Lucas 1

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bato mingi bamekaki kokoma makambo oyo elekaki kati na biso,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 kolanda ndenge bayebisaki biso yango na bato oyo, wuta na ebandeli, bamonaki yango na miso mpe bakomaki basali ya Liloba na Nzambe.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Yango wana, ngai mpe, sima na ngai kotuna-tuna mpo na koluka koyeba malamu makambo nyonso, banda na ebandeli, namonaki lisusu ete ezali malamu mpo na ngai kokomela yo yango ndenge elandanaki, Teofile ya lokumu,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 mpo ete oyeba bosolo ya malakisi oyo ozwaki.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Na tango oyo Erode azalaki mokonzi ya Yuda, ezalaki na Nganga-Nzambe moko, kombo na ye ezalaki « Zakari ; » azalaki moko kati na Banganga-Nzambe ya lisanga ya Abiya. Mwasi na ye, Elizabeti, azalaki mokitani ya Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bango mibale bazalaki bato ya sembo liboso ya Nzambe, bazalaki kotosa, na ndenge esengeli, mibeko nyonso mpe mitindo nyonso ya Nkolo.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kasi bazalaki na mwana te, pamba te Elizabeti azalaki ekomba ; mpe bango mibale bakomaki mibange.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Mokolo moko, wana Zakari azalaki kosala mosala na ye lokola Nganga-Nzambe, liboso ya Nzambe, pamba te ezalaki ngala ya lisanga na ye,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 aponamaki na zeke, kolanda momesano ya bonganga-Nzambe, mpo na kokota kati na Esika ya bule ya Nkolo mpe kotumba kuna malasi ya ansa.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Tango ekomaki ngonga ya kotumba malasi ya ansa, lisanga mobimba ya basambeli ezalaki kosambela na libanda.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Bongo anjelu moko ya Yawe abimelaki ye ya kotelema na ngambo ya loboko ya mobali ya etumbelo ya malasi ya ansa.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tango Zakari amonaki ye, abangaki makasi, mpe somo monene ekangaki ye.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Kasi anjelu alobaki na ye :
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Mwana yango akosala esengo na yo, mpe okosepela na ye makasi ; mpe bato ebele bakosepela mpo na mbotama na ye,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 pamba te akozala moto monene na miso ya Nkolo. Akomela te ezala vino to masanga ya makasi, mpe akozala atonda na Molimo Mosantu wuta na libumu ya mama na ye.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Akozongisa bato ebele ya Isalaele epai ya Nkolo, Nzambe na bango,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 mpe akotambola liboso ya Nzambe, elongo na molimo mpe nguya oyo ezalaki kovanda kati na Eliya, mpo na kozongisa boyokani kati na batata mpe bana na bango, mpo na kosala ete batomboki bakoma kokanisa lokola bato ya sembo, mpe mpo na kobongisa bato mpo na Nkolo.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakari atunaki anjelu :
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Anjelu azongiselaki ye :
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Lokola ondimeli maloba na ngai te, oyo ekokokisama solo na tango na yango oyo ekatama, okokoma baba mpe okokoka lisusu koloba te kino na mokolo oyo makambo yango ekokokisama.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Na tango yango, bato bazalaki kozela Zakari mpe komituna mpo na nini azali kowumela tango molayi kati na Esika ya bule.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tango abimaki, azalaki lisusu te na makoki ya koloba na bango ; boye basosolaki ete azwi emoniseli kati na Esika ya bule, pamba te akomaki koloba na bango na nzela ya bilembo mpe atikalaki baba.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tango mikolo na ye ya mosala ekokaki, azongaki na ndako na ye.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Sima na mwa tango, mwasi na ye, Elizabeti, akomaki na zemi mpe abombamaki sanza mitano.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Azalaki komilobela : « Tala likambo oyo Nkolo asali mpo na ngai ! Na mikolo oyo, atalisi ngai ngolu na Ye mpe alongoli soni na ngai na miso ya bato. »
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Sima na basanza motoba, Nzambe atindaki anjelu Gabrieli kati na engumba moko ya Galile, kombo na yango ezalaki « Nazareti. »
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Atindaki ye epai ya elenge mwasi Mari oyo ayebaki nanu nzoto ya mibali te mpe azalaki mobandami ya libala na mobali moko oyo kombo na ye ezalaki Jozefi, mokitani ya Davidi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Anjelu akotaki epai ya Mari mpe alobaki na ye :
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tango Mari ayokaki maloba ya anjelu, amitungisaki makasi mpe akomaki komituna soki mbote yango elakisi nini.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Kasi anjelu alobaki na ye :
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Okozwa zemi, okobota mwana mobali mpe okopesa Ye kombo « Yesu. »
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Akozala Moto monene, mpe bakobenga Ye : Mwana ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo. Nkolo Nzambe akopesa Ye kiti ya bokonzi ya Davidi, koko na Ye.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Akozala Mokonzi ya libota ya Jakobi mpo na libela, mpe bokonzi na Ye ekozala na suka te.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mari atunaki anjelu :
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anjelu azongiselaki ye :
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ndeko na yo ya mwasi, Elizabeti, azali mpe na zemi ; akobota mwana mobali, atako akomi mobange. Ye oyo bazalaki kobenga « ekomba » akomi sik’oyo na zemi ya sanza motoba.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Pamba te Nzambe alembanaka eloko te.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Mari azongiselaki ye :
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Sima na mwa mikolo, Mari atelemaki mpe akendeki na lombangu, na engumba moko kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Kuna, akotaki na ndako ya Zakari mpe apesaki Elizabeti mbote.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tango kaka Elizabeti ayokaki mbote ya Mari, mwana aninganaki kati na libumu na ye. Elizabeti atondisamaki na Molimo Mosantu
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 mpe agangaki na mongongo makasi :
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Ngai nde nani mpo ete mama ya Nkolo na ngai aya epai na ngai ?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Pamba te, tango kaka nayoki mbote na yo, mwana aningani na esengo kati na libumu na ngai.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Esengo na mwasi oyo andimaki ete Nkolo akokokisa elaka oyo apesaki ye !
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Bongo Mari alobaki :
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 mpe natondi na esengo mpo na Nzambe, Mobikisi na ngai,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 pamba te atali kozanga lokumu ya mwasi mowumbu na Ye.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 pamba te Nzambe-Na-Nguya-Nyonso asaleli ngai makambo minene ;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Atalisaka boboto na Ye tango nyonso
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Asali misala minene na nguya ya loboko na Ye,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 akitisi bakambi wuta na bakiti na bango ya bokonzi,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Atondisi na biloko ya malamu
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Solo, asungi Isalaele, mosali na Ye,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 ndenge alakaki yango epai ya bakoko na biso,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Mari avandaki basanza pene misato elongo na Elizabeti ; sima, azongaki na ndako na ye.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wana eleko oyo Elizabeti asengelaki kobota ekokaki, abotaki mwana mobali.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Baninga mpe bandeko ya Elizabeti bayokaki ete Nkolo asaleli ye ngolu monene, mpe basepelaki na ye elongo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Na mokolo ya mwambe, sima na mbotama ya mwana, bakendeki kokatisa mwana ngenga ; balingaki kopesa ye kombo ya tata na ye, Zakari.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kasi mama na ye alobaki :
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kasi balobaki na ye :
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Bongo batunaki tata ya mwana, na nzela ya bilembo, mpo ete bayeba soki kombo nini alingaki kopesa na mwana.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakari asengaki mwa libaya mpe akomaki : « Kombo na ye ezali Yoane. » Mpe bango nyonso bakamwaki.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Mbala moko, monoko ya Zakari efungwamaki mpe lolemo na ye ekangolamaki ; akomaki lisusu koloba mpe kokumisa Nzambe.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Baninga na bango nyonso ya pembeni batondaki na somo mpe bazalaki kolobela makambo yango nyonso, kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Bato nyonso oyo bayokaki sango yango bazalaki kokamwa yango mpe komituna : « Yango mwana oyo akozala nani ? » Pamba te loboko ya Nkolo ezalaki elongo na ye.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tata na ye, Zakari, atondisamaki na Molimo Mosantu mpe akomaki kosakola :
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 « Tika ete Nkolo, Nzambe ya Isalaele, akumisama,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 abimiseli biso Mobikisi ya nguya,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 akokisi elaka na Ye, oyo apesa wuta kala
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 lobiko liboso ya banguna na biso,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 atalisi boboto na Ye epai ya bakoko na biso
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 akokiseli biso ndayi oyo alapaki
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ete akokangola biso na maboko ya banguna na biso,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 kati na bosantu mpe bosembo,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Bongo yo, mwana na ngai, bakobenga yo :
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 mpe mpo na koyebisa bato na Ye
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 mpo na mawa mpe boboto ya Nzambe na biso,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 mpo na kopesa pole na bato nyonso
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mwana azalaki kokola, mpe molimo na ye ezalaki kokemba ; azalaki kovanda kati na bisobe kino na mokolo oyo ayaki komimonisa na miso ya bato ya Isalaele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.