Lucas 1
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs VC
1 Bato mingi bamekaki kokoma makambo oyo elekaki kati na biso,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 kolanda ndenge bayebisaki biso yango na bato oyo, wuta na ebandeli, bamonaki yango na miso mpe bakomaki basali ya Liloba na Nzambe.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Yango wana, ngai mpe, sima na ngai kotuna-tuna mpo na koluka koyeba malamu makambo nyonso, banda na ebandeli, namonaki lisusu ete ezali malamu mpo na ngai kokomela yo yango ndenge elandanaki, Teofile ya lokumu,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 mpo ete oyeba bosolo ya malakisi oyo ozwaki.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Na tango oyo Erode azalaki mokonzi ya Yuda, ezalaki na Nganga-Nzambe moko, kombo na ye ezalaki « Zakari ; » azalaki moko kati na Banganga-Nzambe ya lisanga ya Abiya. Mwasi na ye, Elizabeti, azalaki mokitani ya Aron.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Bango mibale bazalaki bato ya sembo liboso ya Nzambe, bazalaki kotosa, na ndenge esengeli, mibeko nyonso mpe mitindo nyonso ya Nkolo.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kasi bazalaki na mwana te, pamba te Elizabeti azalaki ekomba ; mpe bango mibale bakomaki mibange.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Mokolo moko, wana Zakari azalaki kosala mosala na ye lokola Nganga-Nzambe, liboso ya Nzambe, pamba te ezalaki ngala ya lisanga na ye,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 aponamaki na zeke, kolanda momesano ya bonganga-Nzambe, mpo na kokota kati na Esika ya bule ya Nkolo mpe kotumba kuna malasi ya ansa.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Tango ekomaki ngonga ya kotumba malasi ya ansa, lisanga mobimba ya basambeli ezalaki kosambela na libanda.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Bongo anjelu moko ya Yawe abimelaki ye ya kotelema na ngambo ya loboko ya mobali ya etumbelo ya malasi ya ansa.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Tango Zakari amonaki ye, abangaki makasi, mpe somo monene ekangaki ye.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kasi anjelu alobaki na ye :
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Mwana yango akosala esengo na yo, mpe okosepela na ye makasi ; mpe bato ebele bakosepela mpo na mbotama na ye,
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 pamba te akozala moto monene na miso ya Nkolo. Akomela te ezala vino to masanga ya makasi, mpe akozala atonda na Molimo Mosantu wuta na libumu ya mama na ye.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Akozongisa bato ebele ya Isalaele epai ya Nkolo, Nzambe na bango,
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 mpe akotambola liboso ya Nzambe, elongo na molimo mpe nguya oyo ezalaki kovanda kati na Eliya, mpo na kozongisa boyokani kati na batata mpe bana na bango, mpo na kosala ete batomboki bakoma kokanisa lokola bato ya sembo, mpe mpo na kobongisa bato mpo na Nkolo.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakari atunaki anjelu :
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anjelu azongiselaki ye :
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Lokola ondimeli maloba na ngai te, oyo ekokokisama solo na tango na yango oyo ekatama, okokoma baba mpe okokoka lisusu koloba te kino na mokolo oyo makambo yango ekokokisama.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Na tango yango, bato bazalaki kozela Zakari mpe komituna mpo na nini azali kowumela tango molayi kati na Esika ya bule.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Tango abimaki, azalaki lisusu te na makoki ya koloba na bango ; boye basosolaki ete azwi emoniseli kati na Esika ya bule, pamba te akomaki koloba na bango na nzela ya bilembo mpe atikalaki baba.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Tango mikolo na ye ya mosala ekokaki, azongaki na ndako na ye.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Sima na mwa tango, mwasi na ye, Elizabeti, akomaki na zemi mpe abombamaki sanza mitano.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Azalaki komilobela : « Tala likambo oyo Nkolo asali mpo na ngai ! Na mikolo oyo, atalisi ngai ngolu na Ye mpe alongoli soni na ngai na miso ya bato. »
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Sima na basanza motoba, Nzambe atindaki anjelu Gabrieli kati na engumba moko ya Galile, kombo na yango ezalaki « Nazareti. »
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Atindaki ye epai ya elenge mwasi Mari oyo ayebaki nanu nzoto ya mibali te mpe azalaki mobandami ya libala na mobali moko oyo kombo na ye ezalaki Jozefi, mokitani ya Davidi.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Anjelu akotaki epai ya Mari mpe alobaki na ye :
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Tango Mari ayokaki maloba ya anjelu, amitungisaki makasi mpe akomaki komituna soki mbote yango elakisi nini.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kasi anjelu alobaki na ye :
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Okozwa zemi, okobota mwana mobali mpe okopesa Ye kombo « Yesu. »
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Akozala Moto monene, mpe bakobenga Ye : Mwana ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo. Nkolo Nzambe akopesa Ye kiti ya bokonzi ya Davidi, koko na Ye.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Akozala Mokonzi ya libota ya Jakobi mpo na libela, mpe bokonzi na Ye ekozala na suka te.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mari atunaki anjelu :
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anjelu azongiselaki ye :
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ndeko na yo ya mwasi, Elizabeti, azali mpe na zemi ; akobota mwana mobali, atako akomi mobange. Ye oyo bazalaki kobenga « ekomba » akomi sik’oyo na zemi ya sanza motoba.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Pamba te Nzambe alembanaka eloko te.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mari azongiselaki ye :
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Sima na mwa mikolo, Mari atelemaki mpe akendeki na lombangu, na engumba moko kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Kuna, akotaki na ndako ya Zakari mpe apesaki Elizabeti mbote.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tango kaka Elizabeti ayokaki mbote ya Mari, mwana aninganaki kati na libumu na ye. Elizabeti atondisamaki na Molimo Mosantu
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mpe agangaki na mongongo makasi :
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ngai nde nani mpo ete mama ya Nkolo na ngai aya epai na ngai ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Pamba te, tango kaka nayoki mbote na yo, mwana aningani na esengo kati na libumu na ngai.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Esengo na mwasi oyo andimaki ete Nkolo akokokisa elaka oyo apesaki ye !
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Bongo Mari alobaki :
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 mpe natondi na esengo mpo na Nzambe, Mobikisi na ngai,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 pamba te atali kozanga lokumu ya mwasi mowumbu na Ye.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 pamba te Nzambe-Na-Nguya-Nyonso asaleli ngai makambo minene ;
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Atalisaka boboto na Ye tango nyonso
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Asali misala minene na nguya ya loboko na Ye,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 akitisi bakambi wuta na bakiti na bango ya bokonzi,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Atondisi na biloko ya malamu
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Solo, asungi Isalaele, mosali na Ye,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ndenge alakaki yango epai ya bakoko na biso,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari avandaki basanza pene misato elongo na Elizabeti ; sima, azongaki na ndako na ye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Wana eleko oyo Elizabeti asengelaki kobota ekokaki, abotaki mwana mobali.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Baninga mpe bandeko ya Elizabeti bayokaki ete Nkolo asaleli ye ngolu monene, mpe basepelaki na ye elongo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Na mokolo ya mwambe, sima na mbotama ya mwana, bakendeki kokatisa mwana ngenga ; balingaki kopesa ye kombo ya tata na ye, Zakari.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kasi mama na ye alobaki :
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Kasi balobaki na ye :
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Bongo batunaki tata ya mwana, na nzela ya bilembo, mpo ete bayeba soki kombo nini alingaki kopesa na mwana.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakari asengaki mwa libaya mpe akomaki : « Kombo na ye ezali Yoane. » Mpe bango nyonso bakamwaki.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Mbala moko, monoko ya Zakari efungwamaki mpe lolemo na ye ekangolamaki ; akomaki lisusu koloba mpe kokumisa Nzambe.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Baninga na bango nyonso ya pembeni batondaki na somo mpe bazalaki kolobela makambo yango nyonso, kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Bato nyonso oyo bayokaki sango yango bazalaki kokamwa yango mpe komituna : « Yango mwana oyo akozala nani ? » Pamba te loboko ya Nkolo ezalaki elongo na ye.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Tata na ye, Zakari, atondisamaki na Molimo Mosantu mpe akomaki kosakola :
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 « Tika ete Nkolo, Nzambe ya Isalaele, akumisama,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 abimiseli biso Mobikisi ya nguya,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 akokisi elaka na Ye, oyo apesa wuta kala
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 lobiko liboso ya banguna na biso,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 atalisi boboto na Ye epai ya bakoko na biso
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 akokiseli biso ndayi oyo alapaki
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ete akokangola biso na maboko ya banguna na biso,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 kati na bosantu mpe bosembo,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Bongo yo, mwana na ngai, bakobenga yo :
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 mpe mpo na koyebisa bato na Ye
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 mpo na mawa mpe boboto ya Nzambe na biso,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 mpo na kopesa pole na bato nyonso
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Mwana azalaki kokola, mpe molimo na ye ezalaki kokemba ; azalaki kovanda kati na bisobe kino na mokolo oyo ayaki komimonisa na miso ya bato ya Isalaele.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.