Lucas 20

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teq ni thad huh, Yer suq Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn chaw kha peh haq mar vid lehq ha lehg che bon khuhd mar chehd-ag huh, Ghig sa ve paw khod nux teq pa, liq buhq var teq pa he lehq awg hox chaw mawd teq pa teq geha lag lehq koz che,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 “Nawg khar lo kand pax gha lehq su med nged huhd chehd che haq ghaq kog cheawg le. A sug nawg haq kand pax pehar cheawg le. Ngag hehd haq liz a cehax koz ax laoq,” lehd koz na che yaog.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Kheh te lehq, Yer suq kawq koz che, “Ngag liz ni hehd haq tawd te khuhd na ngawx sar. Nig hehd kawq yaw khuhq ax ngawx ser.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yod hanr yawd baz tiz sar pid chehd che, muhd nuh kawag lo lag cheawg la, ma hez ver, chaw yad teq pa geh lag cheawg la,” lehz i hehd teq pa haq na che yaog.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 I hehd teq pa phoz jehg daq lehq koz che, “‘Muhd nuh kawag lo lag cheawg’ lehd koz ver, ‘Nig hehd a thoq te yawd haq maq yonr cheawg le,’ lehz yawd kawq koz tug yaog.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 ‘Chaw yad teq pa geh lag cheawg’ lehd koz ver, chaw che ve teq pa a nig haq huhx meh ga bag vehr tug yaog. Awg lawn ghod ver Yod hanr awr lehr, Ghig sa ve cuh kar var awg lehz i hehd yonr che yaog,” lehd koz daq che yaog.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Kheh te lehq, i hehd teq pa yawd haq kawq koz vid che, “Khar lo lag che nar ngag hehd maq sir,” lehd koz vid che yaog.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Kheh te lehq, Yer suq liz i hehd haq koz vid che, “Ngag liz kand pax khar lo lag lehq kanx che kheh te che, nig hehd heh te lehq ma koz ax hawg,” lehz i hehd haq kawq koz vid che yaog.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kheh te lehq, Yer suq chaw awg gha lia haq tawd par hax che kheh te mar vid che, “Chaw te ghad phad yawd a pehx med kho te lehq saw kha ke lar haz lehq, su kho te cad var teq pa haq awg phuhd kawq ghawz cad tug ngar vid lar haz lehq, awg bag muhd mig lo muh chawa ca chehd tod che yaog.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Awg yand gaeg che te yand, kho ngar te var chehd lo yawd gha cawd che awg sir awg no ca ghawez tug, yawd ved awg ceg var te ghad kae pe che yaog. Kho ngar te var u ve awg ceg var u ve haq ghawg phuhz dawz lehq, teq chaweh ma pid lehq ghaq kawq pe che yaog.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Awg khaz nuhr te pawz, yawd ved awg ceg var te ghad i hehd chehd lo kawq kae pe che yaog. U ve te ghad haq liz ghawg phuhz dawz lehq kha muhd kha na kaod te gid peg lehq, awg ton kawad kawq pe che yaog.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Kheh te lehq, awg ceg var seh ghad te ghad haq yawd kawq kae pe che yaog. U ve te ghad haq liz ghawg dawz nag vid peg lehq ghaq kog vehr che yaog.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Kheh te ver, kho sehr phad koz che, ‘Ngag khawd-ehg kheh te ver cawd tuawg le. Ngag haq che yad par haq ngag kae pe sar. I hehd teq pa yawd haq yawz yan vawd gha hawg,’ lehd koz che yaog.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kheh ma khuhd, kho ngar te var u ve teq pa, yad par u ve haq gha mawg lehq koz daq che, ‘Chaw cheawg lehr, awg sinx gha var te ghad yaog. Laor, yawd ved awg sinx a nig gha tug yawd haq dawz vehar veg,’ lehd koz daq che yaog.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Kheh te lehq, i hehd yawd haq kho awg bag lo ghawg ve lehq dawz chid bag vehr che yaog.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Yawd lag lehq, kho ngar te var teq pa haq saw dawz vehr lehq, kho u ve yug lehq awg kag awg nuz awr ve chaw teq pa haq kawq ngar vid tug yaog,” lehz Yer suq koz che yaog.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Kheh te lehq, Yer suq i hehd teq pa haq ngawx cuhx lar lehq koz vid che,
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Huhx meh u ve thag huh kuhd kaq che chaw awr lehr, khod lehq theh vehr tug yaog. Chaw a sug te ghad lehd ma koz, huhx meh u ve che kaq ver lehr, chaw u ve awg mi tehz veh tug yaog,” lehz Yer suq koz vid che yaog.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Liq buhq var he lehq Ghig sa ve paw khod nux teq pa awr lehr, tawd par hax u ve te mar che i hehd haq koz chi chehd che yaog lehz gha sir che yaog. Kheh te lehq, awg yand u ve khuhn yawd haq pheh yug tug te che yaog. Kheh liz, su haq i hehd kuhz che yaog.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Yer suq haq muhd mig jawd mawd ve kand pax khuhn chid aq vid gha tug, i hehd chaw jaz phehd lehq, yawd tawd yaw yaq che haq ca gha tug chaw daq chaw thed heh te lehq yawd geh kae pe lar che yaog.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jaz ngawx par u ve teq pa koz che, “Sar lar-og, nawg vawr thed-e ghad mar vid koz vid lehq, chaw yad ve mehz khuhd haq liz maq ngawx che khuhn Ghig sa ve kanx khad haq thed-e ghad cawd aw ghad mar vid cheawg, lehz ngag hehd sir che yaog.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 A nig muhd mig jawd mawd nux Kehd sar haq awg khawnr ke vid cawd hawg la, maq ke vid cawd hawg la,” lehd koz na ngawx che yaog.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Kheh liz, Yer suq awr lehr, i hehd cud yiq te lehq khuhd na chehd che haq sir lehq koz vid che,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Phu ted thehq yug vea ngag ngawx-ag. A sug ved awg han, a sug ved awg meh cawg lehq nar,” lehd koz na ngawx gha mehx, “Muhd mig jawd mawd nux Kehd sar ve cawg che yaog,” lehz kawq koz vid che yaog.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Kheh te lehq, Yer suq koz che, “Kheh te ver, muhd mig jawd mawd nux Kehd sar ve med nged ver, muhd mig jawd mawd nux Kehd sar haq pid-oq. Ghig sa ve med nged ver, Ghig sa haq kawq khuhq pid-oq,” lehz kawq koz vid che yaog.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Chaw mor nux mehz khuhd suhr huh yawd tawd yaw yaq kig haq ca maq gha. Kheh te lar, yawd yaw khuhq che tawd haq i hehd and lehq taq chuhax chehd chehd che yaog.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kawq teq tuag che mad cawg hawg ghod che Sar duq kehd chaw ted pehg pehar yawd chehd lo lag lehq koz che,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Sar lar-og, Mod ser ngag hehd awg pun che kheh koz buhq ax lar che, chaw te ghad awg mid ma ca lehq, yad mad cawg ser lehq suh vehr ver, awg nax var u ve awg vix var mid ma haq kawq he lehq awg vix var ve awg ceng awg khad gha cawg vid che yaog, lehd koz buhq lar che yaog.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Pong lag thad awg vix awg nax suhr ghad cawg che yaog. Awg vix kaog te ghad awg mid ma he lehq yad mad cawg ser huh suh vehr che yaog.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ni ghad te ghad liz,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 seh ghad te ghad liz yad mid u ve haq he che yaog. Awg vix awg nax suhr ghad kha gag yad mid u ve haq he lehq yad mad cawg he lar haz lehq saw suh vehr che yaog.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Awg khaz nuhr gaeg lehq, yad mid u ve liz suh vehr che yaog.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kheh te cheaq te lehq, kawq teq tuag ver, yad mid u ve te ghad a sug mid ma te tuawg le. Awg lawn ghod ver, i hehd suhr ghad yad mid u ve haq saw he peg che yaog,” lehd koz na ngawx che yaog.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yer suq kawq koz che, “A meha mig gig cheaq chehd che chaw teq pa awr lehr, awg phad mawd awg mid ma he daq lehq na ka pawehd te che cawg che yaog.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Kheh ma khuhd, awg khaz nuhr ve teq coaq suh kig lo kawq teq tuag che ted ceng haq gha kenr che chaw teq pa awr lehr, awg phad mawd awg mid ma he daq lehq na ka pawehd te che mad kawq cawg vehr che yaog.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Suh kig lo i hehd teq pa kawq tea tuag vehr cheaq te lehq Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad heh phehq vehr che yaog. Suh che ted ceng i hehd khuhn mad kawq cawg vehr cheaq te lehq Ghig sa ve awg yad awg dug phehq vehr che yaog.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Suh vehr che chaw kawq teq tuag che awg lawn, Mod ser liz a chud bid haq a mir toq che awg lawn buhq thad huh pheq mar lar che yaog. Yawd awr lehr Jawd mawd Ghig sa haq, Ar brar hanr ve Ghig sa, Id caq ve Ghig sa he lehq Yar koq ve Ghig sa phehq che yaog, lehd koz lar che yaog.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ghig sa awr lehr, suh vehr che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che ma hez. Teq chehd che chaw teq pa ve Ghig sa phehq che yaog. Yawd haq te lehq, suh vehr che chaw awg gha lia teq chehd che yaog,” lehz koz vid che yaog.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kheh te lehq, liq buhq var teq pa ted pehg koz che, “Sar lar-og, nawg koz cheawg lehr cawd jad vehr che yaog,” lehd kawq koz vid che yaog.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Kheh te lehq, i hehd teq pa te ghad-eg liz, Yer suq haq kawq na ngawx maq pir vehr che yaog.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Kheh te lehq, yawd i hehd teq pa haq na lehq koz che, “Khreq awr lehr, Dar viq ve yad yaog, lehz a thoq te su koz cheawg le.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Awg lawn ghod ver, Dar viq yawd awg ton koz che,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Nawg ved cand par teq pa haq nawg ved khi huhx lo nawg ved khi tar kig ngag yug tea peg thad kha gag,
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Kheh te lehq, Dar viq liz yawd haq Jawd mawd lehd koz ver, khawd-ehg te lehq yawd ved yad te ghag le,” lehz na ngawx che yaog.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Chaw kha peh vad-ag phoz na chehd-ag huh, yawd awg laq ghuhd teq pa haq koz vid che,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Liq buhq var teq pa haq sa tiq kha nehax tar-oq. I hehd awr lehr, a poq yehg maq te che haq deh lehq ca te tod gad lehq kax khuhn lo liz, su i hehd haq yawz yan ax vid gad lehq bon lawg kig awg khuhn lo liz awg mig awg phond cawg che mi khuhd haq mi lehq thi cad thi dawg kig huh liz, awg mig awg phond cawg che mi kig haq lehax i hehd ca mi gad che yaog.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Chaw che ve teq pa awr lehr, meh chuhd ma ve yehg liz pha yax te lehq, yawd ved vend bax maq gha tuhaz tug bon pehz muh mehz te lawg che yaog. Suaq keh lex lehq ir jad che toq haq i hehd teq pa gha khanr tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.