1 Coríntios 2

Onanto eto kakle fɔfɔ; Sɛkpɛle (LIP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mɔ bayimi, lefe nǝ mímbǝ mi ɔflɔ miǝ lǝ mbé Onanto eto etiki kulakula tinti letsya nte mii, ményifo nko ku kɛnyɛ kamini nye lǝ kawunsiǝ kamfo eto kobe ǝsuǝ ntǝ mi.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Lefe nǝ mímbǝ mínkɛ mi lǝ ɔflɔɔ, ni mi etiki itsyi lǝ Yesu Kristo ete ǝsuǝ. Nya naya nsi nso kenke ni lǝ wǝ ukpǝ lǝ uyikabie ǝsuǝ.
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Nyaso lefe nǝ mímbǝ mi ɔflɔɔ, mbǝ fe ɔsɔsɔbi. Nya sikpi dímuǝ mɛ ku ketinkǝ tsya.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Nya biunyǝ biǝ asa nnya mínte áte nko ke, yényifo fe utidi wǝ eto kɛnyɛ nkpe kobe nya únyi kobe. Bomu mɔ etiki nya mikǝdii, áte sitinti kase Onanto eto Lɛwɔnɔ nkpe ǝsuǝale.
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 Lǝ nyamfo esoo, inni kawunsiǝ eto utidi eto kobetete ǝsuǝ bɛyɛ béte Kristo, bomu ɛyɛ lǝ Onanto eto ǝsuǝale ǝsuǝ.
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Fɛɛ mɔ etiki nnya meedi, meedi nya kǝtǝ betide ba nyi kobe nya bekesu sɛtɔ lǝ lɛwɔnɔ eto asa kasɔnɔnɔ ǝsuǝ. Nya yanka kawunsiǝ kamfo eto kobetete nye bǝsuǝaletidi ba leedi seka lǝ kasɔ kamfo ǝsuǝ nya banlɛ mǝ ǝsuǝ bonyansǝ.
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Kobetete ko eto etiki minlɛ bɔtɛyi mfoo, etsyi lǝ Onanto eto kobe ko bákula betidi ǝsuǝ. Fɛɛ Onanto étsyue ketsyue kamfo útsyǝ kokoko nkǝ wuulǝkǝ bo fɛ úyifo kawunsiǝ.
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Kawunsiǝ kamfo eto bǝsuǝaletidi eto kuutsyuǝ mánte kulesa itsyi lǝ kobe komfo ǝsuǝ. Itsyise lǝ nnya ete bátee, eni bánsɔ Bonamute le uyikabie ǝsuǝ.
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Fɛɛ Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Fɛɛ bo alɛɛ, Onanto dilǝkǝ wǝ asakulakula nyamfo lǝ lekple óte bo, ɛyɛ lǝ wǝ Lɛwɔnɔ ǝsuǝ.
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Fe kase utidi eto lɛwɔnɔ nǝ nkpe lǝ wǝ ǝsuǝ hã nyi wǝ kemiǝ eto lesa saa itsyi lǝ wǝ ǝsuǝ, nko ke ini bǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ hã nyi lesa saa itsyi lǝ Onanto ǝsuǝ nɛ.
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Nya boo, inni kawunsiǝ kamfo eto lɛwɔnɔ nǝ lǝǝtǝ beeyifo asa bua nkpe lǝ bo ǝsuǝ. Bomu Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝ luutǝ bote ǝtǝsa nnya bófo butsyiko lǝ wǝ ɔflɔ, kafo faa, ni ni nnǝ nkpǝ lǝ bo ǝsuǝ nɛ.
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Lǝ nyamfo esoo, inni kawunsiǝ kamfo eto kobe eto asa nnya betidi laate bófo búfi bɔnlɛ mi etiki budi. Bomu asa nnya Onanto eto Lɛwɔnɔ dílǝkǝ óte bo, nya ni asa nnya boǝlǝkǝ kate mba léfo Lɛwɔnɔ nǝmǝ nɛ.
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Utidi saa wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ nǝmfo dímamfo disiǝ lǝ wǝ ǝsuǝ, wǝmbofo ǝtǝsa nnya Onanto eto Lɛwɔnɔ lǝǝtǝ bofo. Nya utidi ǝmfó tsya ǝmbofo asa nyamfo kasɔ bɔnɔ, itsyise asa nyamfó eyifo wǝ ebukisa. Nyaso Onanto eto Lɛwɔnɔ ǝsuǝ nya utidi lɔɔyɛ fɛ wuunyǝ ǝtǝsa nyamfó utsyǝ lekpo kase efo koya.
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Utidi wǝ Onanto eto Lɛwɔnɔ lefo disiǝ lǝ ǝsuǝ, wǝ loofo lesa saa bunyǝ kǝtsyǝ nɛ. Fɛɛ wǝ alɛɛ, betidi embofo wǝ bunyǝ ketsyǝ lekpo nɛ.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 Awɔnisa Kɛnkɛ eto Kukue lɛ bɔtɛyi nkǝ,
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.