni mi mbǝ mi ǝsuǝ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Itsyise Onanto áfo kayo kpǝ lǝ mi disi. Nyaso bifi mi ǝsuǝ eto sinǝ bikeyifo asa nnya laakpe Onanto dibu.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.