1 Coríntios 6

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lǝ etiki edufǝ lǝ ofokanɔnyǝ ku wǝ utsyuǝ eto ntii, yanle bǝ ufi etiki nyamǝ usuko manfokanɔfɔ ɔflɔ nkǝ bedufǝ lǝ nnya ǝsuǝ bǝtǝ wǝ. Bomu mi nti eto ɔni, wǝ ele bǝ udi etiki nyamǝ nɛ.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Biyi biǝ Onanto eto betidi ni mba lookponko kawunsiǝ eto betidi lekpo. Nya lǝ biyi biǝ mi ele bǝ bekponko kawunsiǝ eto betidi lekpoo, ele bǝ befo budufǝ lǝ etiki wɛlɛwɛlɛ esuǝ bɛlɔ bitsyǝ.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Biyi wǝǝ biǝ bo bafokanɔfɔ bo ni mba lookponko kato eto batɔkpe lekpo. Lǝ nyamfo esoo, yanle bǝ ibǝ bǝ kawunsiǝ mfo eto etiki wɛlɛwɛlɛ, so bo ani ku bɔlɛ kabe.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Nyaso lǝ etiki nyamfo eto okle edufǝ mi lentii, ele bǝ bilǝkǝ betidi ba biembu kakpe lǝ kulesa nti kulaa tsya biǝ bedufǝ lǝ nnya ǝsuǝ, enso bǝ bifi etiki nyamǝ bisuko lekple kalebe bamba.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Nlɛ mi etiki nyamfo bɔtɛyi bǝ lǝ kofani lǝ kɔlɛ mi. Nya bɔtɛyi bɛnlɛ biǝ obesibe saa ǝmbǝ mi mba lefo bɛnɔ nti wǝ loofo etiki nyamfo bɔlɔ ketsyǝ.
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Fɛɛ lǝ ofokanɔnyǝ aakpa wǝ ɔyimitsyuǝ usuko betidi bamba ba ni mamfokanɔfɔ ɔflɔ nkǝ lǝ bedi mǝ etiki bǝtǝ mǝǝ, nyamfo alɛkɛɛ?
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Nsusu bo nkpǝ mi fɛ biefi mi ǝsuǝ kesuko lekpokakpokɔ aate nkǝ mi bofokanɔ mamflɔ kon. Fe nwǝ léfo ɔnɔ, lǝ utidi utsyuǝ áta fǝ ubu nya fǝmuǝ utu falɛ famankpe wǝ kɛnyɛɛ, yenyifo lesa nǝ lɛlɛkɛ ensoo? Nko ini bǝ lǝ utidi utsyuǝ efi fǝ lesatsyuǝ, mankpe utidi ǝmfo kɛnyɛ.
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Fɛɛ mi kosate bomu ni bǝtsyǝ léta bibu. Nya bieyu mi bayimitsyuǝ bafokanɔfɔ eto bike kulaa tsya.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 — ausente —
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 — ausente —
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Asa nyamfo mi bǝtsyuǝ díkeyifo kɔ. Fɛɛ Bonamute Yesu ébuflǝ mi asa bua úwui lǝ mi ǝsuǝ nya úyifo mi kɛnkɛ útǝ Onanto. Nya úsinkli ɔ́lɛkɛsǝ mi ku Onanto eto nti ɛyɛ lǝ Bonamute Yesu Kristo ku Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Mi nti eto utsyuǝ ebɔtɛyi nkǝ, “Nkpǝ kusu meeyifo lesa saa.” Sitinti ini. Fɛɛ inni lesa saa lɛlɛkɛ itǝ fǝ. Moofo bɔtɛyi minkǝ, “Nkpǝ kusu meeyifo lesa saa.” Fɛɛ yanle bǝ ibǝ bǝ lesa saa di mɛ utu.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Utidi bamba tsya ebofo bɔtɛyi nkǝ, “Buyifo béyifo didisa itǝ kafo, nya kafo tsya nkpǝ itǝ didisa.” Sitinti ini, fɛɛ Onanto ebutǝ nkǝ nyamfo kenke eto lefe lǝ dibǝ lefe. Nya inni bǝ lǝ bufi bo ǝsuǝ eto sinǝ bukeyifo akɔɛnsa eto asa eso ete. Bomu bǝ lǝ bufi nnya bukeyifo Boanto Onanto eto keyifo. Nya wuutǝ ǝsuǝ eto sinǝ lesa nǝ dińyǝ itǝ se.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Fe kase Onanto létakasǝ Bonamute Yesu utsyiko ɔkɔmǝ, nko ke wootakasǝ bo tsya uńyǝnsǝ lǝ wǝ ǝsuǝale nɛ.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Biyi biǝ mi ǝsuǝ eto sinǝ eyifo Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ sitsyuǝ. Nya yanlɛkɛ bǝ efi Kristo eto ǝsuǝ eto sinǝ sitsyuǝ akɔ ku utidi wǝ difi sɛsɔnɔdi uyifo wǝ keyifo.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Biyi tsya biǝ lǝ utidi éfi wǝ ǝsuǝ ɔkɔ ku nwǝ nsi nkpǝ lǝ sɛsɔnɔdidi ǝsuǝ, uyifo ɔni ku wǝ lǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ. Awɔnisa Kɛnkɛ Eto Kukuǝ átɛyi ékpa wuee nkǝ, “Mǝ inuǝ bamǝ ebuyifo bani lǝ sinǝ ǝsuǝ.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Fɛɛ utidi wǝ dífi wǝ ǝsuǝ omanklasǝ lǝ Bonamute ǝsuǝǝ, uyifo ɔni ku wǝ lǝ lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Biensiyifo abua ɛyɛ lǝ sɛsɔnɔdidi ǝsuǝ. Lebua bamba saa eto okle nǝ utidi díyifo, diammankla lǝ wǝ ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ. Fɛɛ utidi saa wǝ leedi sɛsɔnɔɔ, weeyifo lebua keńyǝ lǝ wǝ kosate eto ǝsuǝ eto sinǝ ǝsuǝ.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Biyi wuee biǝ, mi ǝsuǝ eto sinǝ eyifo Lɛwɔnɔ Kɛnkɛ nkpe lǝ mi eto kǝsiǝkɔ nya ini Onanto dífi wǝ útǝ mi. Inni mi mbǝ mi ǝsuǝ.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Itsyise Onanto áfo kayo kpǝ lǝ mi disi. Nyaso bifi mi ǝsuǝ eto sinǝ bikeyifo asa nnya laakpe Onanto dibu.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.