Lucas 20
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT
1 Teq ni thad huh, Yer suq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn chaw kha peh haq mar vid lehq ha lehg che bon khuhd mar chehd-ag huh, Ghig sa ve paw khod nux teq pa, liq buhq var teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa teq geha lag lehq koz che,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “Nawg khar lo kand pax gha lehq su med nged huhd chehd che haq ghaq kog cheawg le. A sug nawg haq kand pax pehar cheawg le. Ngag hehd haq liz a cehax koz ax laoq,” lehd koz na che yaog.
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Kheh te lehq, Yer suq kawq koz che, “Ngag liz ni hehd haq tawd te khuhd na ngawx sar. Nig hehd kawq yaw khuhq ax ngawx ser.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yod hanr yawd baz tiz sar pid chehd che, muhd nuh kawag lo lag cheawg la, ma hez ver, chaw yad teq pa geh lag cheawg la,” lehz i hehd teq pa haq na che yaog.
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 I hehd teq pa phoz jehg daq lehq koz che, “‘Muhd nuh kawag lo lag cheawg’ lehd koz ver, ‘Nig hehd a thoq te yawd haq maq yonr cheawg le,’ lehz yawd kawq koz tug yaog.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 ‘Chaw yad teq pa geh lag cheawg’ lehd koz ver, chaw che ve teq pa a nig haq huhx meh ga bag vehr tug yaog. Awg lawn ghod ver Yod hanr awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var awg lehz i hehd yonr che yaog,” lehd koz daq che yaog.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kheh te lehq, i hehd teq pa yawd haq kawq koz vid che, “Khar lo lag che nar ngag hehd maq sir,” lehd koz vid che yaog.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Kheh te lehq, Yer suq liz i hehd haq koz vid che, “Ngag liz kand pax khar lo lag lehq kanx che kheh te che, nig hehd heh te lehq ma koz ax hawg,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kheh te lehq, Yer suq chaw awg gha lia haq tawd par hax che kheh te mar vid che, “Chaw te ghad phad yawd a pehx med kho te lehq saw kha ke lar haz lehq, su kho te cad var teq pa haq awg phuhd kawq ghawz cad tug ngar vid lar haz lehq, awg bag muhd mig lo muh chawa ca chehd tod che yaog.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Awg yand gaeg che te yand, kho ngar te var chehd lo yawd gha cawd che awg sir awg no ca ghawez tug, yawd ved awg ceg var te ghad kae pe che yaog. Kho ngar te var u ve awg ceg var u ve haq ghawg phuhz dawz lehq, teq chaweh ma pid lehq ghaq kawq pe che yaog.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Awg khaz nuhr te pawz, yawd ved awg ceg var te ghad i hehd chehd lo kawq kae pe che yaog. U ve te ghad haq liz ghawg phuhz dawz lehq kha muhd kha na kaod te gid peg lehq, awg ton kawad kawq pe che yaog.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Kheh te lehq, awg ceg var seh ghad te ghad haq yawd kawq kae pe che yaog. U ve te ghad haq liz ghawg dawz nag vid peg lehq ghaq kog vehr che yaog.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Kheh te ver, kho sehr phad koz che, ‘Ngag khawd-ehg kheh te ver cawd tuawg le. Ngag haq che yad par haq ngag kae pe sar. I hehd teq pa yawd haq yawz yan vawd gha hawg,’ lehd koz che yaog.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Kheh ma khuhd, kho ngar te var u ve teq pa, yad par u ve haq gha mawg lehq koz daq che, ‘Chaw cheawg lehr, awg sinx gha var te ghad yaog. Laor, yawd ved awg sinx a nig gha tug yawd haq dawz vehar veg,’ lehd koz daq che yaog.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kheh te lehq, i hehd yawd haq kho awg bag lo ghawg ve lehq dawz chid bag vehr che yaog.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Yawd lag lehq, kho ngar te var teq pa haq saw dawz vehr lehq, kho u ve yug lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa haq kawq ngar vid tug yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Kheh te lehq, Yer suq i hehd teq pa haq ngawx cuhx lar lehq koz vid che,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Huhx meh u ve thag huh kuhd kaq che chaw awr lehr, khod lehq theh vehr tug yaog. Chaw a sug te ghad lehd ma koz, huhx meh u ve che kaq ver lehr, chaw u ve awg mi tehz veh tug yaog,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Liq buhq var he lehq Ghig sa ve paw khod nux teq pa awr lehr, tawd par hax u ve te mar che i hehd haq koz chi chehd che yaog lehz gha sir che yaog. Kheh te lehq, awg yand u ve khuhn yawd haq pheh yug tug te che yaog. Kheh liz, su haq i hehd kuhz che yaog.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Yer suq haq muhd mig jawd mawd ve kand pax khuhn chid aq vid gha tug, i hehd chaw jaz phehd lehq, yawd tawd yaw yaq che haq ca gha tug chaw daq chaw thed heh te lehq yawd geh kae pe lar che yaog.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Jaz ngawx par u ve teq pa koz che, “Sar lar-og, nawg vawr thed-e ghad mar vid koz vid lehq, chaw yad ve mehz khuhd haq liz maq ngawx che khuhn Ghig sa ve kanx khad haq thed-e ghad cawd aw ghad mar vid cheawg, lehz ngag hehd sir che yaog.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 A nig muhd mig jawd mawd nux Kehd sar haq awg khawnr ke vid cawd hawg la, maq ke vid cawd hawg la,” lehd koz na ngawx che yaog.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Kheh liz, Yer suq awr lehr, i hehd cud yiq te lehq khuhd na chehd che haq sir lehq koz vid che,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Phu ted thehq yug vea ngag ngawx-ag. A sug ved awg han, a sug ved awg meh cawg lehq nar,” lehd koz na ngawx gha mehx, “Muhd mig jawd mawd nux Kehd sar ve cawg che yaog,” lehz kawq koz vid che yaog.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Kheh te lehq, Yer suq koz che, “Kheh te ver, muhd mig jawd mawd nux Kehd sar ve med nged ver, muhd mig jawd mawd nux Kehd sar haq pid-oq. Ghig sa ve med nged ver, Ghig sa haq kawq khuhq pid-oq,” lehz kawq koz vid che yaog.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Chaw mor nux mehz khuhd suhr huh yawd tawd yaw yaq kig haq ca maq gha. Kheh te lar, yawd yaw khuhq che tawd haq i hehd and lehq taq chuhax chehd chehd che yaog.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Kawq teq tuag che mad cawg hawg ghod che Sar duq kehd chaw ted pehg pehar yawd chehd lo lag lehq koz che,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Sar lar-og, Mod ser ngag hehd awg pun che kheh koz buhq ax lar che, chaw te ghad awg mid ma ca lehq, yad mad cawg ser lehq suh vehr ver, awg nax var u ve awg vix var mid ma haq kawq he lehq awg vix var ve awg ceng awg khad gha cawg vid che yaog, lehd koz buhq lar che yaog.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Pong lag thad awg vix awg nax suhr ghad cawg che yaog. Awg vix kaog te ghad awg mid ma he lehq yad mad cawg ser huh suh vehr che yaog.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ni ghad te ghad liz,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 seh ghad te ghad liz yad mid u ve haq he che yaog. Awg vix awg nax suhr ghad kha gag yad mid u ve haq he lehq yad mad cawg he lar haz lehq saw suh vehr che yaog.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Awg khaz nuhr gaeg lehq, yad mid u ve liz suh vehr che yaog.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kheh te cheaq te lehq, kawq teq tuag ver, yad mid u ve te ghad a sug mid ma te tuawg le. Awg lawn ghod ver, i hehd suhr ghad yad mid u ve haq saw he peg che yaog,” lehd koz na ngawx che yaog.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yer suq kawq koz che, “A meha mig gig cheaq chehd che chaw teq pa awr lehr, awg phad mawd awg mid ma he daq lehq na ka pawehd te che cawg che yaog.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kheh ma khuhd, awg khaz nuhr ve teq coaq suh kig lo kawq teq tuag che ted ceng haq gha kenr che chaw teq pa awr lehr, awg phad mawd awg mid ma he daq lehq na ka pawehd te che mad kawq cawg vehr che yaog.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Suh kig lo i hehd teq pa kawq tea tuag vehr cheaq te lehq Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad heh phehq vehr che yaog. Suh che ted ceng i hehd khuhn mad kawq cawg vehr cheaq te lehq Ghig sa ve awg yad awg dug phehq vehr che yaog.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Suh vehr che chaw kawq teq tuag che awg lawn, Mod ser liz a chud bid haq a mir toq che awg lawn buhq thad huh pheq mar lar che yaog. Yawd awr lehr Jawd mawd Ghig sa haq, Ar brar hanr ve Ghig sa, Id caq ve Ghig sa he lehq Yar koq ve Ghig sa phehq che yaog, lehd koz lar che yaog.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ghig sa awr lehr, suh vehr che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che ma hez. Teq chehd che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che yaog. Yawd haq te lehq, suh vehr che chaw awg gha lia teq chehd che yaog,” lehz koz vid che yaog.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kheh te lehq, liq buhq var teq pa ted pehg koz che, “Sar lar-og, nawg koz cheawg lehr cawd jad vehr che yaog,” lehd kawq koz vid che yaog.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Kheh te lehq, i hehd teq pa te ghad-eg liz, Yer suq haq kawq na ngawx maq pir vehr che yaog.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Kheh te lehq, yawd i hehd teq pa haq na lehq koz che, “Khreq awr lehr, Dar viq ve yad yaog, lehz a thoq te su koz cheawg le.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Awg lawn ghod ver, Dar viq yawd awg ton koz che,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Nawg ved cand par teq pa haq nawg ved khi huhx lo nawg ved khi tar kig ngag yug tea peg thad kha gag,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Kheh te lehq, Dar viq liz yawd haq Jawd mawd lehd koz ver, khawd-ehg te lehq yawd ved yad te ghag le,” lehz na ngawx che yaog.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Chaw kha peh vad-ag phoz na chehd-ag huh, yawd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Liq buhq var teq pa haq sa tiq kha nehax tar-oq. I hehd awr lehr, a poq yehg maq te che haq deh lehq ca te tod gad lehq kax khuhn lo liz, su i hehd haq yawz yan ax vid gad lehq bon lawg kig awg khuhn lo liz awg mig awg phond cawg che mi khuhd haq mi lehq thi cad thi dawg kig huh liz, awg mig awg phond cawg che mi kig haq lehax i hehd ca mi gad che yaog.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Chaw che ve teq pa awr lehr, meh chuhd ma ve yehg liz pha yax te lehq, yawd ved vend bax maq gha tuhaz tug bon pehz muh mehz te lawg che yaog. Suaq keh lex lehq ir jad che toq haq i hehd teq pa gha khanr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.