Lucas 20

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teq ni thad huh, Yer suq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn chaw kha peh haq mar vid lehq ha lehg che bon khuhd mar chehd-ag huh, Ghig sa ve paw khod nux teq pa, liq buhq var teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa teq geha lag lehq koz che,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 “Nawg khar lo kand pax gha lehq su med nged huhd chehd che haq ghaq kog cheawg le. A sug nawg haq kand pax pehar cheawg le. Ngag hehd haq liz a cehax koz ax laoq,” lehd koz na che yaog.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Kheh te lehq, Yer suq kawq koz che, “Ngag liz ni hehd haq tawd te khuhd na ngawx sar. Nig hehd kawq yaw khuhq ax ngawx ser.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yod hanr yawd baz tiz sar pid chehd che, muhd nuh kawag lo lag cheawg la, ma hez ver, chaw yad teq pa geh lag cheawg la,” lehz i hehd teq pa haq na che yaog.
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 I hehd teq pa phoz jehg daq lehq koz che, “‘Muhd nuh kawag lo lag cheawg’ lehd koz ver, ‘Nig hehd a thoq te yawd haq maq yonr cheawg le,’ lehz yawd kawq koz tug yaog.
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 ‘Chaw yad teq pa geh lag cheawg’ lehd koz ver, chaw che ve teq pa a nig haq huhx meh ga bag vehr tug yaog. Awg lawn ghod ver Yod hanr awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var awg lehz i hehd yonr che yaog,” lehd koz daq che yaog.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kheh te lehq, i hehd teq pa yawd haq kawq koz vid che, “Khar lo lag che nar ngag hehd maq sir,” lehd koz vid che yaog.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Kheh te lehq, Yer suq liz i hehd haq koz vid che, “Ngag liz kand pax khar lo lag lehq kanx che kheh te che, nig hehd heh te lehq ma koz ax hawg,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Kheh te lehq, Yer suq chaw awg gha lia haq tawd par hax che kheh te mar vid che, “Chaw te ghad phad yawd a pehx med kho te lehq saw kha ke lar haz lehq, su kho te cad var teq pa haq awg phuhd kawq ghawz cad tug ngar vid lar haz lehq, awg bag muhd mig lo muh chawa ca chehd tod che yaog.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Awg yand gaeg che te yand, kho ngar te var chehd lo yawd gha cawd che awg sir awg no ca ghawez tug, yawd ved awg ceg var te ghad kae pe che yaog. Kho ngar te var u ve awg ceg var u ve haq ghawg phuhz dawz lehq, teq chaweh ma pid lehq ghaq kawq pe che yaog.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Awg khaz nuhr te pawz, yawd ved awg ceg var te ghad i hehd chehd lo kawq kae pe che yaog. U ve te ghad haq liz ghawg phuhz dawz lehq kha muhd kha na kaod te gid peg lehq, awg ton kawad kawq pe che yaog.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Kheh te lehq, awg ceg var seh ghad te ghad haq yawd kawq kae pe che yaog. U ve te ghad haq liz ghawg dawz nag vid peg lehq ghaq kog vehr che yaog.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Kheh te ver, kho sehr phad koz che, ‘Ngag khawd-ehg kheh te ver cawd tuawg le. Ngag haq che yad par haq ngag kae pe sar. I hehd teq pa yawd haq yawz yan vawd gha hawg,’ lehd koz che yaog.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kheh ma khuhd, kho ngar te var u ve teq pa, yad par u ve haq gha mawg lehq koz daq che, ‘Chaw cheawg lehr, awg sinx gha var te ghad yaog. Laor, yawd ved awg sinx a nig gha tug yawd haq dawz vehar veg,’ lehd koz daq che yaog.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kheh te lehq, i hehd yawd haq kho awg bag lo ghawg ve lehq dawz chid bag vehr che yaog.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Yawd lag lehq, kho ngar te var teq pa haq saw dawz vehr lehq, kho u ve yug lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa haq kawq ngar vid tug yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Kheh te lehq, Yer suq i hehd teq pa haq ngawx cuhx lar lehq koz vid che,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Huhx meh u ve thag huh kuhd kaq che chaw awr lehr, khod lehq theh vehr tug yaog. Chaw a sug te ghad lehd ma koz, huhx meh u ve che kaq ver lehr, chaw u ve awg mi tehz veh tug yaog,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Liq buhq var he lehq Ghig sa ve paw khod nux teq pa awr lehr, tawd par hax u ve te mar che i hehd haq koz chi chehd che yaog lehz gha sir che yaog. Kheh te lehq, awg yand u ve khuhn yawd haq pheh yug tug te che yaog. Kheh liz, su haq i hehd kuhz che yaog.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yer suq haq muhd mig jawd mawd ve kand pax khuhn chid aq vid gha tug, i hehd chaw jaz phehd lehq, yawd tawd yaw yaq che haq ca gha tug chaw daq chaw thed heh te lehq yawd geh kae pe lar che yaog.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Jaz ngawx par u ve teq pa koz che, “Sar lar-og, nawg vawr thed-e ghad mar vid koz vid lehq, chaw yad ve mehz khuhd haq liz maq ngawx che khuhn Ghig sa ve kanx khad haq thed-e ghad cawd aw ghad mar vid cheawg, lehz ngag hehd sir che yaog.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 A nig muhd mig jawd mawd nux Kehd sar haq awg khawnr ke vid cawd hawg la, maq ke vid cawd hawg la,” lehd koz na ngawx che yaog.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kheh liz, Yer suq awr lehr, i hehd cud yiq te lehq khuhd na chehd che haq sir lehq koz vid che,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Phu ted thehq yug vea ngag ngawx-ag. A sug ved awg han, a sug ved awg meh cawg lehq nar,” lehd koz na ngawx gha mehx, “Muhd mig jawd mawd nux Kehd sar ve cawg che yaog,” lehz kawq koz vid che yaog.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Kheh te lehq, Yer suq koz che, “Kheh te ver, muhd mig jawd mawd nux Kehd sar ve med nged ver, muhd mig jawd mawd nux Kehd sar haq pid-oq. Ghig sa ve med nged ver, Ghig sa haq kawq khuhq pid-oq,” lehz kawq koz vid che yaog.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Chaw mor nux mehz khuhd suhr huh yawd tawd yaw yaq kig haq ca maq gha. Kheh te lar, yawd yaw khuhq che tawd haq i hehd and lehq taq chuhax chehd chehd che yaog.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kawq teq tuag che mad cawg hawg ghod che Sar duq kehd chaw ted pehg pehar yawd chehd lo lag lehq koz che,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Sar lar-og, Mod ser ngag hehd awg pun che kheh koz buhq ax lar che, chaw te ghad awg mid ma ca lehq, yad mad cawg ser lehq suh vehr ver, awg nax var u ve awg vix var mid ma haq kawq he lehq awg vix var ve awg ceng awg khad gha cawg vid che yaog, lehd koz buhq lar che yaog.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Pong lag thad awg vix awg nax suhr ghad cawg che yaog. Awg vix kaog te ghad awg mid ma he lehq yad mad cawg ser huh suh vehr che yaog.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ni ghad te ghad liz,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 seh ghad te ghad liz yad mid u ve haq he che yaog. Awg vix awg nax suhr ghad kha gag yad mid u ve haq he lehq yad mad cawg he lar haz lehq saw suh vehr che yaog.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Awg khaz nuhr gaeg lehq, yad mid u ve liz suh vehr che yaog.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Kheh te cheaq te lehq, kawq teq tuag ver, yad mid u ve te ghad a sug mid ma te tuawg le. Awg lawn ghod ver, i hehd suhr ghad yad mid u ve haq saw he peg che yaog,” lehd koz na ngawx che yaog.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yer suq kawq koz che, “A meha mig gig cheaq chehd che chaw teq pa awr lehr, awg phad mawd awg mid ma he daq lehq na ka pawehd te che cawg che yaog.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kheh ma khuhd, awg khaz nuhr ve teq coaq suh kig lo kawq teq tuag che ted ceng haq gha kenr che chaw teq pa awr lehr, awg phad mawd awg mid ma he daq lehq na ka pawehd te che mad kawq cawg vehr che yaog.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Suh kig lo i hehd teq pa kawq tea tuag vehr cheaq te lehq Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad heh phehq vehr che yaog. Suh che ted ceng i hehd khuhn mad kawq cawg vehr cheaq te lehq Ghig sa ve awg yad awg dug phehq vehr che yaog.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Suh vehr che chaw kawq teq tuag che awg lawn, Mod ser liz a chud bid haq a mir toq che awg lawn buhq thad huh pheq mar lar che yaog. Yawd awr lehr Jawd mawd Ghig sa haq, Ar brar hanr ve Ghig sa, Id caq ve Ghig sa he lehq Yar koq ve Ghig sa phehq che yaog, lehd koz lar che yaog.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ghig sa awr lehr, suh vehr che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che ma hez. Teq chehd che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che yaog. Yawd haq te lehq, suh vehr che chaw awg gha lia teq chehd che yaog,” lehz koz vid che yaog.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kheh te lehq, liq buhq var teq pa ted pehg koz che, “Sar lar-og, nawg koz cheawg lehr cawd jad vehr che yaog,” lehd kawq koz vid che yaog.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Kheh te lehq, i hehd teq pa te ghad-eg liz, Yer suq haq kawq na ngawx maq pir vehr che yaog.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Kheh te lehq, yawd i hehd teq pa haq na lehq koz che, “Khreq awr lehr, Dar viq ve yad yaog, lehz a thoq te su koz cheawg le.
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Awg lawn ghod ver, Dar viq yawd awg ton koz che,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Nawg ved cand par teq pa haq nawg ved khi huhx lo nawg ved khi tar kig ngag yug tea peg thad kha gag,
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Kheh te lehq, Dar viq liz yawd haq Jawd mawd lehd koz ver, khawd-ehg te lehq yawd ved yad te ghag le,” lehz na ngawx che yaog.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Chaw kha peh vad-ag phoz na chehd-ag huh, yawd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Liq buhq var teq pa haq sa tiq kha nehax tar-oq. I hehd awr lehr, a poq yehg maq te che haq deh lehq ca te tod gad lehq kax khuhn lo liz, su i hehd haq yawz yan ax vid gad lehq bon lawg kig awg khuhn lo liz awg mig awg phond cawg che mi khuhd haq mi lehq thi cad thi dawg kig huh liz, awg mig awg phond cawg che mi kig haq lehax i hehd ca mi gad che yaog.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Chaw che ve teq pa awr lehr, meh chuhd ma ve yehg liz pha yax te lehq, yawd ved vend bax maq gha tuhaz tug bon pehz muh mehz te lawg che yaog. Suaq keh lex lehq ir jad che toq haq i hehd teq pa gha khanr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.