Marcos 8

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awg yand u ve awg khuhn, chaw awg mor nux kha peh vad-ag kawq phoz lag lehq, i hehd geh cad tug mad cawg. Kheh te lehq Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq kug phoz lehq koz vid che,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Chaw awg mor nux che haq ngag har kax che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd ngag geh chehd che sehr ni gag vehr lehq, cad tug teq chaweh liz mad cawg.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 I hehd awr meq khod chehd lehq ngag i hehd haq koeq pe ver, yaq kaw kanr huh ghad nud jad tug yaog. I hehd ted pehg pehar vid-aq lo lag che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Yawd ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, “Chuhr huh heh pir khuhn chaw kheh ma ve haq kha buhz gha car vid tug khaor mod khar lo ca gha tug awg le,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 “Nig hehd geh khaor mod khar nid dig cawg hawg le,” lehz Yer suq i hehd haq na ngawx che te yand, “Khaor mod suhr dig cawg che yaog,” lehd i hehd kawq koz vid che yaog.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Awg yand u ve khuhn, chaw awg mor nux mig kag lo mi tug yawd tawd pid che yaog. Yawd khaor mod u ve suhr dig haq yug lehq bon haq chid muh peg lehq khehq che yaog. Kheh te peg lehq, khaor mod u ve chaw awg mor nux mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid tug, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd pid lehq, i hehd liz chaw awg mor nux mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid che yaog.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 I hehd geh ngad nehax liz a cehax cawg che yaog. Awg bon haq chid muh peg khaz nuhr, “Su mehz khuhd suhr huh ca chid teh vid-oq,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 I hehd kha buhz cad peg lehq, cad lex che teq pa haq i hehd kawq ghawz che te yand, suhr khuhr luhd kha peh ghad gha che yaog.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Cad che chaw a lag kheh uhg hinx ghad cawg che yaog. Kheh te peg lehq, yawd i hehd haq koeq pe che yaog.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Teq pear lehax yawd ved awg laq ghuhd teq pa geh huh lawd kor khuhn gehe lehq, Dar lar mar nuq muhd mig lo cind kae che yaog.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Awg yand u ve haq, Phar rir sehd teq pa lag lehq, Yer suq haq tawd ghawg daq che yaog. Yawd haq lawnd ngawx tug, muhd nuh maq ve awg hez yawd geh lawg che yaog.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yawd ved ni ma khuhn duhd har jad lehq koz che, “Chaw che teq co awr lehr, a thoq haq te lehq awg hez haq lawg cheawg le. Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, chaw che teq co haq awg hez ted cear liz maq maw vid,” lehd koz che yaog.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Awg yand u ve khuhn, Yer suq i hehd haq phaz daq lar haz lehq, huh lawd kor awg khuhn kawq gehe lehq ghig po nux ox pax awr lo cind veh che yaog.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Awg laq ghuhd teq pa khaor mod yug ve kae tug lend lar haz lehq, huh lawd kor awg khuhn i hehd khaor mod ted dig lehax cawg che yaog.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yer suq i hehd haq sa tiq pid lehq koz che, “Phar rir sehd ve did he lehq jawd mawd Her roq ve did haq sa tiq te lehq jaw kae-o,” lehd koz vid che yaog.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 I hehd awr lehr, “A nig khaor mod mad cawg cheaq te lehq che kheh koz che yaog,” lehz te ghad he lehq te ghad koz daq che yaog.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yer suq awg lawn u ve haq sir lehq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd khaor mod mad yug veha lag che awg lawn haq a thoq haq te lehq koz daq cheawg le. A meha kheh taw nig hehd ma duhd gag ma duhd sir ser lehq la. Nig hehd ni ma heh chehd ser lehq la.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nig hehd mehz sir cawg liz mad mawg lehq la. Nar puh cawg liz ma kad lehq la. Nig hehd ma duhd nuhd lehq la.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ngag khaor mod ngad dig haq khehq lehq, chaw ngad hinx ghad haq car vid peg khaz nuhr, nig hehd awg lex khar niq khuhr luhd kawq ghawz gha cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, “Teq chi niq khuhr luhd gha che yaog,” lehz i hehd yawd haq kawq koz vid che yaog.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ngag khaor mod suhr dig haq yug lehq, chaw uhg hinx ghad haq car vid peg lehq, nig hehd awg lex khar niq khuhr luhd kawq ghawz gha cheawg le,” lehd koz kawq na ngawx che te yand, “Suhr khuhr luhd gha che yaog,” lehz i hehd yawd haq kawq koz vid che yaog.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Kheh te peg lehq yawd i hehd haq, “A meha liz nig hehd ma duhd sir ser lehq la,” lehd koz vid che yaog.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 U ve awg khaz nuhr, i hehd Ber sehd daq med lo gaeg che yaog. Chaw ted pehg mehz cox var te ghad haq yawd chehd lo sir veha lag lehq, yawd haq vad vid tug Yer suq haq lawg khawx che yaog.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Yawd mehz cox var ve laq kuhr haq ghawg lehq khaz awg bag lo sir ve tuhez che yaog. Yawd ved mehz sir haq cux ghig pheq ke vid peg lehq, yawd awg thag huh laq kuhr tar lehq, “Nawg ted ceng cear mawr-a la,” lehd koz yawd haq na ngawx che yaog.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Chaw u ve chid ngawx lehq, “Ngag chaw teq pa haq mawg che yaog. I hehd awr lehr suhz cehg haq sur liz, yaq kaw tod kae chehd che yaog,” lehd koz che yaog.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Yawd ved mehz sir haq Yer suq laq kuhr te pawz kawq vad che yaog. Chaw u ve awr lehr te pawz kha nehax kawq ngawx che te yand, mehz sir daq vehr lehq awg gha lia haq kha nehax kehr ghad mawg che yaog.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Awg yand u ve haq Yer suq yawd haq, “Khaz che awg khuhn taq gehe,” lehd koz vid lehq, yawd ved yehg lo koeq vid che yaog.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yer suq he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa Phid liq Kehd sar riq muhd mig awg khuhn cawg che khaz teq pa huh kae che yaog. Yaq kaw kanr huh kae chehd-ag huh, yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd na ngawx che, “Su ngag haq a suawg lehd koz cheawg le.”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Awg laq ghuhd teq pa kawq koz che, “Chaw ted pehg pehar nawg haq Yod hanr A kaz tur var yaog lehd koz che, ted pehg pehar Ed lid yaq yaog lehd koz che, kheh te lehq ted pehg pehar a mig thad lo Ghig sa ve cuh kar var awg khuhn ve te ghad phehq che yaog,” lehz nawg haq koz che yaog.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Awg yand u ve khuhn Yer suq awr lehr, “Nig hehd teq pa vawr ngag haq a suawg lehd koz chehd cheawg le,” lehz i hehd haq na ngawx che te yand, “Nawg awr lehr Khreq yaog,” lehz Per troq kawq koz vid che yaog.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yawd awg lawn chaw te ghad-eg haq liz maq gha koz vid tug, Yer suq i hehd haq tawd hehnd chawa yaw vid lar che yaog.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Awg yand u ve khuhn chaw yad ve Yad phu awr lehr, laex ceng haq gha tuq gha khanr tug awg lawn yawd i hehd haq mar vid che yaog. Awg hox chaw mawd teq pa, paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa yawd haq chid bag lehq dawz vehr tug awg lawn lehd ma koz, sehr ni teq ni gaeg ver yawd kawq teq tuag tug awg lawn lehd ma koz, i hehd haq mar vid che yaog.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Awg lawn che yawd kha sehax saw koz mar vid che yaog. Kheh te lehq, Per troq Yer suq haq ted kag lo sir ve lehq ded che yaog.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Yer suq phuhz ngawx lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq mawg che te yand Per troq haq koz vid che, “Sar tanr-og, phawe lor. Awg lawn ghod ver, nawg ved duhd khad awr lehr, Ghig sa ve duhd khad ma hez. Chaw yad ve duhd khad phehq che yaog,” lehd koz lehq yawd haq ded che yaog.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Awg yand u ve haq, chaw awg mor nux he lehq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq yawd kug yug lehq koz vid che, “Chaw te ghad ghad ngag khaz nuhr ghaq lag gad ver, a sug yawd ved a lor haq chid bag lar haz lehq, a sug yawd ved laq kan haq taz lehq ngag khaz nuhr ghaq lar-oq.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Awg lawn ghod ver, a sug te ghad lehd ma koz, a sug yawd ved a saq haq pong vid gad che ver, yawd ved a saq sond tug yaog. Kheh ma khuhd, a sug te ghad lehd ma koz, ngag awg pun he lehq ha lehg che bon khuhd awg pun yawd ved a saq sond ver, yawd ved a saq haq pong vid tug yaog.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Chaw te ghad ghad mig gig awg gha lia haq gha liz, yawd ved a saq sond vehr ver, a thoq vawr awg bon cawag le.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Chaw te ghad ghad, a sug yawd ved a saq awg pun a thoq maq ted ceng haq yug lehq pa gha tuawg le.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Awg lawn ghod ver, chaw khar ve te ghad lehd ma koz, te yaq vix lehq vend bax te vix che chaw che teq co awg khuhn ngag haq he lehq ngag ved tawd khuhd haq yaq taw che ver, chaw yad ve Yad phu awr lehr, yawd Awr pa ve awg mig awg phond awg khuhn daq che kehg che muhd nuh maq cuh yad teq pa geh teq geha lag che te yand, chaw u ve haq yaq taw tug yaog.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.