Lucas 1

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bato mingi bamekaki kokoma makambo oyo elekaki kati na biso,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 kolanda ndenge bayebisaki biso yango na bato oyo, wuta na ebandeli, bamonaki yango na miso mpe bakomaki basali ya Liloba na Nzambe.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Yango wana, ngai mpe, sima na ngai kotuna-tuna mpo na koluka koyeba malamu makambo nyonso, banda na ebandeli, namonaki lisusu ete ezali malamu mpo na ngai kokomela yo yango ndenge elandanaki, Teofile ya lokumu,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 mpo ete oyeba bosolo ya malakisi oyo ozwaki.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Na tango oyo Erode azalaki mokonzi ya Yuda, ezalaki na Nganga-Nzambe moko, kombo na ye ezalaki « Zakari ; » azalaki moko kati na Banganga-Nzambe ya lisanga ya Abiya. Mwasi na ye, Elizabeti, azalaki mokitani ya Aron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Bango mibale bazalaki bato ya sembo liboso ya Nzambe, bazalaki kotosa, na ndenge esengeli, mibeko nyonso mpe mitindo nyonso ya Nkolo.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Kasi bazalaki na mwana te, pamba te Elizabeti azalaki ekomba ; mpe bango mibale bakomaki mibange.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Mokolo moko, wana Zakari azalaki kosala mosala na ye lokola Nganga-Nzambe, liboso ya Nzambe, pamba te ezalaki ngala ya lisanga na ye,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 aponamaki na zeke, kolanda momesano ya bonganga-Nzambe, mpo na kokota kati na Esika ya bule ya Nkolo mpe kotumba kuna malasi ya ansa.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Tango ekomaki ngonga ya kotumba malasi ya ansa, lisanga mobimba ya basambeli ezalaki kosambela na libanda.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Bongo anjelu moko ya Yawe abimelaki ye ya kotelema na ngambo ya loboko ya mobali ya etumbelo ya malasi ya ansa.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Tango Zakari amonaki ye, abangaki makasi, mpe somo monene ekangaki ye.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Kasi anjelu alobaki na ye :
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Mwana yango akosala esengo na yo, mpe okosepela na ye makasi ; mpe bato ebele bakosepela mpo na mbotama na ye,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 pamba te akozala moto monene na miso ya Nkolo. Akomela te ezala vino to masanga ya makasi, mpe akozala atonda na Molimo Mosantu wuta na libumu ya mama na ye.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Akozongisa bato ebele ya Isalaele epai ya Nkolo, Nzambe na bango,
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 mpe akotambola liboso ya Nzambe, elongo na molimo mpe nguya oyo ezalaki kovanda kati na Eliya, mpo na kozongisa boyokani kati na batata mpe bana na bango, mpo na kosala ete batomboki bakoma kokanisa lokola bato ya sembo, mpe mpo na kobongisa bato mpo na Nkolo.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakari atunaki anjelu :
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Anjelu azongiselaki ye :
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Lokola ondimeli maloba na ngai te, oyo ekokokisama solo na tango na yango oyo ekatama, okokoma baba mpe okokoka lisusu koloba te kino na mokolo oyo makambo yango ekokokisama.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Na tango yango, bato bazalaki kozela Zakari mpe komituna mpo na nini azali kowumela tango molayi kati na Esika ya bule.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Tango abimaki, azalaki lisusu te na makoki ya koloba na bango ; boye basosolaki ete azwi emoniseli kati na Esika ya bule, pamba te akomaki koloba na bango na nzela ya bilembo mpe atikalaki baba.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Tango mikolo na ye ya mosala ekokaki, azongaki na ndako na ye.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Sima na mwa tango, mwasi na ye, Elizabeti, akomaki na zemi mpe abombamaki sanza mitano.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Azalaki komilobela : « Tala likambo oyo Nkolo asali mpo na ngai ! Na mikolo oyo, atalisi ngai ngolu na Ye mpe alongoli soni na ngai na miso ya bato. »
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Sima na basanza motoba, Nzambe atindaki anjelu Gabrieli kati na engumba moko ya Galile, kombo na yango ezalaki « Nazareti. »
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Atindaki ye epai ya elenge mwasi Mari oyo ayebaki nanu nzoto ya mibali te mpe azalaki mobandami ya libala na mobali moko oyo kombo na ye ezalaki Jozefi, mokitani ya Davidi.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Anjelu akotaki epai ya Mari mpe alobaki na ye :
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Tango Mari ayokaki maloba ya anjelu, amitungisaki makasi mpe akomaki komituna soki mbote yango elakisi nini.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Kasi anjelu alobaki na ye :
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Okozwa zemi, okobota mwana mobali mpe okopesa Ye kombo « Yesu. »
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Akozala Moto monene, mpe bakobenga Ye : Mwana ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo. Nkolo Nzambe akopesa Ye kiti ya bokonzi ya Davidi, koko na Ye.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Akozala Mokonzi ya libota ya Jakobi mpo na libela, mpe bokonzi na Ye ekozala na suka te.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mari atunaki anjelu :
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Anjelu azongiselaki ye :
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ndeko na yo ya mwasi, Elizabeti, azali mpe na zemi ; akobota mwana mobali, atako akomi mobange. Ye oyo bazalaki kobenga « ekomba » akomi sik’oyo na zemi ya sanza motoba.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Pamba te Nzambe alembanaka eloko te.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mari azongiselaki ye :
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Sima na mwa mikolo, Mari atelemaki mpe akendeki na lombangu, na engumba moko kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Kuna, akotaki na ndako ya Zakari mpe apesaki Elizabeti mbote.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Tango kaka Elizabeti ayokaki mbote ya Mari, mwana aninganaki kati na libumu na ye. Elizabeti atondisamaki na Molimo Mosantu
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mpe agangaki na mongongo makasi :
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ngai nde nani mpo ete mama ya Nkolo na ngai aya epai na ngai ?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Pamba te, tango kaka nayoki mbote na yo, mwana aningani na esengo kati na libumu na ngai.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Esengo na mwasi oyo andimaki ete Nkolo akokokisa elaka oyo apesaki ye !
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Bongo Mari alobaki :
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 mpe natondi na esengo mpo na Nzambe, Mobikisi na ngai,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 pamba te atali kozanga lokumu ya mwasi mowumbu na Ye.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 pamba te Nzambe-Na-Nguya-Nyonso asaleli ngai makambo minene ;
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Atalisaka boboto na Ye tango nyonso
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Asali misala minene na nguya ya loboko na Ye,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 akitisi bakambi wuta na bakiti na bango ya bokonzi,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Atondisi na biloko ya malamu
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Solo, asungi Isalaele, mosali na Ye,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 ndenge alakaki yango epai ya bakoko na biso,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mari avandaki basanza pene misato elongo na Elizabeti ; sima, azongaki na ndako na ye.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Wana eleko oyo Elizabeti asengelaki kobota ekokaki, abotaki mwana mobali.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Baninga mpe bandeko ya Elizabeti bayokaki ete Nkolo asaleli ye ngolu monene, mpe basepelaki na ye elongo.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Na mokolo ya mwambe, sima na mbotama ya mwana, bakendeki kokatisa mwana ngenga ; balingaki kopesa ye kombo ya tata na ye, Zakari.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Kasi mama na ye alobaki :
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kasi balobaki na ye :
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Bongo batunaki tata ya mwana, na nzela ya bilembo, mpo ete bayeba soki kombo nini alingaki kopesa na mwana.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Zakari asengaki mwa libaya mpe akomaki : « Kombo na ye ezali Yoane. » Mpe bango nyonso bakamwaki.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Mbala moko, monoko ya Zakari efungwamaki mpe lolemo na ye ekangolamaki ; akomaki lisusu koloba mpe kokumisa Nzambe.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Baninga na bango nyonso ya pembeni batondaki na somo mpe bazalaki kolobela makambo yango nyonso, kati na mokili ya bangomba ya Yuda.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bato nyonso oyo bayokaki sango yango bazalaki kokamwa yango mpe komituna : « Yango mwana oyo akozala nani ? » Pamba te loboko ya Nkolo ezalaki elongo na ye.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Tata na ye, Zakari, atondisamaki na Molimo Mosantu mpe akomaki kosakola :
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 « Tika ete Nkolo, Nzambe ya Isalaele, akumisama,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 abimiseli biso Mobikisi ya nguya,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 akokisi elaka na Ye, oyo apesa wuta kala
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 lobiko liboso ya banguna na biso,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 atalisi boboto na Ye epai ya bakoko na biso
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 akokiseli biso ndayi oyo alapaki
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ete akokangola biso na maboko ya banguna na biso,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 kati na bosantu mpe bosembo,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Bongo yo, mwana na ngai, bakobenga yo :
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 mpe mpo na koyebisa bato na Ye
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 mpo na mawa mpe boboto ya Nzambe na biso,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 mpo na kopesa pole na bato nyonso
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Mwana azalaki kokola, mpe molimo na ye ezalaki kokemba ; azalaki kovanda kati na bisobe kino na mokolo oyo ayaki komimonisa na miso ya bato ya Isalaele.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.