Marcos 3
AGɄMƐ WAMBƗYA (LIK) vs ARIB
1 Kʉwa wa, Yeso ogulya ɓata ndɨ ka ndaɓʉ ya malʉmba ka Ɓayuda. Alʉkʉ ɓemoti a ndɨ kʉ ɓɛyɔ na kʉɓɔkʉkɔ kukwo.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ kʉ ɓɛyɔ, ɓapʉnga ndɨ kanda Yeso ɓɨngbangbangba, ikanɨ ahukusatʉ mʉtʉ yi nɨnɔ ka Lɨsyɛ la kimumbiso. A ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kakɨsa ɓɛ ɓamɨna na ɨɓɔ no pisi tino, kyɛ ɓasʉngɨlyɨ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yeso aɓɨkya kʉwa ndɨ mʉtʉ yi nɨnɔ ɓɛ: «Wamaga luga ka ɓambanzʉ ɓasɨ kʉʉ.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kʉwa wa, Yeso umuusa ndɨ ɓɛ: «Mʉtʉʉ atɨɓɨkya pɨyɛ ɓɛ okwononi kagya ɓʉnɨ ka Lɨsyɛ la kimumbiso? Okwononi kagya lɨkpʉmʉka lanza, ikanɨ kagya nɨlɔ lanyɛ? Kahukuso ɔɓɨlɨ ka mʉmbanzʉ, ikanɨ kamwɔ?» Luki limoti, ɓadakyana ndɨ ɓiwo.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yeso ʉnda ndɨ ɨɓʉ ɓasɨ ɓɨngbangbangba, kanɨ anʉmɨnyɨlya kumbu ko bulya mʉ mapʉ kaɓʉ. Aɓɨkya kʉwa ndɨ alʉkʉ nɔ ɓɛ: «Nana kʉɓɔkʉkɔ.» Anana ndɨ, kʉɓɔkʉkɔ ahʉka ɓɛyɔ aka yɔ ikaga ndɨ mino
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Nɨyɔ aka yɔ Ɓafalisayɔ ɓopupa ndɨ ka ndaɓʉ ya malʉmba, ɓamʉmʉkana ko dikiɗɨ ɓɨgala na ɓatʉ ɓa liɗu ka ngama Ɛlɔdɨ kakɨsa pisi tina yɔ ɓamwisiso mina Yeso.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Kumbuso yi, Yeso ɓakɨɗa ndɨ na ɓaɓɨɓya kakɨ misa ya mutili ma ibombu ya Galilaya, nɨ ambaza mudingi ka ɓambanzʉ anaɓɨɓya ɓingbooo. Ɓatʉ ɓi nɨɓɔ ɓotukyoku ndɨ ka Galilaya, ka Yudɛa,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ka Yelusalɛma, ka iwili ya Idumeya, ka iwili nɨyɔ kʉsyakʉ wa Yɔlɔdanɨ na ka ɓewili nɨɓayɔ ɓuwobi-ɓuwobi na gʉɗʉ wa Tilo na Sidɔna. Ambaza yi nɨnɔ asilyoku ndɨ Yeso, kyɛ ʉkana ndɨ mongoni ma masɨ nɨmɔ a ndɨ kagya.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Nɨyɔ ɨna ɓɛyɔ, ʉɓɨkya kʉwa ndɨ ɓaɓɨɓya kakɨ ɓɛ ɓaɓungusyilyogi ɨngbɔlɔ, kyɛ ambaza kamotosyonitɔgʉ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Yɛkɨ a ndɨ kauhukuso ɓambanzʉ ɓakpʉ, ɓatʉ ɓasɨ ɓa ɓokoloɓu ɓa ndɨ kaiɗuso ɓɛ ɓavɨlɨ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Nɨyɔ ɓatʉ ɓa mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ ɓamɨnaga ndɨ Yeso, ɓogwaga ndɨ kambwa kakɨ, ɓanapamɨkanaga ɓɛ: «Ɨwɛ nɨ miko Kunzi!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Luki limoti, Yeso ʉgbɨtyaga ndɨ ɓɨkpɔkpɔkpɔ ɓɛ ɓakanyonitɔgʉ mʉgɔngʉ kunzi.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Kʉwa wa, Yeso aɗaka ndɨ ka ngʉpa, ʉmakaga ɓatʉ ɓi nɨɓɔ a ndɨ na nza yi kaɓʉ, ɓakpuɗoku ndɨ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ʉpʉnaga ndɨ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa luga kaɓʉ, ʉlʉka kʉwa ndɨ ɓɛ ɓatʉtʉmbwa. Agya ndɨ ɓɛyɔ kyɛ ɓikogi pa imoti na ɨɓʉ, iki kaʉtɨkaga kaɓɨkyaga Mongoni Manza,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ʉpá ndɨ gɔnɨ ngu yikpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Mino ka ɓatʉ tɛkɛɓɛ na ɓaɓa ɓi nɨɓɔ nɨma: Simoni, nɨnɔ Yeso alʉka ndɨ gɔnɨ ɓɛ Pɛtɛlɛ,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakɔbɔ na mamakɨ ɓɛyɔ ka Yuani. Ɨɓʉ ɓasɨ ɓaɓa ɓa ndɨ ɓomika Zɛbɛdayɔ: Yeso ʉlʉka ndɨ ɓɛ Boanɛlɨgɛ, isi yi nɨ «Ɓomika ngbangbata».
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andɨlɨa, Filipi, Batulumei, Matayɔ, Tʉma, Yakɔbɔ mika Alʉfayɔ, Tadei, Simoni nɨnɔ akɨsaga ndɨ kʉlɨkanaga ya lɨvananza kakɨ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 sɛ kʉwa Yuda Isikalioti, nɨnɔ agaba ndɨ Yeso.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Kumbuso yi, Yeso igoku ndɨ ka mʉsɛngɨ. Ambaza mudingi ka ɓambanzʉ omumukonoku ndɨ ɓata. Yeso na ɓaɓɨɓya kakɨ ɓakɛgʉ ɓata ndɨ no ngbingo gʉtʉgʉ nɨnɔ mʉlyalya aka.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nɨyɔ ɓava-kʉkakɨ ɓʉkana ɓɛyɔ, ɓotukyoku ndɨ, ɓɨnda kava. A ɓɛyɔ, ɓa ndɨ kaɓɨkya ɓɛ: «Mʉ kakɨ kɛgʉ ɓata tili!»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Lɨsyɛ limoti, ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ nɨɓɔ ɓodoku ndɨ kotukyoku ka Yelusalɛma, ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Yeso a na Abɨlɨ kʉsɔ kakɨ nɨnɔ ina ɓɛ Belizebuli. Abɨlɨ yi nɨnɔ a ngama wa mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ. Ɨyɨ nɔ akapá ngu yikpumyo mambɛngɨ ma ɓʉnyɛ!»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Kʉwa wa, Yeso ʉmaka ndɨ, ʉtʉlya mozuni mi nɨma: «Igyonosa lɨkɨ Abɨlɨ kayikpumyo ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Lɨvananza la ɓʉngama ɓumoti kapʉnga kabʉmana luga yi, iba ɓʉngama ɓi nɨɓɔ osyini.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ɓatʉ ɓa lɨvananza limoti ɓakapʉnga kaʉlanana luga kaɓʉ, iba lɨvananza li nɨlɔ oponzikonini.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Kika nɛkɨ nɨ Abɨlɨ akabʉmana na ɨyɨ mombukwana-dakɨ yi ɓɨkpɛ, kɨgbananaga, ngu kakɨ kakwananɨgʉ kaidukulogo. Luki limoti, iko muliɓo mi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Gʉtʉgʉ mʉtʉ ɓemoti aka kakwananɨgʉ kaingyo ka ndaɓʉ ko tutungyo katʉpa lɨngama kakɨ nɨ kanagwigʉ mbɛyɨ, akanda.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 A lɨngʉnʉ, nakamʉɓɨkya ambɛ: Kunzi ʉpɨlyatʉ ndɛkɛ ɓambanzʉ ɓʉnyɛ, na mosikoni masɨ nɨmɔ ɓasɨkaga.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Luki limoti, mʉmbanzʉ kasɨkaga Lɨmbɛngɨ-Lotu, kikigʉ ndɛkɛ na mʉpɨlya gʉtʉgʉ ikii aka, kyɛ ɓʉnyɛ ɓi nɨɓɔ ika wa aka wa kadwɛ ka ɓɛnzɛ na ɓɛnzɛ.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Yeso a ndɨ kaʉnzɨnɨlya ɓowonisilo ɓa mʉtʉʉ ɓɛyɔ, kyɛ ɓaɓɨkya ndɨ ɓɛ: «A na lɨmbɛngɨ la ɓʉnyɛ.»
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Kʉwa wa, amakɨ na ɓamamakɨ Yeso ɓodoku ndɨ. Ɓamaga ndɨ kunzi, ɓatɨka mʉtʉ ɓemoti kamaka.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ambaza ka ɓambanzʉ a ndɨ wakiko, akungulini Yeso ɓikululu, ɓaɓɨkya kʉwa ndɨ ɓɛ: «Amakʉ na ɓamamakʉ ɓa kunzi kʉ, ɓakaʉkɨsa.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yeso usikisya ndɨ ɓɛ: «Mama nɨ wanɨ? Ɓomika-mama nɨ ɓa ɨkɨ?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Kumbuso yi, ʉnda ndɨ ɓatʉ nɨɓɔ ɓa ndɨ nɨ ɓakungulini wa ɓizumuuu, aɓɨkya ndɨ ɓɛ: «Mama na ɓomika-mama, nɨɓa.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 A ɓɛyɔ, ɓomika-mama na mama, nɨ mʉtʉ wasɨ nɨnɔ agyaga sɨpananɨsɔ ko Kunzi.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.