1 Coríntios 4

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Utsyuǝ saa kǝǝnyǝ bo fe Kristo eto beyifoyifo ba béfi Onanto eto etiki kulakula lǝ lefe nǝ léfe mmǝǝ, bákpe kɔni bǝ bɔlɛ nya ola.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Nya lesa nǝ lefé itǝ nwǝ laabe Boanto Onanto eto asa ǝsuǝ ni bǝ úyifo keyifo kamǝ lǝ ɔnukualɛ ǝsuǝ.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Lǝ mɔ kutsyee, yǝnlǝ mɛ bǝ kuutsyuǝ kponko mɛ lekpo lǝ mɔ ditiki ǝsuǝ nye ɛyɛ lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobe ǝsuǝ unyǝ nkǝ nta mbu. Maankponko mɔ ǝsuǝ lekpo kulaa tsya lǝ ditiki nǝmǝ ǝsuǝ.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Mɔ lɛkɔɛsi anlo mɛ dikpi saa. Fɛɛ nyamfo anlɛ bote nkǝ meenyifo kabua saa, eso mbɔbɔ mfe lǝ kabua ku lǝ mɔ etikididi kemiǝ. Itsyisee, Bonamute wǝ loofo mɛ lekpo bokponko nɛ.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Nyaso yanle bǝ kuutsyuǝ saa kponko wǝ utsyuǝ lekpo isu ese lefe nǝ Bonamute Yesu eto dibǝfe nǝmǝ leyo. Lǝ ubǝǝ, wǝ ni futsyǝ lookponko utsyuǝ saa lekpo nɛ. Nya wǝ ni nwǝ luulǝkǝ asa bua kenke nnya lɛkula lǝ lekple ote nya wuulǝkǝ asa bua nya betidi nlɛ bubu tsya ote. Mfo nya Onanto lɔɔtɛsǝ utidi saa dińyǝ itǝ atɛsǝ.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Mɔ bayimi, bǝ lǝ befo asa nnya bɔnlɛ bɔtɛyi ɛyɛ lǝ mɔ ku Apolo ǝsuǝ kasɔ bɔnɔɔ, nwɔni nyamfo bǝ lǝ bebe bekase. Nya lǝ bekase asa nnya eto kasɔ etiki nyamfo nlɛ bulǝkǝ kate nya báwɔni bátɛyi bǝnkǝ, “Bikeyifo asa bikayɛ lǝ kusu ǝsuǝ tlolololo.” Lǝ nyamfo esoo, biembu betidi bǝtsyuǝ bakplǝnyǝ beso babamba.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Owoe díyifo fǝ nya fankpǝ kutǝkǝ fanso fuutsyuǝ? Asa nnya nkpǝ fǝ kenkee, Onanto ni nwǝ dífi útǝ fǝ. Lǝ nko intee, beso faabesǝ ǝsuǝ kato fenkǝ inni Onanto ni wǝ dítǝ fǝ asa nnya nte fǝ.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Lee asa nnya bela biǝ biakɛɛ, bíuńyǝ nyamblɛ kokoo? Nye batabinyǝ bíkafiani? Lee bíofiani baka lǝ lefe nǝ eto lefe bo lenni tɔ baka? Ɛlɛkɛ! Eni seka ele bǝnkǝ bikedi pɛfɛ bǝ lǝ bo tsya lǝ budi se ku mi!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Itsyise ele mɛ fenkǝ bo mba ni batɔnkpee, kesiǝkɔ ka Onanto dífi utǝ bo ni kafɛfɛkɔ. Nya buyifo fe betidi ba bálo dikpi bǝ lǝ balo mǝ lǝ mba kenke eto ǝnǝmi. Nya buyifo abesa nnya kawunsiǝ kenke ku Onanto eto batɔnkpǝ ńyǝ baanlɛ bobe.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Buyifo bamumu lǝ Kristo eso. Fɛɛ mi eyifo babesibe se biyifo bani ku Kristo eso! Bo eyifo betidi ba lɛyɔkpɔ eso bumbǝ ale. Fɛɛ mii, biyifo mba nkpe ale. Buyifo betidi bimba lǝ betidi eto ǝnǝmi. Fɛɛ mii, bekpe dibu.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Ibǝ ese mɔmɔɔ, boǝsiǝ kukpɛnsǝ ku utukuɛ. Nya bikǝ kpãã saa ǝmbǝ bo boalɛ. Nya betidi laablɛ bo. Nya bumbǝ kakɛkɔ saa boǝsiǝ.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Nya boeyifo keyifo kekleke kabe bo ǝsuǝ. Lǝ betidi ékudi boo, boo, boakpo mǝ atsyɔ. Lǝ ibǝ bǝ bǝǝtǝkǝko bo lǝ bate bo ohiãa, bo boakpe nkɛale.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Lǝ báka bo, boefi kafo buɛɛ eto etiki kǝtǝ mǝ mbuayɛ. Betidi ǝǝnyǝ bo fe kuku. Buyifo kawunsiǝ kamfo eto kuku ku ekubi ibǝ ǝsǝ mɔmɔ.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Minlɛ mi kukue komfo eto okle bɔwɔni bǝ lǝ mfi nkpe mi kofani. Bomu bǝ lǝ nlɛ mi kɔlɛ fe mɔ bebi lala seka.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Itsyise lǝ ite bǝ bekpe betidi akpi lefosi ba laalɛ mi ola kulaa tsya lǝ mi bofokanɔ eto nkpǝ bo binsi ǝsuǝǝ, bimbǝ antomǝ kpǝ. Itsyise fe kase binsi nkpǝ nya biyifo lɔni ku Kristo esoo, mɔ ni mi anto, se mɔ ni Ditiki Sɛɛ nǝmǝ boboko mi eso.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Lǝ nya esoo, nlɛ mi lekpakpa miǝ lǝ bitǝkǝko mɔ ditsyǝbi kama.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Nyamfo ǝsuǝ eso minlɛ Timoteo botsyese mi nɛ. Uyifo mɔ ubi lala wǝ leeyifo Bonamute Yesu eto keyifo lǝ kusu ǝsuǝ. Wuubǝ oklomasǝ mi kase mǝǝsiǝ nkpǝ fe Kristo eto nle bo eto kusu mǝǝtǝkǝko. Nya nyamfo maate bafokanɔfɔ kenke kaka kee minsu.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Mi nti eto bǝtsyuǝ átaka bǝńyǝ abesǝ mǝ ǝsuǝ kato eso mǝ bǝtsyuǝ fɛfɛ, itsyise bébu bǝnkǝ, mensi embusinkli mbǝ mi ɔflɔ.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Nya lǝ Bonamute Yesu átɔnɔɔ, muubǝ nyǝ mi lǝ lefe kliminti ǝsuǝ. Nya mɔ kosate muubǝnyǝ ǝsuale nnya betidi ba laabesǝ ǝsuǝ kato nkpe, nya moobe lǝ inni etiki bimba banlɛ budii.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Itsyise Onanto eto sekadidi aanyɛ ku etiki bimba budi. Bomu yaayɛ ku ǝsuǝale.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Bela biǝ mbǝ mi ɔflɔ lǝ mbǝ nnǝ mi kato lee, lee mbǝ mi ɔflɔ lǝ lelabi ku diyuǝ ǝsuǝǝ?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.