Lucas 1
Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ARC
1 Bato mingi bamekaki kokoma makambo oyo elekaki kati na biso,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 kolanda ndenge bayebisaki biso yango na bato oyo, wuta na ebandeli, bamonaki yango na miso mpe bakomaki basali ya Liloba na Nzambe.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Yango wana, ngai mpe, sima na ngai kotuna-tuna mpo na koluka koyeba malamu makambo nyonso, banda na ebandeli, namonaki lisusu ete ezali malamu mpo na ngai kokomela yo yango ndenge elandanaki, Teofile ya lokumu,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 mpo ete oyeba bosolo ya malakisi oyo ozwaki.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Na tango oyo Erode azalaki mokonzi ya Yuda, ezalaki na Nganga-Nzambe moko, kombo na ye ezalaki « Zakari ; » azalaki moko kati na Banganga-Nzambe ya lisanga ya Abiya. Mwasi na ye, Elizabeti, azalaki mokitani ya Aron.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Bango mibale bazalaki bato ya sembo liboso ya Nzambe, bazalaki kotosa, na ndenge esengeli, mibeko nyonso mpe mitindo nyonso ya Nkolo.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kasi bazalaki na mwana te, pamba te Elizabeti azalaki ekomba ; mpe bango mibale bakomaki mibange.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Mokolo moko, wana Zakari azalaki kosala mosala na ye lokola Nganga-Nzambe, liboso ya Nzambe, pamba te ezalaki ngala ya lisanga na ye,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 aponamaki na zeke, kolanda momesano ya bonganga-Nzambe, mpo na kokota kati na Esika ya bule ya Nkolo mpe kotumba kuna malasi ya ansa.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tango ekomaki ngonga ya kotumba malasi ya ansa, lisanga mobimba ya basambeli ezalaki kosambela na libanda.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Bongo anjelu moko ya Yawe abimelaki ye ya kotelema na ngambo ya loboko ya mobali ya etumbelo ya malasi ya ansa.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tango Zakari amonaki ye, abangaki makasi, mpe somo monene ekangaki ye.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kasi anjelu alobaki na ye :
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Mwana yango akosala esengo na yo, mpe okosepela na ye makasi ; mpe bato ebele bakosepela mpo na mbotama na ye,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 pamba te akozala moto monene na miso ya Nkolo. Akomela te ezala vino to masanga ya makasi, mpe akozala atonda na Molimo Mosantu wuta na libumu ya mama na ye.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Akozongisa bato ebele ya Isalaele epai ya Nkolo, Nzambe na bango,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 mpe akotambola liboso ya Nzambe, elongo na molimo mpe nguya oyo ezalaki kovanda kati na Eliya, mpo na kozongisa boyokani kati na batata mpe bana na bango, mpo na kosala ete batomboki bakoma kokanisa lokola bato ya sembo, mpe mpo na kobongisa bato mpo na Nkolo.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakari atunaki anjelu :
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Anjelu azongiselaki ye :
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Lokola ondimeli maloba na ngai te, oyo ekokokisama solo na tango na yango oyo ekatama, okokoma baba mpe okokoka lisusu koloba te kino na mokolo oyo makambo yango ekokokisama.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Na tango yango, bato bazalaki kozela Zakari mpe komituna mpo na nini azali kowumela tango molayi kati na Esika ya bule.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tango abimaki, azalaki lisusu te na makoki ya koloba na bango ; boye basosolaki ete azwi emoniseli kati na Esika ya bule, pamba te akomaki koloba na bango na nzela ya bilembo mpe atikalaki baba.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Tango mikolo na ye ya mosala ekokaki, azongaki na ndako na ye.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Sima na mwa tango, mwasi na ye, Elizabeti, akomaki na zemi mpe abombamaki sanza mitano.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Azalaki komilobela : « Tala likambo oyo Nkolo asali mpo na ngai ! Na mikolo oyo, atalisi ngai ngolu na Ye mpe alongoli soni na ngai na miso ya bato. »
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Sima na basanza motoba, Nzambe atindaki anjelu Gabrieli kati na engumba moko ya Galile, kombo na yango ezalaki « Nazareti. »
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Atindaki ye epai ya elenge mwasi Mari oyo ayebaki nanu nzoto ya mibali te mpe azalaki mobandami ya libala na mobali moko oyo kombo na ye ezalaki Jozefi, mokitani ya Davidi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Anjelu akotaki epai ya Mari mpe alobaki na ye :
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tango Mari ayokaki maloba ya anjelu, amitungisaki makasi mpe akomaki komituna soki mbote yango elakisi nini.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Kasi anjelu alobaki na ye :
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Okozwa zemi, okobota mwana mobali mpe okopesa Ye kombo « Yesu. »
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Akozala Moto monene, mpe bakobenga Ye : Mwana ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo. Nkolo Nzambe akopesa Ye kiti ya bokonzi ya Davidi, koko na Ye.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Akozala Mokonzi ya libota ya Jakobi mpo na libela, mpe bokonzi na Ye ekozala na suka te.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mari atunaki anjelu :
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anjelu azongiselaki ye :
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ndeko na yo ya mwasi, Elizabeti, azali mpe na zemi ; akobota mwana mobali, atako akomi mobange. Ye oyo bazalaki kobenga « ekomba » akomi sik’oyo na zemi ya sanza motoba.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Pamba te Nzambe alembanaka eloko te.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mari azongiselaki ye :
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sima na mwa mikolo, Mari atelemaki mpe akendeki na lombangu, na engumba moko kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Kuna, akotaki na ndako ya Zakari mpe apesaki Elizabeti mbote.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tango kaka Elizabeti ayokaki mbote ya Mari, mwana aninganaki kati na libumu na ye. Elizabeti atondisamaki na Molimo Mosantu
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 mpe agangaki na mongongo makasi :
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ngai nde nani mpo ete mama ya Nkolo na ngai aya epai na ngai ?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Pamba te, tango kaka nayoki mbote na yo, mwana aningani na esengo kati na libumu na ngai.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Esengo na mwasi oyo andimaki ete Nkolo akokokisa elaka oyo apesaki ye !
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Bongo Mari alobaki :
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 mpe natondi na esengo mpo na Nzambe, Mobikisi na ngai,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 pamba te atali kozanga lokumu ya mwasi mowumbu na Ye.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 pamba te Nzambe-Na-Nguya-Nyonso asaleli ngai makambo minene ;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Atalisaka boboto na Ye tango nyonso
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Asali misala minene na nguya ya loboko na Ye,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 akitisi bakambi wuta na bakiti na bango ya bokonzi,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Atondisi na biloko ya malamu
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Solo, asungi Isalaele, mosali na Ye,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 ndenge alakaki yango epai ya bakoko na biso,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mari avandaki basanza pene misato elongo na Elizabeti ; sima, azongaki na ndako na ye.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Wana eleko oyo Elizabeti asengelaki kobota ekokaki, abotaki mwana mobali.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Baninga mpe bandeko ya Elizabeti bayokaki ete Nkolo asaleli ye ngolu monene, mpe basepelaki na ye elongo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Na mokolo ya mwambe, sima na mbotama ya mwana, bakendeki kokatisa mwana ngenga ; balingaki kopesa ye kombo ya tata na ye, Zakari.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kasi mama na ye alobaki :
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kasi balobaki na ye :
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Bongo batunaki tata ya mwana, na nzela ya bilembo, mpo ete bayeba soki kombo nini alingaki kopesa na mwana.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakari asengaki mwa libaya mpe akomaki : « Kombo na ye ezali Yoane. » Mpe bango nyonso bakamwaki.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mbala moko, monoko ya Zakari efungwamaki mpe lolemo na ye ekangolamaki ; akomaki lisusu koloba mpe kokumisa Nzambe.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Baninga na bango nyonso ya pembeni batondaki na somo mpe bazalaki kolobela makambo yango nyonso, kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Bato nyonso oyo bayokaki sango yango bazalaki kokamwa yango mpe komituna : « Yango mwana oyo akozala nani ? » Pamba te loboko ya Nkolo ezalaki elongo na ye.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Tata na ye, Zakari, atondisamaki na Molimo Mosantu mpe akomaki kosakola :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 « Tika ete Nkolo, Nzambe ya Isalaele, akumisama,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 abimiseli biso Mobikisi ya nguya,
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 akokisi elaka na Ye, oyo apesa wuta kala
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 lobiko liboso ya banguna na biso,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 atalisi boboto na Ye epai ya bakoko na biso
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 akokiseli biso ndayi oyo alapaki
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ete akokangola biso na maboko ya banguna na biso,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 kati na bosantu mpe bosembo,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Bongo yo, mwana na ngai, bakobenga yo :
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 mpe mpo na koyebisa bato na Ye
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 mpo na mawa mpe boboto ya Nzambe na biso,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 mpo na kopesa pole na bato nyonso
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mwana azalaki kokola, mpe molimo na ye ezalaki kokemba ; azalaki kovanda kati na bisobe kino na mokolo oyo ayaki komimonisa na miso ya bato ya Isalaele.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.