Lucas 2
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 Awg yand u ve khuhn, Rod maq uq penr che muhd mig khuhn chehd che muhd mig yad teq pa haq awg senr ca ke tug muhd mig jawd mawd nux Kehd sar Awd gud tuq tawd pid che yaog.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Che te pawz awg senr cag land yug che vawr, Sud riq muhd mig haq uq penr che Kud rer niq jawd mawd te chehd-ag huh awg kawd maq te pawz yaog.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Chaw awg gha lia a sug yawd khad ve chehd kig med lo koeq lehq, awg senr cag land ca kawq ke che yaog.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Yod sehq liz, Dar viq ve awg ceng awg khad cawd cheaq te lehq, Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo te lehq Yud daq muhd mig Behr lehr hehnr lehd koz che Dar viq ve med lo kae che yaog.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Yawd he tug te lar che yad mid Mar riq liz awg senr cag land buhq ke tug awg pun kae tod che yaog. Yawd yad hu jad vehr che yaog.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ix mag Behr lehr hehnr med u ve khuhn chehd che awg yand haq Mar riq yad paw yand gag vehr che yaog.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Mar riq yad par awg kawd maq ve te ghad pawag lehq, khawd hu huhz vid lehq nud lawd kor khuhn yuhq vid lar che yaog. Awg lawn ghod ver, ix mag awg pun hax kig yehg ted kaer liz mad ngeq vehr che yaog.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Behr lehnr hehnr med jad lo yawg huhx var teq pa muhd phiq ver yawg huhx hax chehd che chaw cawg che yaog.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad tuhaz lehq, i hehd pad huh hox chehd lawz che yaog. Ghig sa ve awg mig awg phond i hehd haq kha caw yuhd thiag lehq, i hehd kuhz jad che yaog.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Muhd nuh maq cuh yad u ve i hehd haq koz vid che, “Ta kuhz. Awg lawn ghod ver, chaw awg gha lia awg pun ha lehg tug ir jad che tawd khuhd koz ax tug ngag lag che yaog.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Awg lawn ghod ver, yaq ni Dar viq ve med khuhn nig hehd awg pun Thaer khuhq sehr phad pawag vehor. Yawd awr lehr, Jawd mawd Khreq yaog.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Yawd haq nig hehd gha sir tug awg hez awr lehr, chaw yad nehax u ve haq khawd hu huhz vid lehq nud lawd kor khuhn yuhq vid lar lawz tug yaog.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Muhd nuh maq cuh yad u ve te ghad chehd-ag huh muhd nuh maq cuh yad awg mor nux kawq phoz tuhaz lehq, i hehd Ghig sa haq chid muh lehq koz che,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Muhd nuh maq lo chehd che Ghig sa haq
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Muhd nuh maq cuh yad teq pa muhd nuh kawag lo kawq taz kawq veh khaz nuhr, yawg huhx var teq pa koz daq che, “Yer, a nig Behr lehr hehnr med lo Ghig sa a nig haq koz ax lar che awg ceng u ve teq pa phehaq chehd che haq ca ngawx-eg veg.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 I hehd teq pa har naq kae lehq ca ngawx-eg mehx, Mar riq he lehq Yod sehq haq liz mawg lehq, yad nehax paw lar che haq liz nud lawd kor khuhn yuhq chehd lawz che haq gha mawg che yaog.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 I hehd teq pa u kheh te gha mawg lar haz lehq, muhd nuh maq cuh yad i hehd haq awg lawn u ve koz vid lar che heh te lehq, su haq liz kawq koz vid che yaog.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Yawg huhx var teq pa koz che awg lawn u ve haq kha gha kad che chaw teq pa and jad che yaog.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Mar riq awr lehr, awg lawn u ve teq pa ni ma khuhn kha nehax tawnd lar lehq duhd ngawx chehd che yaog.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Yawg huhx var teq pa kawq koeq lehq, muhd nuh maq cuh yad i hehd haq koz vid lar che heh, awg cehg mag gha kad gha mawg cheaq te lehq, Ghig sa haq chid ir chid muh che yaog.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Hex ni gaeg lehq, yad nehax haq awg gig med soer vid thad huh, yawd haq Yer suq lehd koz meh vid che yaog. Awg meh cheawg lehr, awr ye ux peg khuhn maq hu ser thad loar muhd nuh maq cuh yad meh vid lar peg che yaog.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Mod ser awg lid teh lar che heh, awg ton daq kehg tug te yand gaeg lehq yad par nehax Yer suq haq yug ve lehq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo kae lehq Ghig sa haq chid aq vid che yaog.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn buhq lar che heh te lehq, awg kawd maq paw che yad par te ghad awg gha lia Ghig sa haq gha chid aq vid che yaog.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Yad mid teq pa awr lehr, yad paw peg ver, Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn koz lar che heh te lehq, a pia nig kheh la ma hez ver, noq ka kehx nig kheh gha tand vid che yaog.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che Sid mor meh che haw khaz te ghad yawd thed che cawd che chaw te lehq, Ghig sa haq tar ir yawz yan che chaw he lehq Id sar rer laq chaw ceng teq pa haq Ghig sa ga vid tug duhd law chehd che Daq kehg che Awg ha phu yawd geh chehd che yaog.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Daq kehg che Awg ha phu Sid mor haq pheq mar vid che nawg maq suh ser huh Ghig sa lo lag che Khreq haq nawg gha mawg tug yaog.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Daq kehg che Awg ha phu Sid mor yawd haq duhd pawnr vid cheaq te lehq, yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo kae che yaog. Awg yand u ve awg khuhn Yer suq awr ye awr pa liz Mod ser ve awg lid cawg lar che heh, yawd haq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo awg lid ca te vid-ag che yaog.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Sid mor awr lehr, yad nehax haq yawd ved laq kuhr khuhn chid cid lar lehq Ghig sa haq chid muh lehq koz che,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Ngag ved Jawd mawd Ghig sa-og
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Awg lawn ghod ver, ngag ved mehz sir nawg thaer khuhq ax che haq
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Chaw ceng kheh ma ve mehz khuhd suhr lo thaer khuhq ax tug
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Thaer khuhq che u ve awr lehr, lawd kir yad teq pa awg pun awg ghiz he lehq
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Yad nehax awg lawn Sid mor yawd u kheh koz che haq awr pa awr ye and jad che yaog.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Sid mor ix mag haq bon naq vid lehq awr ye Mar riq haq koz vid che,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Kheh te cheaq te lehq chaw laex ghad ve ni ma khuhn duhd chehd che
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Ar sar ve awg ceng awg khad, Phar noer laq ve awg yad mid Ar naq meh che cuh kar ma te ghad cawg che yaog. Yawd mawd jad vehor. Yawd awg phad mawd he peg khaz nuhr awg phad mawd geh suhr khuhq kheh tawa lehax gha chehd lar haz lehq,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 yawd awg phad mawd suh vehr lehq hex chi uhd khuhq kha gag meh chuhd ma te chehd che yaog. Yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux haq ma phaz he lar lehq, muhd kaw muhd khax cad tug ce lehq bon lawg chehd che yaog.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Mar riq Yod sehq he lehq Sid mor i hehd teq pa yad nehax Ghig sa haq chid aq vid chehd-ag huh, Ar naq lag lehq Ghig sa haq chid muh che yaog. Yer ruq sar lehnr med haq thaer khuhq ax tug law chehd che chaw teq pa haq yawd yad nehax u ve awg lawn khae mar vid che yaog.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yod sehq he lehq Mar riq ix mag Ghig sa ve awg lid tawd khuhd cawg lar che heh saw te peg lar haz lehq, i hehd chehd kig Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo kawq koeq che yaog.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yad nehax u ve awg ton iar lehq, awg ghad liz cawg che yaog. Yawd laz lehnx lehq, Ghig sa liz yawd haq awg bon naq vid che yaog.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Yer suq awr ye awr pa Yer ruq sar lehnr lo Par sar khar pawehd te ver, khuhq gha lia kae jaw che yaog.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yer suq a saq teq chi nid khuhq gaeg lehq, i hehd awg lid cawg che heh, Yer ruq sar lehnr lo pawehd te tug taez che yaog.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Pawehd te che awg ni peg vehr lehq, i hehd teq pa yehg lo koeq che te yand, yad par nehax Yer suq vawr, Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd lar haz vehr che haq awr ye awr pa maq sir.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ix mag duhd che, Yer suq yawd geh lag che chaw teq pa geh kawq veh che gha hawg lehd duhd che yaog. I hehd kawaq che teq ni yaq kaw mig lo gaeg lehq yawd awg chawd teq pa he lehq awg vix awg nax chehd lo ca na ngawx-eg che yaog.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Kheh liz ca mad mawg te lehq, ix mag sir daq vea lehq Yer ruq sar lehnr med lo kawq cag che yaog.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ghaq ca che sehr ni gaeg lehq, Yer suq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn mi lehq sar lar nux teq pa haq tawd ox daq na daq chehd lawz cheaq gha mawg che yaog.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yer suq ve tawd khuhd haq gha kad che chaw teq pa, yawd sir lehq yaw khuhq chehd che tawd khuhd haq and jad che yaog.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Awr ye awr pa gha mawg lehq and jad vehr che yaog. Awr ye yawd haq koz vid che, “Yad par-og, a thoq te nawg a ye a pa haq ix kheh tea cheawg le. A pa awd nag duhd har jad lehq ghaq ca teq vehor,” lehd koz vid che yaog.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yer suq kawq yaw khuhq vid lehq koz che, “Nig mag a thoq te lehq ngag haq ghaq ca tod cheawg le. Ngag Ngar pa ve yehg khuhn gha chehd lawg ghod che haq nig mag maq sir lehq la,” lehd koz vid che yaog.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Kheh ma khuhd, awr ye awr pa Yer suq koz chehd che awg lawn haq na maq gha.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kheh te lehq, Yer suq awr lehr, awr ye awr pa geh Nar sar rehq med lo koeq lehq, ix mag uq penr che huhx uh chehd lehq na yug chehd che yaog. Awr ye awr lehr, awg lawn u ve teq pa awg gha lia ni ma khuhn kha nehax tawnd ke lar che yaog.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yer suq awr lehr, cud yiq phawd liz, awg ton phawd liz iar lehq, Ghig sa liz chaw yad liz yawd haq ni ma cawd che yaog.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.