1 Coríntios 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lǝ etiki edufǝ lǝ ofokanɔnyǝ ku wǝ utsyuǝ eto ntii, yanle bǝ ufi etiki nyamǝ usuko manfokanɔfɔ ɔflɔ nkǝ bedufǝ lǝ nnya ǝsuǝ bǝtǝ wǝ. Bomu mi nti eto ɔni, wǝ ele bǝ udi etiki nyamǝ nɛ.
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Biyi biǝ Onanto eto betidi ni mba lookponko kawunsiǝ eto betidi lekpo. Nya lǝ biyi biǝ mi ele bǝ bekponko kawunsiǝ eto betidi lekpoo, ele bǝ befo budufǝ lǝ etiki wɛlɛwɛlɛ esuǝ bɛlɔ bitsyǝ.
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Biyi wǝǝ biǝ bo bafokanɔfɔ bo ni mba lookponko kato eto batɔkpe lekpo. Lǝ nyamfo esoo, yanle bǝ ibǝ bǝ kawunsiǝ mfo eto etiki wɛlɛwɛlɛ, so bo ani ku bɔlɛ kabe.
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Nyaso lǝ etiki nyamfo eto okle edufǝ mi lentii, ele bǝ bilǝkǝ betidi ba biembu kakpe lǝ kulesa nti kulaa tsya biǝ bedufǝ lǝ nnya ǝsuǝ, enso bǝ bifi etiki nyamǝ bisuko lekple kalebe bamba.
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Nlɛ mi etiki nyamfo bɔtɛyi bǝ lǝ kofani lǝ kɔlɛ mi. Nya bɔtɛyi bɛnlɛ biǝ obesibe saa ǝmbǝ mi mba lefo bɛnɔ nti wǝ loofo etiki nyamfo bɔlɔ ketsyǝ.
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Fɛɛ lǝ ofokanɔnyǝ aakpa wǝ ɔyimitsyuǝ usuko betidi bamba ba ni mamfokanɔfɔ ɔflɔ nkǝ lǝ bedi mǝ etiki bǝtǝ mǝǝ, nyamfo alɛkɛɛ?
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Nsusu bo nkpǝ mi fɛ biefi mi ǝsuǝ kesuko lekpokakpokɔ aate nkǝ mi bofokanɔ mamflɔ kon. Fe nwǝ léfo ɔnɔ, lǝ utidi utsyuǝ áta fǝ ubu nya fǝmuǝ utu falɛ famankpe wǝ kɛnyɛɛ, yenyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ ensoo? Nko ini bǝ lǝ utidi utsyuǝ efi fǝ lesatsyuǝ, mankpe utidi ǝmfo kɛnyɛ.
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Fɛɛ mi kosate bomu ni bǝtsyǝ léta bibu. Nya bieyu mi bayimitsyuǝ bafokanɔfɔ eto bike kulaa tsya.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 — ausente —
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Asa nyamfo mi bǝtsyuǝ díkeyifo kɔ. Fɛɛ Bonamute Yesu ébuflǝ mi asa bua úwui lǝ mi ǝsuǝ nya úyifo mi kɛnkɛ útǝ Onanto. Nya úsinkli ɔ́lɛkɛsǝ mi ku Onanto eto nti ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ku Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Mi nti eto utsyuǝ ebɔtɛyi nkǝ, “Nkpǝ kusu meeyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ itǝ fǝ. Moofo bɔtɛyi minkǝ, “Nkpǝ kusu meeyifo lesa saa.” Fɛɛ yanle bǝ ibǝ bǝ lesa saa di mɛ utu.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Utidi bamba tsya ebofo bɔtɛyi nkǝ, “Buyifo béyifo didisa itǝ kafo, nya kafo tsya nkpǝ itǝ didisa.” Sitinti ini, fɛɛ Onanto ebutǝ nkǝ nyamfo kenke eto lefe lǝ dibǝ lefe. Nya inni bǝ lǝ bufi bo ǝsuǝ eto sinǝ bukeyifo akɔɛnsa eto asa eso ete. Bomu bǝ lǝ bufi nnya bukeyifo Boanto Onanto eto keyifo. Nya wuutǝ ǝsuǝ eto sinǝ lesa nǝ dińyǝ itǝ se.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Fe kase Onanto létakasǝ Bonamute Yesu utsyiko ɔkɔmǝ, nko ke wootakasǝ bo tsya uńyǝnsǝ lǝ wǝ ǝsuǝale nɛ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Biyi biǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ eyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ sitsyuǝ. Nya yanlɛkɛ bǝ efi Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ sitsyuǝ akɔ ku utidi wǝ difi sɛsɔnɔdi uyifo wǝ keyifo.
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 Biyi tsya biǝ lǝ utidi éfi wǝ ǝsuǝ ɔkɔ ku nwǝ nsi nkpǝ lǝ sɛsɔnɔdidi ǝsuǝ, uyifo ɔni ku wǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ. Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ átɛyi ékpa wuee nkǝ, “Mǝ inuǝ bamǝ ebuyifo bani lǝ sinǝ ǝsuǝ.”
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Fɛɛ utidi wǝ dífi wǝ ǝsuǝ omanklasǝ lǝ Bonamute ǝsuǝǝ, uyifo ɔni ku wǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Biensiyifo abua ɛyɛ lǝ sɛsɔnɔdidi ǝsuǝ. Lebua bamba saa eto okle nǝ utidi díyifo, diammankla lǝ wǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ. Fɛɛ utidi saa wǝ leedi sɛsɔnɔɔ, weeyifo lebua keńyǝ lǝ wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 Biyi wuee biǝ, mi ǝsuǝ eto sinǝ eyifo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nkpe lǝ mi eto kǝsiǝkɔ nya ini Onanto dífi wǝ útǝ mi. Inni mi mbǝ mi ǝsuǝ.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Itsyise Onanto áfo kayo kpǝ lǝ mi disi. Nyaso bifi mi ǝsuǝ eto sinǝ bikeyifo asa nnya laakpe Onanto dibu.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.