Lucas 4

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yer suq Daq kehg che Awg ha phu yawd geh kha nehax chehd lehq, Yawd danr lawg lo tu lehq koeq tod che awg yand awg khuhn, Awg ha phu yawd haq sir ve lehq heh pir khuhn awg god khehz awg nar nuh teag lo ned haeg Sar tanr ber che haq gha khanr che yaog.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Ned haeg Sar tanr Yer suq haq ber che uhd chi ni kha gag ber che yaog. Awg yand u ve khuhn, yawd cad tug teq chaweh ma cad cheaq te lehq, uhd chi ni gaeg lehq cad tug meq jad vehr che yaog.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ned haeg Sar tanr yawd haq koz vid che, “Nawg awg cehg mag Ghig sa ve Yad phu awg lehd koz ver, huhx meh dig che ve haq khaor mod yug te lehq cad hehq,” lehd koz vid che yaog.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yer suq yawd haq kawq khuhq vid lehq koz che, “Liq phu khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Te pawz ned haeg Sar tanr awr lehr, yawd haq sir ve lehq muh kig lo kawq taez lehq mig gig khod-aq kha cawg che muhd mig awg gha lia haq teq per nehax maw vid lehq koz che,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 “Muhd mig che teq pa haq uq penr tug kand pax he lehq i hehd ve awg mig awg phond ngag nawg haq saw pear tug yaog. Awg ceng che ve teq pa ngag haq saw chid aq ax lar peg cheaq te lehq ngag kha pid gad che haq pid gha che yaog.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Kheh te cheaq te lehq, nawg ngag haq a kor pia ver, awg ceng che ve teq pa nawg ved med nged lehax saw phehq vehr che yaog,” lehd koz vid che yaog.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yer suq yawd haq kawq yaw khuhq vid lehq koz che, “Liq phu khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Te pawz ned haeg Sar tanr awr lehr, yawd haq Yer ruq sar lehnr med khuhn cawg che bon yehg nux thag lo sir teh lar lehq koz vid che, “Nawg awg cehg mag Ghig sa ve Yad phu awg lehd koz ver, chuhr huh pawz kha pe ngawx lehd koz vid che yaog.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Awg lawn ghod ver, Liq phu khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Nawg ved khi kud huhx meh haq maq gha yaw vid tug
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yer suq kawq yaw khuhq lehq koz che, “Liq phu khuhn che kheh koz buhq lar che yaog.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Ned haeg Sar tanr awr lehr, yawd awg ceng gha lia caw ber ngawx lar haz lehq, yawd haq teq cuhx nehax ca phaw chehd lar lehq awg yand daq che haq law chehd che yaog.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yer suq awr lehr, daq kehg che Awg ha phu ve kand pax awg khuhn Gar liq lehd muhd mig huh kaw kawaq lehq, yawd ved awg lawn awg kiz awg naz awr ve muhd mig teq pa khuhn hax ceh buhg veh kad veh che yaog.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 I hehd ve bon lawg kig teq pa khuhn yawd mar vid lehq, chaw awg gha lia yawd haq chid ir chid muh che yaog.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yer suq yawd iar kig Nar sar rehq med lo kawq gag lehq awg lid cawg lehq te jaw che heh, Sa ba to awg ni gaeg lehq bon yehg taez che yaog. Liq phu haq ghawn tug yawd tuag che yaog.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Su yawd haq cuh kar var Id sar yaq ve Liq phu yug vid che yaog. Yawd yug lehq pheq che te yand, che kheh koz buhq lar cheaq ca mawg che yaog.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Yer suq yawd ghawn lehq koz che,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Jawd mawd Ghig sa yawd ved chaw teq pa haq
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Kheh te lehq, liq u ve haq yawd kawq loq lehq bon lawg kig huh mi khuhd mi lehq awg hox te var haq khuhq pid peg lehq, mi chehd che yaog. Bon lawg kig khuhn chehd che chaw awg gha lia yawd haq kha nehax ngawx chehd-ag huh,
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 yawd i hehd haq tanr mar vid lehq koz che, “Nig hehd gha kad chehd che Liq phu khuhn ve awg lawn che ve awr lehr, yaq ni nig hehd mehz khuhd suhr awg cehg mag phehaq vehor,” lehd koz vid che yaog.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Chaw awg gha lia yawd haq chid muh lehq, yawd ved mawq kaw khuhn tuhaz lehq na sa jad che tawd khuhd teq pa haq and jad lehq koz daq che, “Chaw che ve Yod sehq yad par ma hez hawg la,” lehd koz che yaog.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yer suq i hehd haq koz vid che, “Nig hehd awr lehr, ‘Naz chuhd sehr phad-og, a sug yawd awg ton haq awg kawd te na ser.’ Ngag hehd gha kad che heh, Kar per nar unr med lo nawg te che kanx teq pa haq chuhr huh a sug yawd chehd kig med huh liz teo, lehz ngag haq nig hehd koz tug te chehd che haq ngag sir che yaog.”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yer suq te pawz kawq koz che, “Ngag nig hehd haq awg cehg mag koz ax laq, Ghig sa ve cuh kar var a sug te ghad cawar le. A sug yawd ved chehd kig huh awg mig awg phond gha lehq su tar ir yawz yan che.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Ngag nig hehd haq thed-e lehd koz ax laq, Ed lid yaq ve awg co haq sehz khuhq nuhr har pa khuhq mag kha gag muhd yeg mad lag lehq, muhd mig teq pa khuhn meq nux kaz nux cawag che te yand, Id sar rer laq chaw ceng awg khuhn meh chuhd ma cawg mad-ag che yaog.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kheh ma khuhd, Ghig sa Ed lid yaq haq Id sar rer laq ve meh chuhd ma te ghad-eg chehd lo maq kae pe. Kheh te lar lehq, Sid donr muhd mig Sar rar taq med khuhn chehd che meh chuhd ma te ghad chehd loa lehax yawd haq kae cuh vid che yaog.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Cuh kar var Id lid sehd ve awg co haq liz, Id sar rer laq ve chaw ceng khuhn khir tuq kex che chaw kha peh cawg che yaog. Kheh ma khuhd, te ghad-eg haq liz te na vid che mad cawg. Sud riq chaw Ner manr te ghad ma hez ver,” lehd koz vid che yaog.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bon yehg khuhn chehd che chaw awg gha lia tawd khuhd u ve haq gha kad che te yand, i hehd teq pa nez nag jad che yaog.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 I hehd teq pa cex tuag lehq Yer suq haq ghaq biz ve lehq med bag lo tuhez lehq, i hehd chehd chehd che med keh u ve hax khod med lo sir ve kae lehq biz kha peag lehd duhd che yaog.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yawd awr lehr, i hehd teq pa awg kar huh veaq, khuhd phaw tuhz veh che yaog.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yer suq Gar liq lehd muhd mig Kar per nar unr med lo yaq lehq, Sa ba to awg ni huh chaw laex ghad haq mar vid che yaog.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Yawd mar vid che tawd khuhd teq pa haq i hehd teq pa and jad che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd kand pax cawg che khuhn mar vid cheaq te lehq yaog.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Bon yehg u ve khuhn chehd chehd che haw khaz var te ghad haq ned chaq chiz geh chehd che yaog. Yawd huh kug lehq koz che,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Ag log, Nar sar rehq chaw Yer suq-og, nawg ngag hehd haq a thoq caz daq lehq le. Nawg ngag hehd haq ca te lug tod cheawg la. Nawg haq ngag hehd sir chehd-aq. Nawg awr lehr, Ghig sa ve Daq kehg che chaw u ve te ghad yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yer suq ned haq ded lehq koz che, “Tawd ta mad chehd, taq chuhax tuhz laoq,” lehd koz vid che te yand, ned u ve chaw u ve phad haq chaw kheh ma ve mehz khuhd suhr huh biz bag pe lehq, teq chaweh nag tug maq te vid he lar haz lehq tuhz veh che yaog.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 I hehd teq pa and jad che khuhn koz daq che, “Yawd ved tawd che khawd-ehg kheh awr ve tawd awg le. Yawd tawd yaw vid che khuhn kand pax cawg lehq ned chaq chiz teq pa liz tuhz veh che law.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 U ve khaz nuhr, Yer suq ve awg lawn teq pa khar lo chor lo awg kiz awg naz hax ceh buhg veh che yaog.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yer suq bon yehg khuhn tuhez lehq, Sid monr ve yehg khuhn gehe che yaog. Sid monr awg pi ma kaz nag jad lehq, i hehd teq pa yawd haq ghu na vid tug, Yer suq haq lawg khawx che yaog.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yer suq yad mid u ve pad huh yig hox lar lehq, kaz nag che u ve haq yawd ded lehq ghaq kog vid che yaog. Teq pear lehax yawd na vehr lehq tu lehq, Yer suq he leh yawd geh lag che chaw teq pa haq haq yug vid che yaog.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Muhd ni kehg vehr lehd teag huh, chaw laex ghad chaw nag laex ceng te nag che teq pa haq sir vea lehq Yer suq chehd lo lag che yaog. Kheh te lehq chaw u ve teq pa haq yawd laq kuhr tar lehq saw ghu na vid che yaog.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ned teq pa liz chaw u ve teq pa khuhn tuhez lehq kug che, “Nawg awr lehr, Ghig sa ve Yad phu yaog,” lehd koz che yaog. Kheh liz, yawd i hehd haq tawd maq gha yaw cuh vid. Awg lawn ghod ver, i hehd yawd haq Khreq yaog lehz sir chehd cheaq te lehq yaog.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Muhd sawx ted naq, Yer suq heh pir khuhn gawr ghad teag lo tuhz veh che yaog. Kheh te lehq, i hehd teq pa yawd haq kha mawg ghad ghaq ca lehq yawd i hehd haq maq gha teh lar haz veh tug te che yaog.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kheh ma khuhd, yawd kawq koz che, “Ghig sa ve muhd mig awg lawn ha lehg che bon khuhd awg kag awg nuz awr ve med teq pa haq liz ngag gha ca mar vid-eg tug yaog. Awg lawn ghod ver, che kheh te tug Ghig sa ngag haq pea lar che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Kheh te lehq Yer suq awr lehr, Yud daq muhd mig khuhn cawg che bon lawg kig teq pa khuhn laex kag lo yawd bon ca mar vid-eg che yaog.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.