Mateus 2

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jawd mawd Her roq ve awg co haq Yud daq muhd mig Behr lehr hehnr khaz awg khuhn Yer suq pawag che yaog. Awg khaz nuhr, cud yiq cawg var teq pa muhd ni tuhz phawd awr tuag lehq Yer ruq sar lehnr med huh lag gag che yaog.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 I hehd koz che, “Pawag vehr che, Yud daq Jawd mawd khar lo awr le. Awg lawn ghod ver, muhd ni tuhz phawd awr lo yawd ved muhd ki sir haq ngag hehd gha mawg lehq yawd haq a kor pi tug ngag hehd lag che yaog,” lehd koz vid che yaog.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Jawd mawd Her roq tawd khuhd u ve haq gha kad che te yand, yawd he lehq Yer ruq sar lehnr med yad teq pa liz ni ma khuhn duhd har jad che yaog.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Yud daq chaw teq pa ve paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa haq Jawd mawd Her roq kug phawng peg lehq, “Khreq khar lo pawag tuawg le,” lehd koz i hehd haq na ngawx che yaog.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 I hehd yawd haq kawq koz vid che, “Yud daq muhd mig Behr lehr hehnr khaz khuhn pawag tug yaog. Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve cuh kar var che kheh koz buhq lar che yaog.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Yud daq muhd mig Behr lehr hehnr khaz-og,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Kheh te lehq, Jawd mawd Her roq awr lehr, cud yiq cawg var teq pa haq taq chuhax kug yug veha lehq, muhd ki sir awg kawd maq tanr tuhaz che haq kha nehax na ngawx che yaog.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 U kheh te peg lehq, Jawd mawd Her roq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd teq pa kae lehq yad par nehax u ve haq kha nehax ca ngawx-eq. Yawd haq mawg vehr ver, ngag yawd haq a kor gha ca pi tug ngag haq liz kawq koz ax,” lehd koz vid lehq, yawd i hehd haq Behr lehr hehnr khaz lo kae pe che yaog.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Jawd mawd Her roq ve tawd khuhd haq i hehd gha kad peg lehq, i hehd tu lehq muhd ni tuhz phawd awr lo i hehd gha mawg lar che muhd ki sir khaz nuhr ghaq kae lehq, yad par nehax chehd chehd che thang huh gaeg lehq jehd vehr che yaog.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Muhd ki sir u ve haq gha mawg che te yand, i hehd teq pa ha lehg jad che yaog.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Yehg khuhn gehe che te yand, awr ye Mar riq he lehq yad par nehax haq gha mawg lehq, i hehd boz cuhx lar lehq yad par nehax haq a kor pi che yaog. I hehd teq pa yug veha lar che laq sawnr haq pheq tuhz lehq si, lawd banr he lehq mud rar, laq sawnr che ve teq pa yawd haq tand vid che yaog.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Jawd mawd Her roq chehd lo maq gha kawq koeq vid tug, yuhq maz che awg khuhn Ghig sa i hehd haq tawd yaw vid cheaq te lehq i hehd teq pa awr lehr, i hehd muhd mig lo koeq che, yaq kaw awg suhx te caz haq kawq koeq che yaog.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 I hehd teq pa saw kawq veh vehr khaz nuhr, yuhq maz che awg khuhn Yod sehq haq Jawd mawd Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad lag lehq koz vid che, “Tu lor. Yad nehax he lehq awr ye ix mag haq sir ve lehq Ed jid tuq muhd mig lo phawe lor. Ngag nawg haq kawq koz ax thad kha gag u huh chehd laer. Awg lawn ghod ver, yad nehax haq dawz vehr tug Jawd mawd Her roq ghaq ca tod che yaog,” lehz koz vid che yaog.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 U ve teq hax khuhn, Yod sehq tu lehq, yad par nehax he lehq yawd ved awr ye Mar riq haq sir ve lehq Ed jid tuq muhd mig lo phawe che yaog.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Jawd mawd Her roq suh vehr che awg yand kha gag, i hehd u huh chehd chehd che yaog. Awg lawn che ve awr lehr, Jawd mawd Ghig sa yawd ved cuh kar var te ghad haq cud lehq “Ed jid tuq muhd mig khuhn, ngag ved yad par haq ngag kug tuhz tug yaog,” lehd koz lar che tawd khuhd u ve heh phehaq tug awg pun yawd te che yaog.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Awg yand u ve khuhn, Jawd mawd Her roq awr lehr, cud yiq cawg var teq pa yawd haq her ka che law lehz gha sir vehr lehq, yawd nez nag jad che yaog. Cud yiq cawg var teq pa haq kha nehax na ngawx lar che awg yand haq yawd sawnr ngawx lehq Behr lehr hehnr khaz khuhn he lehq awg pad huh kha chehd che haw khaz nehax a saq nid khuhq haq tanr lehq awg huhx ve teq pa haq ca dawz vehr pe che yaog.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 U thad lo cuh kar var Yer rar miq koz lar che tawd khuhd u ve haq phehaq che yaog.
17 — ausente —
18 “Rar maq khaz awg khuhn, paz huhg kehd huhg che awg khuhd he lehq
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Jawd mawd Her roq suh vehr lehq, Jawd mawd Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad Ed jid tuq muhd mig khuhn chehd che Yod sehq haq yuhq maz che khuhn maw vid lehq koz che,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Tu lehq, yad nehax he lehq awr ye ix mag haq sir ve lehq, Id sar rer laq muhd mig lo kawq koeq lor. Awg lawn ghod ver, yad nehax che ve haq dawz vehr tug ca chehd che chaw saw suh vehor,” lehd koz vid che yaog.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Kheh te lehq yawd tu lehq yad nehax he lehq yawd ved awr ye haq sir ve lehq, Id sar rer laq muhd mig lo kawq koeq che yaog.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kheh ma khuhd, Ar kher laq yawd awr pa Jawd mawd Her roq ve a yad haq kawq taz lehq Yud daq muhd mig haq uq penr chehd che awg lawn Yod sehq yawd gha sir che te yand, yawd kuhz lehq u huh koeq maq pir che yaog. Kheh te lehq yuhq maz che awg khuhn Jawd mawd Ghig sa yawd haq kawq koz vid lehq, Gar liq lehd muhd mig lo kae lehq,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Nar sar rehq med khuhn ca chehd-eg che yaog.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.