1 Coríntios 2
Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs NVI
1 Mɔ bayimi, lefe nǝ mímbǝ mi ɔflɔ miǝ lǝ mbé Onanto eto etiki kulakula tinti letsya nte mii, ményifo nko ku kɛnyɛ kamini nye lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobe ǝsuǝ ntǝ mi.
1 Eu mesmo, irmãos, quando estive entre vocês, não fui com discurso eloqüente nem com muita sabedoria para lhes proclamar o mistério de Deus.
2 Lefe nǝ mímbǝ mínkɛ mi lǝ ɔflɔɔ, ni mi etiki itsyi lǝ Yesu Kristo ete ǝsuǝ. Nya naya nsi nso kenke ni lǝ wǝ ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
2 Pois decidi nada saber entre vocês, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.
3 Nyaso lefe nǝ mímbǝ mi ɔflɔɔ, mbǝ fe ɔsɔsɔbi. Nya sikpi dímuǝ mɛ ku ketinkǝ tsya.
3 E foi com fraqueza, temor e com muito tremor que estive entre vocês.
4 Nya biunyǝ biǝ asa nnya mínte áte nko ke, yényifo fe utidi wǝ eto kɛnyɛ nkpe kobe nya únyi kobe. Bomu mɔ etiki nya mikǝdii, áte sitinti kase Onanto eto Lɛwɔnɔ nkpe ǝsuǝale.
4 Minha mensagem e minha pregação não consistiram de palavras persuasivas de sabedoria, mas consistiram de demonstração do poder do Espírito,
5 Lǝ nyamfo esoo, inni kawunsiǝ eto utidi eto kobetete ǝsuǝ bɛyɛ béte Kristo, bomu ɛyɛ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
5 para que a fé que vocês têm não se baseasse na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Fɛɛ mɔ etiki nnya meedi, meedi nya kǝtǝ betide ba nyi kobe nya bekesu sɛtɔ lǝ lɛwɔnɔ eto asa kasɔnɔnɔ ǝsuǝ. Nya yanka kawunsiǝ kamfo eto kobetete nye bǝsuǝaletidi ba leedi seka lǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ nya banlɛ mǝ ǝsuǝ bonyansǝ.
6 Entretanto, falamos de sabedoria entre os maduros, mas não da sabedoria desta era ou dos poderosos desta era, que estão sendo reduzidos a nada.
7 Kobetete ko eto etiki minlɛ bɔtɛyi mfoo, etsyi lǝ Onanto eto kobe ko bákula betidi ǝsuǝ. Fɛɛ Onanto étsyue ketsyue kamfo útsyǝ kokoko nkǝ wuulǝkǝ bo fɛ úyifo kawunsiǝ.
7 Pelo contrário, falamos da sabedoria de Deus, do mistério que estava oculto, o qual Deus preordenou, antes do princípio das eras, para a nossa glória.
8 Kawunsiǝ kamfo eto bǝsuǝaletidi eto kuutsyuǝ mánte kulesa itsyi lǝ kobe komfo ǝsuǝ. Itsyise lǝ nnya ete bátee, eni bánsɔ Bonamute le uyikabie ǝsuǝ.
8 Nenhum dos poderosos desta era o entendeu, pois, se o tivessem entendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
9 Todavia, como está escrito: "Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam";
10 Fɛɛ bo alɛɛ, Onanto dilǝkǝ wǝ asakulakula nyamfo lǝ lekple óte bo, ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
10 mas Deus o revelou a nós por meio do Espírito. O Espírito sonda todas as coisas, até mesmo as coisas mais profundas de Deus.
11 Fe kase utidi eto lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ wǝ ǝsuǝ hã nyi wǝ kemiǝ eto lesa saa itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ, nko ke ini bǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ hã nyi lesa saa itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ nɛ.
11 Pois, quem dentre os homens conhece as coisas do homem, a não ser o espírito do homem que nele está? Da mesma forma, ninguém conhece as coisas de Deus, a não ser o Espírito de Deus.
12 Nya boo, inni kawunsiǝ kamfo eto lɛwɔnɔ nǝ lǝǝtǝ beeyifo asa bua nkpe lǝ bo ǝsuǝ. Bomu Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ luutǝ bote ǝtǝsa nnya bófo butsyiko lǝ wǝ ɔflɔ, kafo faa, ni ni nnǝ nkpǝ lǝ bo ǝsuǝ nɛ.
12 Nós, porém, não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito procedente de Deus, para que entendamos as coisas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Lǝ nyamfo esoo, inni kawunsiǝ kamfo eto kobe eto asa nnya betidi laate bófo búfi bɔnlɛ mi etiki budi. Bomu asa nnya Onanto eto Lɛwɔnɔ dílǝkǝ óte bo, nya ni asa nnya boǝlǝkǝ kate mba léfo Lɛwɔnɔ nǝmǝ nɛ.
13 Delas também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito, interpretando verdades espirituais para os que são espirituais.
14 Utidi saa wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmfo dímamfo disiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ, wǝmbofo ǝtǝsa nnya Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝǝtǝ bofo. Nya utidi ǝmfó tsya ǝmbofo asa nyamfo kasɔ bɔnɔ, itsyise asa nyamfó eyifo wǝ ebukisa. Nyaso Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ nya utidi lɔɔyɛ fɛ wuunyǝ ǝtǝsa nyamfó utsyǝ lekpo kase efo koya.
14 Quem não tem o Espírito não aceita as coisas que vêm do Espírito de Deus, pois lhe são loucura; e não é capaz de entendê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Utidi wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lefo disiǝ lǝ ǝsuǝ, wǝ loofo lesa saa bunyǝ kǝtsyǝ nɛ. Fɛɛ wǝ alɛɛ, betidi embofo wǝ bunyǝ ketsyǝ lekpo nɛ.
15 Mas quem é espiritual discerne todas as coisas, e ele mesmo por ninguém é discernido; pois
16 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
16 "quem conheceu a mente do Senhor para que possa instruí-lo? " Nós, porém, temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.