Lucas 2

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Awg yand u ve khuhn, Rod maq uq penr che muhd mig khuhn chehd che muhd mig yad teq pa haq awg senr ca ke tug muhd mig jawd mawd nux Kehd sar Awd gud tuq tawd pid che yaog.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Che te pawz awg senr cag land yug che vawr, Sud riq muhd mig haq uq penr che Kud rer niq jawd mawd te chehd-ag huh awg kawd maq te pawz yaog.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Chaw awg gha lia a sug yawd khad ve chehd kig med lo koeq lehq, awg senr cag land ca kawq ke che yaog.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yod sehq liz, Dar viq ve awg ceng awg khad cawd cheaq te lehq, Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo te lehq Yud daq muhd mig Behr lehr hehnr lehd koz che Dar viq ve med lo kae che yaog.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yawd he tug te lar che yad mid Mar riq liz awg senr cag land buhq ke tug awg pun kae tod che yaog. Yawd yad hu jad vehr che yaog.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ix mag Behr lehr hehnr med u ve khuhn chehd che awg yand haq Mar riq yad paw yand gag vehr che yaog.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Mar riq yad par awg kawd maq ve te ghad pawag lehq, khawd hu huhz vid lehq nud lawd kor khuhn yuhq vid lar che yaog. Awg lawn ghod ver, ix mag awg pun hax kig yehg ted kaer liz mad ngeq vehr che yaog.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Behr lehnr hehnr med jad lo yawg huhx var teq pa muhd phiq ver yawg huhx hax chehd che chaw cawg che yaog.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad tuhaz lehq, i hehd pad huh hox chehd lawz che yaog. Ghig sa ve awg mig awg phond i hehd haq kha caw yuhd thiag lehq, i hehd kuhz jad che yaog.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Muhd nuh maq cuh yad u ve i hehd haq koz vid che, “Ta kuhz. Awg lawn ghod ver, chaw awg gha lia awg pun ha lehg tug ir jad che tawd khuhd koz ax tug ngag lag che yaog.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Awg lawn ghod ver, yaq ni Dar viq ve med khuhn nig hehd awg pun Thaer khuhq sehr phad pawag vehor. Yawd awr lehr, Jawd mawd Khreq yaog.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yawd haq nig hehd gha sir tug awg hez awr lehr, chaw yad nehax u ve haq khawd hu huhz vid lehq nud lawd kor khuhn yuhq vid lar lawz tug yaog.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Muhd nuh maq cuh yad u ve te ghad chehd-ag huh muhd nuh maq cuh yad awg mor nux kawq phoz tuhaz lehq, i hehd Ghig sa haq chid muh lehq koz che,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Muhd nuh maq lo chehd che Ghig sa haq
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Muhd nuh maq cuh yad teq pa muhd nuh kawag lo kawq taz kawq veh khaz nuhr, yawg huhx var teq pa koz daq che, “Yer, a nig Behr lehr hehnr med lo Ghig sa a nig haq koz ax lar che awg ceng u ve teq pa phehaq chehd che haq ca ngawx-eg veg.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 I hehd teq pa har naq kae lehq ca ngawx-eg mehx, Mar riq he lehq Yod sehq haq liz mawg lehq, yad nehax paw lar che haq liz nud lawd kor khuhn yuhq chehd lawz che haq gha mawg che yaog.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 I hehd teq pa u kheh te gha mawg lar haz lehq, muhd nuh maq cuh yad i hehd haq awg lawn u ve koz vid lar che heh te lehq, su haq liz kawq koz vid che yaog.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Yawg huhx var teq pa koz che awg lawn u ve haq kha gha kad che chaw teq pa and jad che yaog.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Mar riq awr lehr, awg lawn u ve teq pa ni ma khuhn kha nehax tawnd lar lehq duhd ngawx chehd che yaog.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Yawg huhx var teq pa kawq koeq lehq, muhd nuh maq cuh yad i hehd haq koz vid lar che heh, awg cehg mag gha kad gha mawg cheaq te lehq, Ghig sa haq chid ir chid muh che yaog.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Hex ni gaeg lehq, yad nehax haq awg gig med soer vid thad huh, yawd haq Yer suq lehd koz meh vid che yaog. Awg meh cheawg lehr, awr ye ux peg khuhn maq hu ser thad loar muhd nuh maq cuh yad meh vid lar peg che yaog.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mod ser awg lid teh lar che heh, awg ton daq kehg tug te yand gaeg lehq yad par nehax Yer suq haq yug ve lehq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo kae lehq Ghig sa haq chid aq vid che yaog.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn buhq lar che heh te lehq, awg kawd maq paw che yad par te ghad awg gha lia Ghig sa haq gha chid aq vid che yaog.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Yad mid teq pa awr lehr, yad paw peg ver, Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn koz lar che heh te lehq, a pia nig kheh la ma hez ver, noq ka kehx nig kheh gha tand vid che yaog.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che Sid mor meh che haw khaz te ghad yawd thed che cawd che chaw te lehq, Ghig sa haq tar ir yawz yan che chaw he lehq Id sar rer laq chaw ceng teq pa haq Ghig sa ga vid tug duhd law chehd che Daq kehg che Awg ha phu yawd geh chehd che yaog.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Daq kehg che Awg ha phu Sid mor haq pheq mar vid che nawg maq suh ser huh Ghig sa lo lag che Khreq haq nawg gha mawg tug yaog.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Daq kehg che Awg ha phu Sid mor yawd haq duhd pawnr vid cheaq te lehq, yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo kae che yaog. Awg yand u ve awg khuhn Yer suq awr ye awr pa liz Mod ser ve awg lid cawg lar che heh, yawd haq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo awg lid ca te vid-ag che yaog.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Sid mor awr lehr, yad nehax haq yawd ved laq kuhr khuhn chid cid lar lehq Ghig sa haq chid muh lehq koz che,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ngag ved Jawd mawd Ghig sa-og
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Awg lawn ghod ver, ngag ved mehz sir nawg thaer khuhq ax che haq
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Chaw ceng kheh ma ve mehz khuhd suhr lo thaer khuhq ax tug
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Thaer khuhq che u ve awr lehr, lawd kir yad teq pa awg pun awg ghiz he lehq
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Yad nehax awg lawn Sid mor yawd u kheh koz che haq awr pa awr ye and jad che yaog.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Sid mor ix mag haq bon naq vid lehq awr ye Mar riq haq koz vid che,
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Kheh te cheaq te lehq chaw laex ghad ve ni ma khuhn duhd chehd che
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ar sar ve awg ceng awg khad, Phar noer laq ve awg yad mid Ar naq meh che cuh kar ma te ghad cawg che yaog. Yawd mawd jad vehor. Yawd awg phad mawd he peg khaz nuhr awg phad mawd geh suhr khuhq kheh tawa lehax gha chehd lar haz lehq,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 yawd awg phad mawd suh vehr lehq hex chi uhd khuhq kha gag meh chuhd ma te chehd che yaog. Yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux haq ma phaz he lar lehq, muhd kaw muhd khax cad tug ce lehq bon lawg chehd che yaog.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Mar riq Yod sehq he lehq Sid mor i hehd teq pa yad nehax Ghig sa haq chid aq vid chehd-ag huh, Ar naq lag lehq Ghig sa haq chid muh che yaog. Yer ruq sar lehnr med haq thaer khuhq ax tug law chehd che chaw teq pa haq yawd yad nehax u ve awg lawn khae mar vid che yaog.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yod sehq he lehq Mar riq ix mag Ghig sa ve awg lid tawd khuhd cawg lar che heh saw te peg lar haz lehq, i hehd chehd kig Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo kawq koeq che yaog.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yad nehax u ve awg ton iar lehq, awg ghad liz cawg che yaog. Yawd laz lehnx lehq, Ghig sa liz yawd haq awg bon naq vid che yaog.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yer suq awr ye awr pa Yer ruq sar lehnr lo Par sar khar pawehd te ver, khuhq gha lia kae jaw che yaog.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Yer suq a saq teq chi nid khuhq gaeg lehq, i hehd awg lid cawg che heh, Yer ruq sar lehnr lo pawehd te tug taez che yaog.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Pawehd te che awg ni peg vehr lehq, i hehd teq pa yehg lo koeq che te yand, yad par nehax Yer suq vawr, Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd lar haz vehr che haq awr ye awr pa maq sir.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ix mag duhd che, Yer suq yawd geh lag che chaw teq pa geh kawq veh che gha hawg lehd duhd che yaog. I hehd kawaq che teq ni yaq kaw mig lo gaeg lehq yawd awg chawd teq pa he lehq awg vix awg nax chehd lo ca na ngawx-eg che yaog.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Kheh liz ca mad mawg te lehq, ix mag sir daq vea lehq Yer ruq sar lehnr med lo kawq cag che yaog.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ghaq ca che sehr ni gaeg lehq, Yer suq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn mi lehq sar lar nux teq pa haq tawd ox daq na daq chehd lawz cheaq gha mawg che yaog.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Yer suq ve tawd khuhd haq gha kad che chaw teq pa, yawd sir lehq yaw khuhq chehd che tawd khuhd haq and jad che yaog.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Awr ye awr pa gha mawg lehq and jad vehr che yaog. Awr ye yawd haq koz vid che, “Yad par-og, a thoq te nawg a ye a pa haq ix kheh tea cheawg le. A pa awd nag duhd har jad lehq ghaq ca teq vehor,” lehd koz vid che yaog.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Yer suq kawq yaw khuhq vid lehq koz che, “Nig mag a thoq te lehq ngag haq ghaq ca tod cheawg le. Ngag Ngar pa ve yehg khuhn gha chehd lawg ghod che haq nig mag maq sir lehq la,” lehd koz vid che yaog.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kheh ma khuhd, awr ye awr pa Yer suq koz chehd che awg lawn haq na maq gha.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Kheh te lehq, Yer suq awr lehr, awr ye awr pa geh Nar sar rehq med lo koeq lehq, ix mag uq penr che huhx uh chehd lehq na yug chehd che yaog. Awr ye awr lehr, awg lawn u ve teq pa awg gha lia ni ma khuhn kha nehax tawnd ke lar che yaog.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Yer suq awr lehr, cud yiq phawd liz, awg ton phawd liz iar lehq, Ghig sa liz chaw yad liz yawd haq ni ma cawd che yaog.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.