Lucas 1
Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC
1 Tar ir yawz yan che Thawd phid luq-og, a nig awg khuhn awg cehg mag phehq jaw peg che awg lawn che ve teq pa haq chaw laex ghad buhq tuhz lar peg che yaog.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Awg kawd maq thad loar, bon khuhd mar par teq pa i hehd mehz sir kha ter tear gha mawg lar che heh te lehq, a nig haq bon khuhd mar par teq pa saw koz ax lar vehr che yaog.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kheh te cheaq te lehq, ngag liz awg lawn che ve haq ted thaeg peg ted thaeg ghaq sawnr ghaq tehz ngawx lag lehq nawg awg pun sir sa tug buhq lar che yaog.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nawg gha hend lar haz peg che awg lawn u ve teq pa, awg cehg mag cawd che yaog, lehz gha sir tug awg pun ngag duhd ngawx lehq buhq lar che yaog.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Yud daq muhd mig jawd mawd Her roq ve awg co haq, Ar bid yaq ve awg mor khuhn chehd che Yar khar liq meh che Ghig sa ve paw khod te ghad cawg che yaog. Yawd ved awg mid ma awr lehr, Ar ronr ve awg ceng awg khad khuhn chehd che Id lid sar behq meh che yaog.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ghig sa ve mehz caz awg khuhn chaw che ni ghad awr lehr, Ghig sa ve awg lid tawd khuhd he lehq teh lar che awg lid awg khad haq kha nehax haq sax lehq te yaq kig mad cawg cheaq te lehq, ix mag haq chaw daq chaw thed te sawnr lar che yaog.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kheh liz ix mag awr lehr, mawd jad vehr liz yad mad cawg. Awg lawn ghod ver, Id lid sar behq chaw meh ma phehq che yaog.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Yar khar liq ve awg mor kanx te tug awg yand gaeg lehq, Ghig sa mehz khuhd suhr yawd paw khod ve kanx haq geh te chehd-ag huh,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn geh lehq sa huhx geh tox tand-eg tug, paw khod teq pa awg lid cawg lar che heh, nar bar kehx yug lehq yawd gha cawd che yaog.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Sa huhx haq tox tand chehd che awg yand u ve khuhn, chaw awg mor nux liz awg bag huh chehd lar lehq bon lawg chehd che yaog.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad tuhaz lehq, sa huhx tox tand kig huh laq yaq awr phawd awr hox chehd lawz che yaog.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Yar khar liq muhd nuh maq cuh yad haq gha mawg lehq, tez mag nuh he lehq kuhz jad che yaog.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Muhd nuh maq cuh yad koz che, “Yar khar liq-og, ta kuhz. Ghig sa nawg ved bon lawg khuhd haq gha kad vehr che yaog. Nawg mid ma Id lid sar behq yad par te ghad hu pawag tug yaog. Yawd haq Yod hanr lehd koz meh vid-oq.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Nawg ha lehg duhd sa che haq gha lehq, yawd pawag cheaq te lehq chaw kha peh vad-ag ha lehg duhd sa che haq gha tug yaog.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Awg lawn ghod ver, yawd Jawd mawd Ghig sa ve mehz caz awg khuhn chaw ir chaw muh te ghad gha te tug yaog. Yawd buhz vix che a pehx med ghig he lehq juhg teq pa ted cear liz mad dawg lehq, yawd awr ye ve ux peg khuhn chehd thad loar, Daq kehg che Awg ha phu kha nehax chehd che chaw yaog.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Id sar rer laq chaw teq pa laex ghad haq sir lehq ni ma kawq pa vid lehq, i hehd ve Jawd mawd Ghig sa chehd lo kawq phuhz kawaq vid tug yaog.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Yawd Ed lid yaq heh te Awg ha phu chehd lehq kand pax cawg che khuhn, Yer suq haq keh awg kawd kae lehq yawd awg tan tawd yaw tug yaog. Awr pa awg yad kawq cawd daq vid lehq, maq na yug vix che chaw teq pa kawq na yug lehq thed cawd che yaq kaw haq kawq siar tug, Ghig sa mehz khuhd suhr lo kae gag tug te tug yaog.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yar khar liq muhd nuh maq cuh yad haq koz vid che, “Ngag khawd-ehg te awg cehg mag awg lehz sir gha hawg le. Awg lawn ghod ver, ngag mid ma awd nag liz mawd jad vehor.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Muhd nuh maq cuh yad u ve koz che, “Ngag awr lehr, Ghig sa mehz khuhd suhr huh hox chehd che Kar ber laq yaog. Ngag nawg haq tawd yawa lehq, ha lehg che tawd khuhd che ve ca koz ax pea che yaog.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Kheh liz nawg ngag ved tawd khuhd haq maq yonr cheaq te lehq, awg lawn che ve teq pa mad phehaq ser che kheh ceh, nawg tawd yaw maq gha lehq chaw kar heh gha te chehd tug yaog. Awg ceng che ve teq pa, awg yand gaeg ver phehaq tug yaog.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Awg bag lo chehd lehq Yar khar liq haq law chehd che chaw teq pa ha mad lehg vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn geh veh che muh jad vehr lehq,
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 yawd tuhaz gha mehx, i hehd teq pa haq teq chaweh tawd yaw daq maq gha he lehq laq kuhar lehax te mar che yaog. Kheh te lehq, i hehd teq pa duhd che Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn awg hez ted ceng cear haq yawd gha mawg che yaog lehz duhd che yaog.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Yar khar liq yawd kanx te tug awg tar pong vehr lehq, yawd yehg lo kawq veh che yaog.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 U ve khaz nuhr, awg mid ma Id lid sar behq yad hu vehr lehq har pa ngad mag kha gag ted kaer liz maq kae he lehq yehg khuha lehax chehd chehd che yaog.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Yawd koz che, “A meha Ghig sa ngag haq che kheh tea gad che law. Ngag mehz khuhd maq gha lug lehq su haq maq gha yaq taw vid tug tea vehr che yaog.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Id lid sar behq yad hu che har pa khuhq mag khuhn gaeg lehq, Ghig sa awr lehr, muhd nuh maq cuh yad Kar ber laq haq Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo kae pe che yaog.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Dar viq ve awg ceng awg khad Yod sehq meh che haq he tug te lar che yad mid hax Mar riq chehd huh lag che yaog.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Muhd nuh maq cuh yad Mar riq chehd lo lag lehq koz che, “Awg bon ir che yad mid-og, Ghig sa nawg haq awg bon kha peh vad-ag naq ax lehq Ghig sa nawg haq lez yug che yaog.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mar riq tawd khuhd u ve haq gha kad lehq ni ma khuhn duhd soq saq lehq khawd-ehg awr te lehq muhd nuh maq cuh yad ngag haq u kheh koz awg bon naq ax che lehq nar lehd duhd che yaog.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kheh te lehq, muhd nuh maq cuh yad kawq koz che, “Mar riq-og, ta kuhz. Awg lawn ghod ver, Ghig sa nawg haq ni ma cawd jad che yaog.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Nawg yad hu lehq, yad par te ghad pawag tug yaog. Yawd haq Yer suq lehd koz gha meh vid che yaog.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Yad par u ve awr lehr, chaw ir chaw muh te lehq, ir jad muh jad che Ghig sa ve Yad phu yaog. Ghig sa awr lehr, yad par u ve haq yawd awg pux nux Dar viq ve kaw jaw pid tug yaog.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Kheh te lehq, Yar koq ve chaw ceng chaw khad teq pa haq yawd khar thad liz uq penr lehq yawd ved muhd mig awr lehr, co co taer taer awg leh med mad cawg hawg.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mar riq muhd nuh maq cuh yad haq koz vid che, “Khawd-ehg te awg ceng che ve teq pa phehaq ghag le. Awg lawn ghod ver, ngag haw khaz geh mad yuhq jaw ser ehx-eh.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Muhd nuh maq cuh yad kawq koz che, “Daq kehg che Awg ha phu nawg thag huh yaq lehq, ir jad muh jad che Ghig sa ve kand pax nawg haq hoz beh lar tug yaog. Kheh te cheaq te lehq, pawag che yad u ve awr lehr, Ghig sa ve Yad phu cehg mag yaog.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ngawx lor, chaw meh ma lehd koz che nawg vix nawg nax Id lid sar behq heh mawd vehr liz, yad hu che har pa khuhq mag gag vehor.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Awg lawn ghod ver, Ghig sa te maq gha che teq chaweh mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mar riq koz che, “Ngag awr lehr, Ghig sa nawg ved awg ceg ma yaog. Nawg koz che heh ngag haq tea laoq.” U kheh te lar haz lehq, muhd nuh maq cuh yad yawd haq phaz daq veh che yaog.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Awg yand u ve khuhn, Mar riq har naq tu kae lehq Yud daq muhd mig khuhn kehaq lo cawg che med ted mag lo gaeg che yaog.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Yawd Yar khar liq ve yehg khuhn gehe lehq, Id lid sar behq haq tawd yaw daq che yaog.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Id lid sar behq Mar riq tawd yaw che khuhd haq gha kad che te yand, Daq kehg che Awg ha phu yawd khuhn chehd lehq yawd ux peg khuhn hu chehd che yad u ve liz phez ghawz che yaog.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Id lid sar behq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Yad mid kheh ma ve awg khuhn lo nawg awr lehr, awg bon ir jad lehq nawg yad ux peg khuhn ve liz awg bon ir che yaog.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Khawd-ehg te lehq ngag ved Jawd mawd Khreq ve awr ye ngag chehd lo lag che lehq nar lehd koz che yaog.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Yawd ved tawd khuhd ngag ved nar puh khuhn gehag che te yand, ngag ved yad nehax ux peg khuhn chehd che liz ha lehg che khuhn phez ghawz che yaog.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ghig sa koz vid lar che tawd khuhd haq yonr che yad mid awr lehr, awg bon ir che yaog. Yawd haq Ghig sa kha koz vid lar che tawd khuhd teq pa phehaq tug yaog.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mar riq koz che,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Kheh te lehq ngag ved co ha liz,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Awg lawn ghod ver, ngag awg mig awg phond mad cawg che chaw
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Awg lawn ghod ver, kha peg khod-aq kand pax ir che phad ngag haq
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ghig sa haq yawz yan lehq, kuhz vix che chaw teq pa haq
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ghig sa yawd ved laq kuhr kand pax ir jad che haq
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ghig sa awr lehr, awg mig awg phond cawg che jawd mawd teq pa ve a yad
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Meq che kaz che chaw teq pa haq
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ghig sa awr lehr, yawd ved chaw ceng haq
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ghig sa awr lehr, Ar brar hanr he lehq yawd ved awg yad awg dug teq pa haq
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mar riq awr lehr, Id lid sar behq geh har pa seh lehd chehd lar haz lehq, yawd ved yehg lo kawq veh che yaog.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Id lid sar behq yad paw tug awg yand gaeg lehq yad par te ghad pawag che yaog.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ghig sa yawd haq ir jad che awg bon te vid che haq awg vix awg nax teq pa he lehq awg chawd teq pa gha kad lehq, yawd geh ga ha lehg che yaog.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Hex ni gaeg lehq, yad nehax u ve haq awg gig med soer vid tug i hehd teq pa lag che yaog. Kheh te lehq, awr pa ve awg meh heh te lehq Yar khar liq meh vid-ag lehd te gha mehx,
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 awr ye koz che, “Ma hez hawg. Yawd haq Yod hanr gha meh vid lawg,” lehd koz che yaog.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 I hehd teq pa yawd haq koz vid che, “Nawg ved awg ceng awg khad khuhn awg meh yix kheh koz meh che mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Kheh te lehq, yad nehax u ve haq awg meh a thoq meh vid tug awr pa haq chaw kar ve awg hez te na ngawx che yaog.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Yawd buhq kig pehnr boz haq lawg lehq, “Yawd ved yad awg meh Yod hanr yaog,” lehd koz buhq teh vid lehq su and jad vehr che yaog.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Teq pear lehax, yawd ved mawq kaw he lehq ha lez awg pir heh te kawq daq vehr lehq yawd tawd yaw lehq Ghig sa haq chid muh che yaog.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Awg yand u ve khuhn, i hehd pad huh chehd che chaw teq pa kuhz jad che yaog. Awg lawn u ve teq pa Yud daq muhd mig khuhn kehaq lo awg kag gha lia lo buhg veh che yaog.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Awg lawn cheaq kha gha kad che chaw teq pa, ni ma sir khuhn tawnd lar lehq duhd che, “Chaw yad nehax che khawd-ehg ve chaw lehq nar.” Awg lawn ghod ver, Ghig sa yawd geh chehd cheaq i hehd sir che yaog.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Yar khar liq yad nehax ve awr pa Daq kehg che Awg ha phu kha nehax chehd che khuhn, Ghig sa ve tawd khuhd yaw lehq koz che,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Id sar rer laq ve Ghig sa haq
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Yawd ved awg ceg var Dar viq ve awg ceng awg khad khuhn yawd
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Awg ceng gha lia a mig thad lo Ghig sa yawd ved daq kehg che cuh kar var haq
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 A nig ved cand par teq pa haq
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ghig sa yawd a nig ved a pux a pi teq pa haq
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 A nig ved a pux nux Ar brar hanr haq
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 A nig ved cand par laq khuhn
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 A nig teq coaq Ghig sa ve mehz khuhd suhr huh,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Yad par nehax-og, su nawg haq
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ghig sa yawd ved chaw teq pa thaer khuhq che haq
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Awg lawn ghod ver, Ghig sa har kax vix cheaq te lehq,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Awg naz tud awg naz hoq te che khuhn chehd lehq,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Yad nehax u ve awg ton ir taz lehq, co ha phawd awr liz awg ghad cawg mad-ag lehq, Id sar rer laq chaw teq pa mehz khuhd suhr huh tuhz mawa thad kha gag, yawd heh pir khuhn awg god khehz awg nar nuh teag lo lehax chehd chehd tug yaog.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.