Marcos 8

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awg yand u ve awg khuhn, chaw awg mor nux kha peh vad-ag kawq phoz lag lehq, i hehd geh cad tug mad cawg. Kheh te lehq Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq kug phoz lehq koz vid che,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Chaw awg mor nux che haq ngag har kax che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd ngag geh chehd che sehr ni gag vehr lehq, cad tug teq chaweh liz mad cawg.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 I hehd awr meq khod chehd lehq ngag i hehd haq koeq pe ver, yaq kaw kanr huh ghad nud jad tug yaog. I hehd ted pehg pehar vid-aq lo lag che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, “Chuhr huh heh pir khuhn chaw kheh ma ve haq kha buhz gha car vid tug khaor mod khar lo ca gha tug awg le,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 “Nig hehd geh khaor mod khar nid dig cawg hawg le,” lehz Yer suq i hehd haq na ngawx che te yand, “Khaor mod suhr dig cawg che yaog,” lehd i hehd kawq koz vid che yaog.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Awg yand u ve khuhn, chaw awg mor nux mig kag lo mi tug yawd tawd pid che yaog. Yawd khaor mod u ve suhr dig haq yug lehq bon haq chid muh peg lehq khehq che yaog. Kheh te peg lehq, khaor mod u ve chaw awg mor nux mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid tug, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd pid lehq, i hehd liz chaw awg mor nux mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid che yaog.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 I hehd geh ngad nehax liz a cehax cawg che yaog. Awg bon haq chid muh peg khaz nuhr, “Su mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid-oq,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 I hehd kha buhz cad peg lehq, cad lex che teq pa haq i hehd kawq ghawz che te yand, suhr khuhr luhd kha peh ghad gha che yaog.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Cad che chaw a lag kheh uhg hinx ghad cawg che yaog. Kheh te peg lehq, yawd i hehd haq koeq pe che yaog.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Teq pear lehax yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh huh lawd kor khuhn gehe lehq, Dar lar mar nuq muhd mig lo cind kae che yaog.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Awg yand u ve haq, Phar rir sehd teq pa lag lehq, Yer suq haq tawd ghawg daq che yaog. Yawd haq lawnd ngawx tug, muhd nuh maq ve awg hez yawd geh lawg che yaog.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yawd ved ni ma khuhn duhd har jad lehq koz che, “Chaw che teq co awr lehr, a thoq haq te lehq awg hez haq lawg cheawg le. Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chaw che teq co haq awg hez ted cear liz maq maw vid,” lehd koz che yaog.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Awg yand u ve khuhn, Yer suq i hehd haq phaz daq lar haz lehq, huh lawd kor awg khuhn kawq gehe lehq ghig po nux ox pax awr lo cind veh che yaog.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Awg laq ghuhd teq pa khaor mod yug ve kae tug lend lar haz lehq, huh lawd kor awg khuhn i hehd khaor mod ted dig lehax cawg che yaog.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Yer suq i hehd haq sa tiq pid lehq koz che, “Phar rir sehd ve did he lehq jawd mawd Her roq ve did haq sa tiq te lehq jaw kae-o,” lehd koz vid che yaog.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 I hehd awr lehr, “A nig khaor mod mad cawg cheaq te lehq che kheh koz che yaog,” lehz te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yer suq awg lawn u ve haq sir lehq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd khaor mod mad yug veha lag che awg lawn haq a thoq haq te lehq koz daq cheawg le. A meha kheh taw nig hehd ma duhd gag ma duhd sir ser lehq la. Nig hehd ni ma heh chehd ser lehq la.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nig hehd mehz sir cawg liz mad mawg lehq la. Nar puh cawg liz ma kad lehq la. Nig hehd ma duhd nuhd lehq la.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ngag khaor mod ngad dig haq khehq lehq, chaw ngad hinx ghad haq car vid peg khaz nuhr, nig hehd awg lex khar niq khuhr luhd kawq ghawz gha cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Teq chi niq khuhr luhd gha che yaog,” lehz i hehd yawd haq kawq koz vid che yaog.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ngag khaor mod suhr dig haq yug lehq, chaw uhg hinx ghad haq car vid peg lehq, nig hehd awg lex khar niq khuhr luhd kawq ghawz gha cheawg le,” lehd koz kawq na ngawx che te yand, “Suhr khuhr luhd gha che yaog,” lehz i hehd yawd haq kawq koz vid che yaog.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Kheh te peg lehq yawd i hehd haq, “A meha liz nig hehd ma duhd sir ser lehq la,” lehd koz vid che yaog.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 U ve awg khaz nuhr, i hehd Ber sehd daq med lo gaeg che yaog. Chaw ted pehg mehz cox var te ghad haq yawd chehd lo sir veha lag lehq, yawd haq vad vid tug Yer suq haq lawg khawx che yaog.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yawd mehz cox var ve laq kuhr haq ghawg lehq khaz awg bag lo sir ve tuhez che yaog. Yawd ved mehz sir haq cux ghig pheq ke vid peg lehq, yawd awg thag huh laq kuhr tar lehq, “Nawg ted ceng cear mawr-a la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Chaw u ve chid ngawx lehq, “Ngag chaw teq pa haq mawg che yaog. I hehd awr lehr suhz cehg haq sur liz, yaq kaw tod kae chehd che yaog,” lehd koz che yaog.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yawd ved mehz sir haq Yer suq laq kuhr te pawz kawq vad che yaog. Chaw u ve awr lehr te pawz kha nehax kawq ngawx che te yand, mehz sir daq vehr lehq awg gha lia haq kha nehax kehr ghad mawg che yaog.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Awg yand u ve haq Yer suq yawd haq, “Khaz che awg khuhn taq gehe,” lehd koz vid lehq, yawd ved yehg lo koeq vid che yaog.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yer suq he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa Phid liq Kehd sar riq muhd mig awg khuhn cawg che khaz teq pa huh kae che yaog. Yaq kaw kanr huh kae chehd-ag huh, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd na ngawx che, “Su ngag haq a suawg lehd koz cheawg le.”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Awg laq ghuhd teq pa kawq koz che, “Chaw ted pehg pehar nawg haq Yod hanr A kaz tur var yaog lehd koz che, ted pehg pehar Ed lid yaq yaog lehd koz che, kheh te lehq ted pehg pehar a mig thad lo Ghig sa ve cuh kar var awg khuhn ve te ghad phehq che yaog,” lehz nawg haq koz che yaog.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Awg yand u ve khuhn Yer suq awr lehr, “Nig hehd teq pa vawr ngag haq a suawg lehd koz chehd cheawg le,” lehz i hehd haq na ngawx che te yand, “Nawg awr lehr Khreq yaog,” lehz Per troq kawq koz vid che yaog.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Yawd awg lawn chaw te ghad-eg haq liz maq gha koz vid tug, Yer suq i hehd haq tawd hehnd chawa yaw vid lar che yaog.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Awg yand u ve khuhn chaw yad ve Yad phu awr lehr, laex ceng haq gha tuq gha khanr tug awg lawn yawd i hehd haq mar vid che yaog. Awg hox chaw mawd teq pa, paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa yawd haq chid bag lehq dawz vehr tug awg lawn lehd ma koz, sehr ni teq ni gaeg ver yawd kawq teq tuag tug awg lawn lehd ma koz, i hehd haq mar vid che yaog.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Awg lawn che yawd kha sehax saw koz mar vid che yaog. Kheh te lehq, Per troq Yer suq haq ted kag lo sir ve lehq ded che yaog.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yer suq phuhz ngawx lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq mawg che te yand Per troq haq koz vid che, “Sar tanr-og, phawe lor. Awg lawn ghod ver, nawg ved duhd khad awr lehr, Ghig sa ve duhd khad ma hez. Chaw yad ve duhd khad phehq che yaog,” lehd koz lehq yawd haq ded che yaog.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Awg yand u ve haq, chaw awg mor nux he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd kug yug lehq koz vid che, “Chaw te ghad ghad ngag khaz nuhr ghaq lag gad ver, a sug yawd ved a lor haq chid bag lar haz lehq, a sug yawd ved laq kan haq taz lehq ngag khaz nuhr ghaq lar-oq.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Awg lawn ghod ver, a sug te ghad lehd ma koz, a sug yawd ved a saq haq pong vid gad che ver, yawd ved a saq sond tug yaog. Kheh ma khuhd, a sug te ghad lehd ma koz, ngag awg pun he lehq ha lehg che bon khuhd awg pun yawd ved a saq sond ver, yawd ved a saq haq pong vid tug yaog.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Chaw te ghad ghad mig gig awg gha lia haq gha liz, yawd ved a saq sond vehr ver, a thoq vawr awg bon cawag le.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Chaw te ghad ghad, a sug yawd ved a saq awg pun a thoq maq ted ceng haq yug lehq pa gha tuawg le.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Awg lawn ghod ver, chaw khar ve te ghad lehd ma koz, te yaq vix lehq vend bax te vix che chaw che teq co awg khuhn ngag haq he lehq ngag ved tawd khuhd haq yaq taw che ver, chaw yad ve Yad phu awr lehr, yawd Awr pa ve awg mig awg phond awg khuhn daq che kehg che muhd nuh maq cuh yad teq pa geh teq geha lag che te yand, chaw u ve haq yaq taw tug yaog.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.