Marcos 3

AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kʉwa wa, Yeso ogulya ɓata ndɨ ka ndaɓʉ ya malʉmba ka Ɓayuda. Alʉkʉ ɓemoti a ndɨ kʉ ɓɛyɔ na kʉɓɔkʉkɔ kukwo.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ kʉ ɓɛyɔ, ɓapʉnga ndɨ kanda Yeso ɓɨngbangbangba, ikanɨ ahukusatʉ mʉtʉ yi nɨnɔ ka Lɨsyɛ la kimumbiso. A ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kakɨsa ɓɛ ɓamɨna na ɨɓɔ no pisi tino, kyɛ ɓasʉngɨlyɨ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Yeso aɓɨkya kʉwa ndɨ mʉtʉ yi nɨnɔ ɓɛ: «Wamaga luga ka ɓambanzʉ ɓasɨ kʉʉ.»
3 Ele disse para o homem:
4 Kʉwa wa, Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉʉ atɨɓɨkya pɨyɛ ɓɛ okwononi kagya ɓʉnɨ ka Lɨsyɛ la kimumbiso? Okwononi kagya lɨkpʉmʉka lanza, ikanɨ kagya nɨlɔ lanyɛ? Kahukuso ɔɓɨlɨ ka mʉmbanzʉ, ikanɨ kamwɔ?» Luki limoti, ɓadakyana ndɨ ɓiwo.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yeso ʉnda ndɨ ɨɓʉ ɓasɨ ɓɨngbangbangba, kanɨ anʉmɨnyɨlya kumbu ko bulya mʉ mapʉ kaɓʉ. Aɓɨkya kʉwa ndɨ alʉkʉ nɔ ɓɛ: «Nana kʉɓɔkʉkɔ.» Anana ndɨ, kʉɓɔkʉkɔ ahʉka ɓɛyɔ aka yɔ ikaga ndɨ mino
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Nɨyɔ aka yɔ Ɓafalisayɔ ɓopupa ndɨ ka ndaɓʉ ya malʉmba, ɓamʉmʉkana ko dikiɗɨ ɓɨgala na ɓatʉ ɓa liɗu ka ngama Ɛlɔdɨ kakɨsa pisi tina yɔ ɓamwisiso mina Yeso.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Kumbuso yi, Yeso ɓakɨɗa ndɨ na ɓaɓɨɓya kakɨ misa ya mutili ma ibombu ya Galilaya, nɨ ambaza mudingi ka ɓambanzʉ anaɓɨɓya ɓingbooo. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓotukyoku ndɨ ka Galilaya, ka Yudɛa,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 ka Yelusalɛma, ka iwili ya Idumeya, ka iwili nɨyɔ kʉsyakʉ wa Yɔlɔdanɨ na ka ɓewili nɨɓayɔ ɓuwobi-ɓuwobi na gʉɗʉ wa Tilo na Sidɔna. Ambaza yi nɨnɔ asilyoku ndɨ Yeso, kyɛ ʉkana ndɨ mongoni ma masɨ nɨmɔ a ndɨ kagya.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Nɨyɔ ɨna ɓɛyɔ, ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ ɓaɓungusyilyogi ɨngbɔlɔ, kyɛ ambaza kamotosyonitɔgʉ.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Yɛkɨ a ndɨ kauhukuso ɓambanzʉ ɓakpʉ, ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɓokoloɓu ɓa ndɨ kaiɗuso ɓɛ ɓavɨlɨ.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Nɨyɔ ɓatʉ ɓa mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ ɓamɨnaga ndɨ Yeso, ɓogwaga ndɨ kambwa kakɨ, ɓanapamɨkanaga ɓɛ: «Ɨwɛ nɨ miko Kunzi!»
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Luki limoti, Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓɨkpɔkpɔkpɔ ɓɛ ɓakanyonitɔgʉ mʉgɔngʉ kunzi.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Kʉwa wa, Yeso aɗaka ndɨ ka ngʉpa, ʉmakaga ɓatʉ ɓi nɨɓɔ a ndɨ na nza yi kaɓʉ, ɓakpuɗoku ndɨ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ʉpʉnaga ndɨ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa luga kaɓʉ, ʉlʉka kʉwa ndɨ ɓɛ ɓatʉtʉmbwa. Agya ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɓikogi pa imoti na ɨɓʉ, iki kaʉtɨkaga kaɓɨkyaga Mongoni Manza,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ʉpá ndɨ gɔnɨ ngu yikpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Mino ka ɓatʉ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa ɓi nɨɓɔ nɨma: Simoni, nɨnɔ Yeso alʉka ndɨ gɔnɨ ɓɛ Pɛtɛlɛ,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yakɔbɔ na mamakɨ ɓɛyɔ ka Yuani. Ɨɓʉ ɓasɨ ɓaɓa ɓa ndɨ ɓomika Zɛbɛdayɔ: Yeso ʉlʉka ndɨ ɓɛ Boanɛlɨgɛ, isi yi nɨ «Ɓomika ngbangbata».
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andɨlɨa, Filipi, Batulumei, Matayɔ, Tʉma, Yakɔbɔ mika Alʉfayɔ, Tadei, Simoni nɨnɔ akɨsaga ndɨ kʉlɨkanaga ya lɨvananza kakɨ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 sɛ kʉwa Yuda Isikalioti, nɨnɔ agaba ndɨ Yeso.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Kumbuso yi, Yeso igoku ndɨ ka mʉsɛngɨ. Ambaza mudingi ka ɓambanzʉ omumukonoku ndɨ ɓata. Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓakɛgʉ ɓata ndɨ no ngbingo gʉtʉgʉ nɨnɔ mʉlyalya aka.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Nɨyɔ ɓava-kʉkakɨ ɓʉkana ɓɛyɔ, ɓotukyoku ndɨ, ɓɨnda kava. A ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: «Mʉ kakɨ kɛgʉ ɓata tili!»
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Lɨsyɛ limoti, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ nɨɓɔ ɓodoku ndɨ kotukyoku ka Yelusalɛma, ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Yeso a na Abɨlɨ kʉsɔ kakɨ nɨnɔ ina ɓɛ Belizebuli. Abɨlɨ yi nɨnɔ a ngama wa mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ. Ɨyɨ nɔ akapá ngu yikpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ!»
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kʉwa wa, Yeso ʉmaka ndɨ, ʉtʉlya mozuni mi nɨma: «Igyonosa lɨkɨ Abɨlɨ kayikpumyo ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Lɨvananza la ɓʉngama ɓumoti kapʉnga kabʉmana luga yi, iba ɓʉngama ɓi nɨɓɔ osyini.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Ɓatʉ ɓa lɨvananza limoti ɓakapʉnga kaʉlanana luga kaɓʉ, iba lɨvananza li nɨlɔ oponzikonini.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Kika nɛkɨ nɨ Abɨlɨ akabʉmana na ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ɓɨkpɛ, kɨgbananaga, ngu kakɨ kakwananɨgʉ kaidukulogo. Luki limoti, iko muliɓo mi.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kaingyo ka ndaɓʉ ko tutungyo katʉpa lɨngama kakɨ nɨ kanagwigʉ mbɛyɨ, akanda.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ: Kunzi ʉpɨlyatʉ ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓʉnyɛ, na mosikoni masɨ nɨmɔ ɓasɨkaga.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Luki limoti, mʉmbanzʉ kasɨkaga Lɨmbɛngɨ-Lotu, kikigʉ ndɛkɛ na mʉpɨlya gʉtʉgʉ ikii aka, kyɛ ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ ika wa aka wa kadwɛ ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.»
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Yeso a ndɨ kaʉnzɨnɨlya ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓɛyɔ, kyɛ ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «A na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ.»
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Kʉwa wa, amakɨ na ɓamamakɨ Yeso ɓodoku ndɨ. Ɓamaga ndɨ kunzi, ɓatɨka mʉtʉ ɓemoti kamaka.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ambaza ka ɓambanzʉ a ndɨ wakiko, akungulini Yeso ɓikululu, ɓaɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Amakʉ na ɓamamakʉ ɓa kunzi kʉ, ɓakaʉkɨsa.»
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Mama nɨ wanɨ? Ɓomika-mama nɨ ɓa ɨkɨ?»
33 Jesus perguntou:
34 Kumbuso yi, ʉnda ndɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ nɨ ɓakungulini wa ɓizumuuu, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mama na ɓomika-mama, nɨɓa.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 A ɓɛyɔ, ɓomika-mama na mama, nɨ mʉtʉ wasɨ nɨnɔ agyaga sɨpananɨsɔ ko Kunzi.»
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.