Lucas 22

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awg yand u ve khuhn, Par sar khar pawehd lehd koz che, Khaor mod khuhn did maq ke che pawehd te yand gag vehr tez che yaog.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ghig sa ve paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa awr lehr, khawd-ehg te lehq yawd haq dawz vehr gha tug awg khad ca che yaog. Awg lawn ghod ver, i hehd teq pa awr lehr, muhd mig yad teq pa haq kuhz che yaog.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq chi ni ghad khuhn chehd che, Yud daq Id sar kar rir oq meh che te ghad ve ni ma khuhn ned haeg Sar tanr geh che yaog.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yawd awr lehr, Ghig sa ve paw khod nux teq pa he lehq bon yehg nux ve maq yad awg hox teq pa chehd lo kae lehq, Yer suq haq i hehd ve laq khuhn khawd-ehg te chi aq vid gha tug ca jehg daeq che yaog.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 I hehd teq pa ha lehg jad lehq, Yud daq haq phu pid tug kar tiq te daq lar che yaog.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yawd liz kar tiq te daq lar che heh, chaw mor nux ma chehd ver, Yer suq haq i hehd ve laq khuhn chid aq vid tug, daq che awg yand haq yawd ca chehd che yaog.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Par sar khar pawehd yawg nehax gha dawz che awg ni he lehq Khaor mod khuhn did maq ke che pawehd te che awg ni teq ni gaeg che yaog.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Kheh te lehq, Yer suq awr lehr, Per troq he lehq Yod hanr haq kae pe lehq, “A nig Par sar khar pawehd haq gha cad tug awg pun ca te,” lehd koz vid che yaog.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 “Khar lo ve ted kag haq ca te le,” lehz ix mag yawd haq kawq na ngawx che yaog.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Yer suq kawq koz vid che, “Kha nehax na lar. Nig mag med khuhn gehe ver, a kaz phud chid taz tod che te ghad phad haq gha mawg tug yaog. Yawd khaz nuhr kae lehq, yawd yehg khar ve khuhn geh veh liz, nig mag liz u huh ghaq gehe lehq,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Yehg sehr phad haq che kheh koz vid, ‘Sar lar nawg haq na che, Ngag he lehq ngag ved awg laq ghuhd ngag hehd teq pa Par sar khar pawehd cad tug, khehx chaw bawehd khar lo awg le,’ lehz yawd haq na ngawx-oq.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kheh te ver, yawd te lar peg che awg thang ted thaeg bawehd ir che te bawehd yawd nig mag haq sir mar ax tug yaog. U huh te laor,” lehz ix mag haq koz vid che yaog.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ix mag kae che te yand, Yer suq koz ax lar che heh gha mawg lehq, Par sar khar pawehd cad tug awg pun te lar che yaog.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Awg yand gaeg che te yand, yawd teh cuh pad huh mi lehq, cuh yad teq pa liz yawd geh teq geha mi cad che yaog.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kheh te lehq yawd koz che, “Tuq che khanr che haq ngag maq gha khanr ser huh, nig hehd geh teq geha ngag Par sar khar pawehd che haq cad gad jad che yaog.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Awg lawn ghod ver, ngag nig hehd haq koz ax laq, Ghig sa ve muhd mig khuhn pawehd che ve ted mag mad gag maq chi ser che kheh ceh, pawehd che ted mag haq ngag mad kawq cad hawg,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kheh te peg lehq, yawd kawz khehd haq yug lehq bon chid muh peg khaz nuhr yawd koz che, “Kawz khehd che haq yug lehq nig hehd pehg dawor.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ngag nig hehd haq koz ax laq, Ghig sa ve muhd mig mad gag ser che kheh ceh, yaq ni khaz nuhr ver, ngag a pehx med ghig haq mad kawq dawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Khaor mod haq liz yawd yug lehq bon haq chid muh che yaog. U kheh te peg lehq, yawd khaor mod haq khehq lehq, awg laq ghuhd teq pa haq pid lehq koz vid che, “Cheawg lehr, nig hehd awg pun tand che ngag ved awg ton yaog. Ngag haq duhd nuhd tug che kheh teo,” lehd koz vid che yaog.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 U ve heh te lehq, muhd phiq awr cad peg huh liz kawz khehd haq yawd yug lehq koz che, “Kawz khehd che awg lehr, nig hehd awg pun nger puhr lar che, ngag ved awg suhr haq yug te lar che kar tiq sax caz awg suhx phehq che yaog.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ngawx lor. Ngag haq kawq phuhz che chaw te ghad liz, ngag geh a khehd che ve ted mag khuha lehax cad chehd che yaog.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Chaw yad ve Yad phu awr lehr, yawd haq Ghig sa duhd chez lar che heh khanr suh che khuhn gha te koeq tug yaog. Kheh ma khuhd, yawd haq kawq phuhz che chaw te ghad awr lehr, gha lug gha sez tug yaog,” lehd koz che yaog.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq pa awr lehr, a nig awg khuhn a sug te ghad che kheh te tuawg le lehz i hehd koz daq che yaog.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ghig sa ve muhd mig awg khuhn a sug suaq keh gha ir tuawg le lehd koz lehq, awg laq ghuhd teq pa tawd ghawg daq che yaog.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Bid saz a naz ve jawd mawd teq pa awr lehr, i hehd teq pa awg khod-aq uq penr che yaog. I hehd teq pa awg khod-aq kand pax cawg che chaw teq pa haq bon sehr phad, lehz i hehd koz che yaog.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kheh ma khuhd, nig hehd khuhn u kheh maq gha te hawg. Nig hehd awg khuhn suaq keh ir che chaw te ghad awr lehr, suaq keh i jad che chaw te ghad heh teo. Awg hox te che chaw te ghad liz su ved awg ceg heh teo.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kheh te ver, teh cuh haq mi cad chehd che he lehq te car te taw chehd che a sug suaq keh ir cheawg le. Mi cad chehd che phad ma hez hawg la. Kheh ma khuhd, ngag vawr nig hehd geh chehd che te car te taw var heh te lehq chehd che yaog.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ngag ber che lawd che haq gha khanr thad nig hehd awr lehr, ngag geh khar thad liz chehd che chaw teq pa yaog.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ngar pa ngag haq muhd mig pehar che heh te lehq, ngag liz nig hehd haq muhd mig pehar tug yaog.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kheh te lehq, ngag ved muhd mig khuhn ngag ved teh cuh haq nig hehd gha mi cad gha mi dawg tug yaog. Nig hehd awr lehr, kaw jaw thag lo mi lehq, Id sar rer laq chaw teq chi nid ceng haq nig hehd suhx gha jehg lehq suhx gha taz tug yaog.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sid monr-og, Sid monr-og, kha nehax na. Sar tanr nig hehd teq pa haq su a cag ha kha khenx kha che heh te lehq, nig hehd haq ha kha tug lawg chehd vehr che yaog.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kheh ma khuhd, nawg yonr che ted ceng maq gha mehx vehr tug, ngag nawg awg pun bon lawg peor. Nawg kawq phuhz kawaq che te yand, nawg ved a vix a nax teq pa haq awg ghad pid-oq,” lehd koz vid che yaog.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Kheh te lehq Per troq kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag nawg geh kae tug te lar peor. Thawnr yehg khuhn lehd ma koz, suh kig lo lehd ma koz, ngag kae tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yer suq kawq koz che, “Per troq-og, ngag nawg haq koz ax laq, yaq pehax ghaz phuh mad buhg tand, nawg ngag haq maq sir daq lehz sehr pawz kha gag koz tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yer suq yawd ved awg laq ghuhd teq pa haq na ngawx lehq koz che, “Ngag nig hehd haq kae pea lehq, phu kaw pi, laq sax he lehq khi noz mad yug ve kae cuha ver, nig hehd lor che cuz che awg ceng cawg ser hawg la,” lehz Yer suq na ngawx che te yand, “Lor che cuz che ted cear liz, mad cawg,” lehz yawd haq kawq koz vid che yaog.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kheh te lehq yawd kawq koz vid che, “A meha a sug phu kaw pi he lehq laq sax cawg liz yug ve kae. A teh mad cawg che chaw teq pa ver, a sug yawd ved veq kad huhd lehq a teh ca vig yuer.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kheh te cheaq te lehq, ngag nig hehd haq koz ax laq, ‘yawd haq chaw haeg teq pa khuhn sawr ke tug yaog,’ lehd koz buhq lar che tawd khuhd u ve awr lehr, ngag awg khuhn gha kex gha phehaq che yaog. Awg lawn ghod ver, ngag awg lawn buhq lar che teq pa awg cehg mag phehaq tug yaog,” lehd koz che yaog.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 I hehd kawq koz vid che “Jawd mawd-og, ngawx-ehq chuhr a teh nid mag cawg vehr che yaog,” lehd koz vid che te yand, yawd koz che, “Pehog. Awg lawn cheaq tad kawq koz lor,” lehz yawd i hehd haq kawq koz vid che yaog.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 U ve khaz nuhr, yawd tuhez lehq yawd kae jaw che heh te lehq, Sar lonr kehaq lo kae che yaog. Awg laq ghuhd teq pa liz, yawd khaz nuhr ghaq kae che yaog.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Yawd kae lehq gaeg che te yand, “Ber che lawd che khuhn nig hehd maq gha gehe tug bon kha nehax lawg chehd-oq,” lehz yawd i hehd haq koz vid che yaog.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Awg laq ghuhd teq pa chehd kig huh te lehq, huhx meh bag chi miag huh gaeg lehq, yawd nar khehr teh mi lehq koz che,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “A pa-og, nawg ni ma cawd ver, kawz khehd che ve haq ngag gha pong tug a cehax tea laoq. Kheh ma khuhd, ngag ved a lor cawd che heh tad phehq vid. Nawg ved a lor cawd che heh phehq vid,” lehd koz bon lawg che yaog.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Awg yand u ve khuhn, muhd nuh maq cuh yad te ghad muhd nuh kawag lo tuhaz lehq yawd haq awg ghad pid che yaog.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yawd ni ma khuhn tuq khaq jad cheaq te lehq, yawd bon hax ceh kawq lawg che yaog. Yawd a kir tuhz che liz awg suhr ghig heh te lehq mig kag lo sod yaq che yaog.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yawd bon lawg lar haz tu lehq awg laq ghuhd teq pa chehd lo koeq che te yand, i hehd duhd har jad che khuhn yuhq mir ka chehd che haq yawd gha mawg che yaog.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Yawd i hehd haq koz vid che, “A thoq te nig hehd yuhq mir ka chehd cheawg le. Tu-og. Ber che lawd che khuhn maq gha gehe tug bon lawg chehd-oq,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yawd che kheh koz chehd che te yand, cuh yad teq chi ni ghad khuhn chehd che Yud daq meh che te ghad, chaw mor nux haq sir vea lag che yaog. Yer suq haq bux vid tug, awg pad huh yawd jiz gehag che yaog.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kheh te lehq Yer suq koz vid che, “Yud daq-og, nawg bux che haq te lehq chaw yad ve Yad phu haq chid aq vid che law lehg,” lehd koz vid che yaog.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yer suq geh chehd che chaw teq pa awr lehr, khawd-ehg kheh te lag vehr che haq gha mawg che te yand, “Jawd mawd-og, ngag hehd a teh gha ghawg chuh lawg la,” lehd koz vid che yaog.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 I hehd awg khuhn ve chaw te ghad awr lehr, Ghig sa ve paw khod nux ve awg ceg var te ghad haq chuh lehq, laq yaq awr pax ve nar puh chez vehr che yaog.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yer suq koz vid che, “Pehog. Tad kawq te lor,” lehd koz vid peg lehq, awg ceg var u ve nar puh haq yug lehq kawq ghu na vid che yaog.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kheh te lehq, Yer suq yawd haq ca phehag che Ghig sa ve paw khod nux teq pa, Yer ruq sar lehnr bon yehg nux ve maq yad awg hox teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa haq phuhz ngawx lar lehq koz vid che, “Nig hehd ngag chaw khuhd-awg lehd duhd lehq la. A teh taz, suhz tag taz vea lag che.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ngag ni gha lia nig hehd geh Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn chehd thad ver, nig hehd ngag haq maq pheh yug. Kheh ma khuhd a meha ve awg yand awr lehr, nig hehd ve awg yand yaog. Naz hoq che kand pax ve awg yand yaog,” lehd koz vid che yaog.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kheh te lehq, i hehd yawd haq pheh ve lehq Ghig sa ve paw khod nux ve yehg lo seh ve kae che yaog. Per troq awr lehr, i hehd khaz nuhr vid vid-ag lo ghaq kae tod che yaog.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Yehg pad huh ko lar che awg kaw jen huh su a mir ceh lehq teq geha mi lehq a mir phoz lehg chehd-ag huh, Per troq liz su geh a mir ca mi leheg che yaog.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Yawd a mir ghiz pawd kig huh mi chehd lehq, awg ceg ma te ghad mawg lehq yawd kha nehax ngawx peg lehq koz che, “Che phad liz u ve phad geh chehd che chaw te ghad yaog,” lehd koz che yaog.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kheh liz Per troq pha yax te lehq koz che, “Yad mid-og, ngag yawd haq maq sir daq,” lehd koz che yaog.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Kheh te lehq, awg khaz nuhr maq muh tand chaw te ghad yawd haq kawq mawg lehq koz che, “Nawg liz u ve teq pa khuhn chehd che chaw te ghad yaog,” lehd koz vid che te yand Per troq koz che, “Phad-og, ngag ma hez hawg,” lehd koz che yaog.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Teq nar lir kheh muha kawq gaeg lehq, chaw te ghad phad koz che, “Chaw che ve phad liz u ve phad geh chehd che te ghad cehg mag yaog. Awg lawn ghod ver, yawd liz Gar liq lehd chaw yaog,” lehd koz lehq sax khiz khanr che yaog.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Per troq koz che, “Phad-og, nawg koz chehd che yix ve ngag maq sir,” lehd koz che yaog. Yawd u kheh koz chehd che mad peg tand ghaz phuh buhg vehr che yaog.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kheh te lehq Jawd mawd Yer suq awr lehr, Per troq haq kuhr phuhz ngawx che yaog. “Yaq pehax ghaz phuh mad buhg tand, nawg ngag haq maq sir daq lehz sehr pawz kha gag koz tug yaog,” lehd koz vid lar che haq Per troq duhd nuhd-ag che yaog.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Kheh te lehq, yawd awg bag lo tuhez lehq hax ceh nux huhg che yaog.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Yer suq haq pheh lar che chaw teq pa awr lehr, yawd haq koz gid ghig gid lehq dawz che yaog.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Yawd ved mehz khuhd haq pha yug hoz tehr lar dawz phehd lar lehq, “A sug nawg haq dawz che law le. Ghig sa ve cuh kar var heh te lehq ngag hehd haq koz ax laoq,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 I hehd yawd haq kaod koz gid lehq, maq sawnr ma caz kaod te gid che yaog.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Muhd thid-ag che te yand, Yud daq chaw teq pa ve awg hox chaw mawd te chehd che Ghig sa ve paw khod nux teq pa he lehq liq buhq var teq pa phawng daq che yaog. Su yawd haq jehg daq var awg mor u ve mehz khuhd suhr sir ve kae lehq koz che,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Nawg Khreq yaog la, ngag hehd haq a cehax koz ax,” lehd koz na che yaog.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ngag nig hehd haq na liz, nig hehd kawq khuhq ax tug ma hez.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kheh ma khuhd, chaw yad ve Yad phu awr lehr, yaq ni khaz nuhr ver, kand pax ir jad che Ghig sa ve laq yaq awr phawd awr mi chehd tug yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kheh te lehq, i hehd teq pa Yer suq haq na che, “Kheh te ver, nawg Ghig sa ve Yad phu yaog la,” lehd koz na che yaog.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Kheh te lehq i hehd koz che, “A nig a thoq sax khiz kawq ca tug lor ser hawg le. Awg lawn ghod ver, yawd koz che tawd khuhd haq a nig awg ton gha kad peor,” lehd koz che yaog.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.