Marcos 3
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs VC
1 Kʉwa wa, Yeso ogulya ɓata ndɨ ka ndaɓʉ ya malʉmba ka Ɓayuda. Alʉkʉ ɓemoti a ndɨ kʉ ɓɛyɔ na kʉɓɔkʉkɔ kukwo.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ kʉ ɓɛyɔ, ɓapʉnga ndɨ kanda Yeso ɓɨngbangbangba, ikanɨ ahukusatʉ mʉtʉ yi nɨnɔ ka Lɨsyɛ la kimumbiso. A ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kakɨsa ɓɛ ɓamɨna na ɨɓɔ no pisi tino, kyɛ ɓasʉngɨlyɨ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yeso aɓɨkya kʉwa ndɨ mʉtʉ yi nɨnɔ ɓɛ: «Wamaga luga ka ɓambanzʉ ɓasɨ kʉʉ.»
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Kʉwa wa, Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉʉ atɨɓɨkya pɨyɛ ɓɛ okwononi kagya ɓʉnɨ ka Lɨsyɛ la kimumbiso? Okwononi kagya lɨkpʉmʉka lanza, ikanɨ kagya nɨlɔ lanyɛ? Kahukuso ɔɓɨlɨ ka mʉmbanzʉ, ikanɨ kamwɔ?» Luki limoti, ɓadakyana ndɨ ɓiwo.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yeso ʉnda ndɨ ɨɓʉ ɓasɨ ɓɨngbangbangba, kanɨ anʉmɨnyɨlya kumbu ko bulya mʉ mapʉ kaɓʉ. Aɓɨkya kʉwa ndɨ alʉkʉ nɔ ɓɛ: «Nana kʉɓɔkʉkɔ.» Anana ndɨ, kʉɓɔkʉkɔ ahʉka ɓɛyɔ aka yɔ ikaga ndɨ mino
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Nɨyɔ aka yɔ Ɓafalisayɔ ɓopupa ndɨ ka ndaɓʉ ya malʉmba, ɓamʉmʉkana ko dikiɗɨ ɓɨgala na ɓatʉ ɓa liɗu ka ngama Ɛlɔdɨ kakɨsa pisi tina yɔ ɓamwisiso mina Yeso.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Kumbuso yi, Yeso ɓakɨɗa ndɨ na ɓaɓɨɓya kakɨ misa ya mutili ma ibombu ya Galilaya, nɨ ambaza mudingi ka ɓambanzʉ anaɓɨɓya ɓingbooo. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓotukyoku ndɨ ka Galilaya, ka Yudɛa,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 ka Yelusalɛma, ka iwili ya Idumeya, ka iwili nɨyɔ kʉsyakʉ wa Yɔlɔdanɨ na ka ɓewili nɨɓayɔ ɓuwobi-ɓuwobi na gʉɗʉ wa Tilo na Sidɔna. Ambaza yi nɨnɔ asilyoku ndɨ Yeso, kyɛ ʉkana ndɨ mongoni ma masɨ nɨmɔ a ndɨ kagya.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Nɨyɔ ɨna ɓɛyɔ, ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ ɓaɓungusyilyogi ɨngbɔlɔ, kyɛ ambaza kamotosyonitɔgʉ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Yɛkɨ a ndɨ kauhukuso ɓambanzʉ ɓakpʉ, ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɓokoloɓu ɓa ndɨ kaiɗuso ɓɛ ɓavɨlɨ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Nɨyɔ ɓatʉ ɓa mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ ɓamɨnaga ndɨ Yeso, ɓogwaga ndɨ kambwa kakɨ, ɓanapamɨkanaga ɓɛ: «Ɨwɛ nɨ miko Kunzi!»
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Luki limoti, Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓɨkpɔkpɔkpɔ ɓɛ ɓakanyonitɔgʉ mʉgɔngʉ kunzi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Kʉwa wa, Yeso aɗaka ndɨ ka ngʉpa, ʉmakaga ɓatʉ ɓi nɨɓɔ a ndɨ na nza yi kaɓʉ, ɓakpuɗoku ndɨ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ʉpʉnaga ndɨ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa luga kaɓʉ, ʉlʉka kʉwa ndɨ ɓɛ ɓatʉtʉmbwa. Agya ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɓikogi pa imoti na ɨɓʉ, iki kaʉtɨkaga kaɓɨkyaga Mongoni Manza,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 ʉpá ndɨ gɔnɨ ngu yikpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Mino ka ɓatʉ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa ɓi nɨɓɔ nɨma: Simoni, nɨnɔ Yeso alʉka ndɨ gɔnɨ ɓɛ Pɛtɛlɛ,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakɔbɔ na mamakɨ ɓɛyɔ ka Yuani. Ɨɓʉ ɓasɨ ɓaɓa ɓa ndɨ ɓomika Zɛbɛdayɔ: Yeso ʉlʉka ndɨ ɓɛ Boanɛlɨgɛ, isi yi nɨ «Ɓomika ngbangbata».
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andɨlɨa, Filipi, Batulumei, Matayɔ, Tʉma, Yakɔbɔ mika Alʉfayɔ, Tadei, Simoni nɨnɔ akɨsaga ndɨ kʉlɨkanaga ya lɨvananza kakɨ,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 sɛ kʉwa Yuda Isikalioti, nɨnɔ agaba ndɨ Yeso.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Kumbuso yi, Yeso igoku ndɨ ka mʉsɛngɨ. Ambaza mudingi ka ɓambanzʉ omumukonoku ndɨ ɓata. Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓakɛgʉ ɓata ndɨ no ngbingo gʉtʉgʉ nɨnɔ mʉlyalya aka.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nɨyɔ ɓava-kʉkakɨ ɓʉkana ɓɛyɔ, ɓotukyoku ndɨ, ɓɨnda kava. A ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: «Mʉ kakɨ kɛgʉ ɓata tili!»
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Lɨsyɛ limoti, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ nɨɓɔ ɓodoku ndɨ kotukyoku ka Yelusalɛma, ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Yeso a na Abɨlɨ kʉsɔ kakɨ nɨnɔ ina ɓɛ Belizebuli. Abɨlɨ yi nɨnɔ a ngama wa mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ. Ɨyɨ nɔ akapá ngu yikpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ!»
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Kʉwa wa, Yeso ʉmaka ndɨ, ʉtʉlya mozuni mi nɨma: «Igyonosa lɨkɨ Abɨlɨ kayikpumyo ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Lɨvananza la ɓʉngama ɓumoti kapʉnga kabʉmana luga yi, iba ɓʉngama ɓi nɨɓɔ osyini.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ɓatʉ ɓa lɨvananza limoti ɓakapʉnga kaʉlanana luga kaɓʉ, iba lɨvananza li nɨlɔ oponzikonini.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Kika nɛkɨ nɨ Abɨlɨ akabʉmana na ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ɓɨkpɛ, kɨgbananaga, ngu kakɨ kakwananɨgʉ kaidukulogo. Luki limoti, iko muliɓo mi.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kaingyo ka ndaɓʉ ko tutungyo katʉpa lɨngama kakɨ nɨ kanagwigʉ mbɛyɨ, akanda.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ: Kunzi ʉpɨlyatʉ ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓʉnyɛ, na mosikoni masɨ nɨmɔ ɓasɨkaga.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Luki limoti, mʉmbanzʉ kasɨkaga Lɨmbɛngɨ-Lotu, kikigʉ ndɛkɛ na mʉpɨlya gʉtʉgʉ ikii aka, kyɛ ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ ika wa aka wa kadwɛ ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.»
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yeso a ndɨ kaʉnzɨnɨlya ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓɛyɔ, kyɛ ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «A na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ.»
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Kʉwa wa, amakɨ na ɓamamakɨ Yeso ɓodoku ndɨ. Ɓamaga ndɨ kunzi, ɓatɨka mʉtʉ ɓemoti kamaka.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ambaza ka ɓambanzʉ a ndɨ wakiko, akungulini Yeso ɓikululu, ɓaɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Amakʉ na ɓamamakʉ ɓa kunzi kʉ, ɓakaʉkɨsa.»
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Mama nɨ wanɨ? Ɓomika-mama nɨ ɓa ɨkɨ?»
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Kumbuso yi, ʉnda ndɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ nɨ ɓakungulini wa ɓizumuuu, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mama na ɓomika-mama, nɨɓa.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 A ɓɛyɔ, ɓomika-mama na mama, nɨ mʉtʉ wasɨ nɨnɔ agyaga sɨpananɨsɔ ko Kunzi.»
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.