Lucas 2

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awg yand u ve khuhn, Rod maq uq penr che muhd mig khuhn chehd che muhd mig yad teq pa haq awg senr ca ke tug muhd mig jawd mawd nux Kehd sar Awd gud tuq tawd pid che yaog.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Che te pawz awg senr cag land yug che vawr, Sud riq muhd mig haq uq penr che Kud rer niq jawd mawd te chehd-ag huh awg kawd maq te pawz yaog.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Chaw awg gha lia a sug yawd khad ve chehd kig med lo koeq lehq, awg senr cag land ca kawq ke che yaog.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yod sehq liz, Dar viq ve awg ceng awg khad cawd cheaq te lehq, Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo te lehq Yud daq muhd mig Behr lehr hehnr lehd koz che Dar viq ve med lo kae che yaog.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yawd he tug te lar che yad mid Mar riq liz awg senr cag land buhq ke tug awg pun kae tod che yaog. Yawd yad hu jad vehr che yaog.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ix mag Behr lehr hehnr med u ve khuhn chehd che awg yand haq Mar riq yad paw yand gag vehr che yaog.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Mar riq yad par awg kawd maq ve te ghad pawag lehq, khawd hu huhz vid lehq nud lawd kor khuhn yuhq vid lar che yaog. Awg lawn ghod ver, ix mag awg pun hax kig yehg ted kaer liz mad ngeq vehr che yaog.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Behr lehnr hehnr med jad lo yawg huhx var teq pa muhd phiq ver yawg huhx hax chehd che chaw cawg che yaog.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad tuhaz lehq, i hehd pad huh hox chehd lawz che yaog. Ghig sa ve awg mig awg phond i hehd haq kha caw yuhd thiag lehq, i hehd kuhz jad che yaog.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Muhd nuh maq cuh yad u ve i hehd haq koz vid che, “Ta kuhz. Awg lawn ghod ver, chaw awg gha lia awg pun ha lehg tug ir jad che tawd khuhd koz ax tug ngag lag che yaog.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Awg lawn ghod ver, yaq ni Dar viq ve med khuhn nig hehd awg pun Thaer khuhq sehr phad pawag vehor. Yawd awr lehr, Jawd mawd Khreq yaog.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Yawd haq nig hehd gha sir tug awg hez awr lehr, chaw yad nehax u ve haq khawd hu huhz vid lehq nud lawd kor khuhn yuhq vid lar lawz tug yaog.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Muhd nuh maq cuh yad u ve te ghad chehd-ag huh muhd nuh maq cuh yad awg mor nux kawq phoz tuhaz lehq, i hehd Ghig sa haq chid muh lehq koz che,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Muhd nuh maq lo chehd che Ghig sa haq
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Muhd nuh maq cuh yad teq pa muhd nuh kawag lo kawq taz kawq veh khaz nuhr, yawg huhx var teq pa koz daq che, “Yer, a nig Behr lehr hehnr med lo Ghig sa a nig haq koz ax lar che awg ceng u ve teq pa phehaq chehd che haq ca ngawx-eg veg.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 I hehd teq pa har naq kae lehq ca ngawx-eg mehx, Mar riq he lehq Yod sehq haq liz mawg lehq, yad nehax paw lar che haq liz nud lawd kor khuhn yuhq chehd lawz che haq gha mawg che yaog.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 I hehd teq pa u kheh te gha mawg lar haz lehq, muhd nuh maq cuh yad i hehd haq awg lawn u ve koz vid lar che heh te lehq, su haq liz kawq koz vid che yaog.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Yawg huhx var teq pa koz che awg lawn u ve haq kha gha kad che chaw teq pa and jad che yaog.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Mar riq awr lehr, awg lawn u ve teq pa ni ma khuhn kha nehax tawnd lar lehq duhd ngawx chehd che yaog.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Yawg huhx var teq pa kawq koeq lehq, muhd nuh maq cuh yad i hehd haq koz vid lar che heh, awg cehg mag gha kad gha mawg cheaq te lehq, Ghig sa haq chid ir chid muh che yaog.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Hex ni gaeg lehq, yad nehax haq awg gig med soer vid thad huh, yawd haq Yer suq lehd koz meh vid che yaog. Awg meh cheawg lehr, awr ye ux peg khuhn maq hu ser thad loar muhd nuh maq cuh yad meh vid lar peg che yaog.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mod ser awg lid teh lar che heh, awg ton daq kehg tug te yand gaeg lehq yad par nehax Yer suq haq yug ve lehq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo kae lehq Ghig sa haq chid aq vid che yaog.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn buhq lar che heh te lehq, awg kawd maq paw che yad par te ghad awg gha lia Ghig sa haq gha chid aq vid che yaog.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Yad mid teq pa awr lehr, yad paw peg ver, Mod ser ve awg lid tawd khuhd khuhn koz lar che heh te lehq, a pia nig kheh la ma hez ver, noq ka kehx nig kheh gha tand vid che yaog.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd che Sid mor meh che haw khaz te ghad yawd thed che cawd che chaw te lehq, Ghig sa haq tar ir yawz yan che chaw he lehq Id sar rer laq chaw ceng teq pa haq Ghig sa ga vid tug duhd law chehd che Daq kehg che Awg ha phu yawd geh chehd che yaog.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Daq kehg che Awg ha phu Sid mor haq pheq mar vid che nawg maq suh ser huh Ghig sa lo lag che Khreq haq nawg gha mawg tug yaog.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Daq kehg che Awg ha phu Sid mor yawd haq duhd pawnr vid cheaq te lehq, yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo kae che yaog. Awg yand u ve awg khuhn Yer suq awr ye awr pa liz Mod ser ve awg lid cawg lar che heh, yawd haq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux lo awg lid ca te vid-ag che yaog.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Sid mor awr lehr, yad nehax haq yawd ved laq kuhr khuhn chid cid lar lehq Ghig sa haq chid muh lehq koz che,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ngag ved Jawd mawd Ghig sa-og
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Awg lawn ghod ver, ngag ved mehz sir nawg thaer khuhq ax che haq
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Chaw ceng kheh ma ve mehz khuhd suhr lo thaer khuhq ax tug
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Thaer khuhq che u ve awr lehr, lawd kir yad teq pa awg pun awg ghiz he lehq
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Yad nehax awg lawn Sid mor yawd u kheh koz che haq awr pa awr ye and jad che yaog.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Sid mor ix mag haq bon naq vid lehq awr ye Mar riq haq koz vid che,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kheh te cheaq te lehq chaw laex ghad ve ni ma khuhn duhd chehd che
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ar sar ve awg ceng awg khad, Phar noer laq ve awg yad mid Ar naq meh che cuh kar ma te ghad cawg che yaog. Yawd mawd jad vehor. Yawd awg phad mawd he peg khaz nuhr awg phad mawd geh suhr khuhq kheh tawa lehax gha chehd lar haz lehq,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 yawd awg phad mawd suh vehr lehq hex chi uhd khuhq kha gag meh chuhd ma te chehd che yaog. Yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux haq ma phaz he lar lehq, muhd kaw muhd khax cad tug ce lehq bon lawg chehd che yaog.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Mar riq Yod sehq he lehq Sid mor i hehd teq pa yad nehax Ghig sa haq chid aq vid chehd-ag huh, Ar naq lag lehq Ghig sa haq chid muh che yaog. Yer ruq sar lehnr med haq thaer khuhq ax tug law chehd che chaw teq pa haq yawd yad nehax u ve awg lawn khae mar vid che yaog.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yod sehq he lehq Mar riq ix mag Ghig sa ve awg lid tawd khuhd cawg lar che heh saw te peg lar haz lehq, i hehd chehd kig Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo kawq koeq che yaog.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Yad nehax u ve awg ton iar lehq, awg ghad liz cawg che yaog. Yawd laz lehnx lehq, Ghig sa liz yawd haq awg bon naq vid che yaog.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yer suq awr ye awr pa Yer ruq sar lehnr lo Par sar khar pawehd te ver, khuhq gha lia kae jaw che yaog.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yer suq a saq teq chi nid khuhq gaeg lehq, i hehd awg lid cawg che heh, Yer ruq sar lehnr lo pawehd te tug taez che yaog.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Pawehd te che awg ni peg vehr lehq, i hehd teq pa yehg lo koeq che te yand, yad par nehax Yer suq vawr, Yer ruq sar lehnr med khuhn chehd lar haz vehr che haq awr ye awr pa maq sir.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ix mag duhd che, Yer suq yawd geh lag che chaw teq pa geh kawq veh che gha hawg lehd duhd che yaog. I hehd kawaq che teq ni yaq kaw mig lo gaeg lehq yawd awg chawd teq pa he lehq awg vix awg nax chehd lo ca na ngawx-eg che yaog.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Kheh liz ca mad mawg te lehq, ix mag sir daq vea lehq Yer ruq sar lehnr med lo kawq cag che yaog.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ghaq ca che sehr ni gaeg lehq, Yer suq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn mi lehq sar lar nux teq pa haq tawd ox daq na daq chehd lawz cheaq gha mawg che yaog.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yer suq ve tawd khuhd haq gha kad che chaw teq pa, yawd sir lehq yaw khuhq chehd che tawd khuhd haq and jad che yaog.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Awr ye awr pa gha mawg lehq and jad vehr che yaog. Awr ye yawd haq koz vid che, “Yad par-og, a thoq te nawg a ye a pa haq ix kheh tea cheawg le. A pa awd nag duhd har jad lehq ghaq ca teq vehor,” lehd koz vid che yaog.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yer suq kawq yaw khuhq vid lehq koz che, “Nig mag a thoq te lehq ngag haq ghaq ca tod cheawg le. Ngag Ngar pa ve yehg khuhn gha chehd lawg ghod che haq nig mag maq sir lehq la,” lehd koz vid che yaog.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kheh ma khuhd, awr ye awr pa Yer suq koz chehd che awg lawn haq na maq gha.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kheh te lehq, Yer suq awr lehr, awr ye awr pa geh Nar sar rehq med lo koeq lehq, ix mag uq penr che huhx uh chehd lehq na yug chehd che yaog. Awr ye awr lehr, awg lawn u ve teq pa awg gha lia ni ma khuhn kha nehax tawnd ke lar che yaog.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yer suq awr lehr, cud yiq phawd liz, awg ton phawd liz iar lehq, Ghig sa liz chaw yad liz yawd haq ni ma cawd che yaog.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.