Lucas 1

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tar ir yawz yan che Thawd phid luq-og, a nig awg khuhn awg cehg mag phehq jaw peg che awg lawn che ve teq pa haq chaw laex ghad buhq tuhz lar peg che yaog.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Awg kawd maq thad loar, bon khuhd mar par teq pa i hehd mehz sir kha ter tear gha mawg lar che heh te lehq, a nig haq bon khuhd mar par teq pa saw koz ax lar vehr che yaog.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Kheh te cheaq te lehq, ngag liz awg lawn che ve haq ted thaeg peg ted thaeg ghaq sawnr ghaq tehz ngawx lag lehq nawg awg pun sir sa tug buhq lar che yaog.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Nawg gha hend lar haz peg che awg lawn u ve teq pa, awg cehg mag cawd che yaog, lehz gha sir tug awg pun ngag duhd ngawx lehq buhq lar che yaog.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Yud daq muhd mig jawd mawd Her roq ve awg co haq, Ar bid yaq ve awg mor khuhn chehd che Yar khar liq meh che Ghig sa ve paw khod te ghad cawg che yaog. Yawd ved awg mid ma awr lehr, Ar ronr ve awg ceng awg khad khuhn chehd che Id lid sar behq meh che yaog.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ghig sa ve mehz caz awg khuhn chaw che ni ghad awr lehr, Ghig sa ve awg lid tawd khuhd he lehq teh lar che awg lid awg khad haq kha nehax haq sax lehq te yaq kig mad cawg cheaq te lehq, ix mag haq chaw daq chaw thed te sawnr lar che yaog.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kheh liz ix mag awr lehr, mawd jad vehr liz yad mad cawg. Awg lawn ghod ver, Id lid sar behq chaw meh ma phehq che yaog.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Yar khar liq ve awg mor kanx te tug awg yand gaeg lehq, Ghig sa mehz khuhd suhr yawd paw khod ve kanx haq geh te chehd-ag huh,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn geh lehq sa huhx geh tox tand-eg tug, paw khod teq pa awg lid cawg lar che heh, nar bar kehx yug lehq yawd gha cawd che yaog.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Sa huhx haq tox tand chehd che awg yand u ve khuhn, chaw awg mor nux liz awg bag huh chehd lar lehq bon lawg chehd che yaog.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad tuhaz lehq, sa huhx tox tand kig huh laq yaq awr phawd awr hox chehd lawz che yaog.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Yar khar liq muhd nuh maq cuh yad haq gha mawg lehq, tez mag nuh he lehq kuhz jad che yaog.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Muhd nuh maq cuh yad koz che, “Yar khar liq-og, ta kuhz. Ghig sa nawg ved bon lawg khuhd haq gha kad vehr che yaog. Nawg mid ma Id lid sar behq yad par te ghad hu pawag tug yaog. Yawd haq Yod hanr lehd koz meh vid-oq.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Nawg ha lehg duhd sa che haq gha lehq, yawd pawag cheaq te lehq chaw kha peh vad-ag ha lehg duhd sa che haq gha tug yaog.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Awg lawn ghod ver, yawd Jawd mawd Ghig sa ve mehz caz awg khuhn chaw ir chaw muh te ghad gha te tug yaog. Yawd buhz vix che a pehx med ghig he lehq juhg teq pa ted cear liz mad dawg lehq, yawd awr ye ve ux peg khuhn chehd thad loar, Daq kehg che Awg ha phu kha nehax chehd che chaw yaog.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Id sar rer laq chaw teq pa laex ghad haq sir lehq ni ma kawq pa vid lehq, i hehd ve Jawd mawd Ghig sa chehd lo kawq phuhz kawaq vid tug yaog.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Yawd Ed lid yaq heh te Awg ha phu chehd lehq kand pax cawg che khuhn, Yer suq haq keh awg kawd kae lehq yawd awg tan tawd yaw tug yaog. Awr pa awg yad kawq cawd daq vid lehq, maq na yug vix che chaw teq pa kawq na yug lehq thed cawd che yaq kaw haq kawq siar tug, Ghig sa mehz khuhd suhr lo kae gag tug te tug yaog.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Yar khar liq muhd nuh maq cuh yad haq koz vid che, “Ngag khawd-ehg te awg cehg mag awg lehz sir gha hawg le. Awg lawn ghod ver, ngag mid ma awd nag liz mawd jad vehor.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Muhd nuh maq cuh yad u ve koz che, “Ngag awr lehr, Ghig sa mehz khuhd suhr huh hox chehd che Kar ber laq yaog. Ngag nawg haq tawd yawa lehq, ha lehg che tawd khuhd che ve ca koz ax pea che yaog.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kheh liz nawg ngag ved tawd khuhd haq maq yonr cheaq te lehq, awg lawn che ve teq pa mad phehaq ser che kheh ceh, nawg tawd yaw maq gha lehq chaw kar heh gha te chehd tug yaog. Awg ceng che ve teq pa, awg yand gaeg ver phehaq tug yaog.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Awg bag lo chehd lehq Yar khar liq haq law chehd che chaw teq pa ha mad lehg vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn geh veh che muh jad vehr lehq,
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 yawd tuhaz gha mehx, i hehd teq pa haq teq chaweh tawd yaw daq maq gha he lehq laq kuhar lehax te mar che yaog. Kheh te lehq, i hehd teq pa duhd che Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn awg hez ted ceng cear haq yawd gha mawg che yaog lehz duhd che yaog.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Yar khar liq yawd kanx te tug awg tar pong vehr lehq, yawd yehg lo kawq veh che yaog.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 U ve khaz nuhr, awg mid ma Id lid sar behq yad hu vehr lehq har pa ngad mag kha gag ted kaer liz maq kae he lehq yehg khuha lehax chehd chehd che yaog.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Yawd koz che, “A meha Ghig sa ngag haq che kheh tea gad che law. Ngag mehz khuhd maq gha lug lehq su haq maq gha yaq taw vid tug tea vehr che yaog.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Id lid sar behq yad hu che har pa khuhq mag khuhn gaeg lehq, Ghig sa awr lehr, muhd nuh maq cuh yad Kar ber laq haq Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo kae pe che yaog.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Dar viq ve awg ceng awg khad Yod sehq meh che haq he tug te lar che yad mid hax Mar riq chehd huh lag che yaog.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Muhd nuh maq cuh yad Mar riq chehd lo lag lehq koz che, “Awg bon ir che yad mid-og, Ghig sa nawg haq awg bon kha peh vad-ag naq ax lehq Ghig sa nawg haq lez yug che yaog.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mar riq tawd khuhd u ve haq gha kad lehq ni ma khuhn duhd soq saq lehq khawd-ehg awr te lehq muhd nuh maq cuh yad ngag haq u kheh koz awg bon naq ax che lehq nar lehd duhd che yaog.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Kheh te lehq, muhd nuh maq cuh yad kawq koz che, “Mar riq-og, ta kuhz. Awg lawn ghod ver, Ghig sa nawg haq ni ma cawd jad che yaog.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Nawg yad hu lehq, yad par te ghad pawag tug yaog. Yawd haq Yer suq lehd koz gha meh vid che yaog.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Yad par u ve awr lehr, chaw ir chaw muh te lehq, ir jad muh jad che Ghig sa ve Yad phu yaog. Ghig sa awr lehr, yad par u ve haq yawd awg pux nux Dar viq ve kaw jaw pid tug yaog.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kheh te lehq, Yar koq ve chaw ceng chaw khad teq pa haq yawd khar thad liz uq penr lehq yawd ved muhd mig awr lehr, co co taer taer awg leh med mad cawg hawg.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mar riq muhd nuh maq cuh yad haq koz vid che, “Khawd-ehg te awg ceng che ve teq pa phehaq ghag le. Awg lawn ghod ver, ngag haw khaz geh mad yuhq jaw ser ehx-eh.”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Muhd nuh maq cuh yad kawq koz che, “Daq kehg che Awg ha phu nawg thag huh yaq lehq, ir jad muh jad che Ghig sa ve kand pax nawg haq hoz beh lar tug yaog. Kheh te cheaq te lehq, pawag che yad u ve awr lehr, Ghig sa ve Yad phu cehg mag yaog.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ngawx lor, chaw meh ma lehd koz che nawg vix nawg nax Id lid sar behq heh mawd vehr liz, yad hu che har pa khuhq mag gag vehor.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Awg lawn ghod ver, Ghig sa te maq gha che teq chaweh mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mar riq koz che, “Ngag awr lehr, Ghig sa nawg ved awg ceg ma yaog. Nawg koz che heh ngag haq tea laoq.” U kheh te lar haz lehq, muhd nuh maq cuh yad yawd haq phaz daq veh che yaog.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Awg yand u ve khuhn, Mar riq har naq tu kae lehq Yud daq muhd mig khuhn kehaq lo cawg che med ted mag lo gaeg che yaog.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Yawd Yar khar liq ve yehg khuhn gehe lehq, Id lid sar behq haq tawd yaw daq che yaog.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Id lid sar behq Mar riq tawd yaw che khuhd haq gha kad che te yand, Daq kehg che Awg ha phu yawd khuhn chehd lehq yawd ux peg khuhn hu chehd che yad u ve liz phez ghawz che yaog.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Id lid sar behq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Yad mid kheh ma ve awg khuhn lo nawg awr lehr, awg bon ir jad lehq nawg yad ux peg khuhn ve liz awg bon ir che yaog.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Khawd-ehg te lehq ngag ved Jawd mawd Khreq ve awr ye ngag chehd lo lag che lehq nar lehd koz che yaog.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Yawd ved tawd khuhd ngag ved nar puh khuhn gehag che te yand, ngag ved yad nehax ux peg khuhn chehd che liz ha lehg che khuhn phez ghawz che yaog.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ghig sa koz vid lar che tawd khuhd haq yonr che yad mid awr lehr, awg bon ir che yaog. Yawd haq Ghig sa kha koz vid lar che tawd khuhd teq pa phehaq tug yaog.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mar riq koz che,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kheh te lehq ngag ved co ha liz,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Awg lawn ghod ver, ngag awg mig awg phond mad cawg che chaw
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Awg lawn ghod ver, kha peg khod-aq kand pax ir che phad ngag haq
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ghig sa haq yawz yan lehq, kuhz vix che chaw teq pa haq
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ghig sa yawd ved laq kuhr kand pax ir jad che haq
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ghig sa awr lehr, awg mig awg phond cawg che jawd mawd teq pa ve a yad
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Meq che kaz che chaw teq pa haq
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ghig sa awr lehr, yawd ved chaw ceng haq
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Ghig sa awr lehr, Ar brar hanr he lehq yawd ved awg yad awg dug teq pa haq
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mar riq awr lehr, Id lid sar behq geh har pa seh lehd chehd lar haz lehq, yawd ved yehg lo kawq veh che yaog.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Id lid sar behq yad paw tug awg yand gaeg lehq yad par te ghad pawag che yaog.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ghig sa yawd haq ir jad che awg bon te vid che haq awg vix awg nax teq pa he lehq awg chawd teq pa gha kad lehq, yawd geh ga ha lehg che yaog.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Hex ni gaeg lehq, yad nehax u ve haq awg gig med soer vid tug i hehd teq pa lag che yaog. Kheh te lehq, awr pa ve awg meh heh te lehq Yar khar liq meh vid-ag lehd te gha mehx,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 awr ye koz che, “Ma hez hawg. Yawd haq Yod hanr gha meh vid lawg,” lehd koz che yaog.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 I hehd teq pa yawd haq koz vid che, “Nawg ved awg ceng awg khad khuhn awg meh yix kheh koz meh che mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kheh te lehq, yad nehax u ve haq awg meh a thoq meh vid tug awr pa haq chaw kar ve awg hez te na ngawx che yaog.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Yawd buhq kig pehnr boz haq lawg lehq, “Yawd ved yad awg meh Yod hanr yaog,” lehd koz buhq teh vid lehq su and jad vehr che yaog.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Teq pear lehax, yawd ved mawq kaw he lehq ha lez awg pir heh te kawq daq vehr lehq yawd tawd yaw lehq Ghig sa haq chid muh che yaog.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Awg yand u ve khuhn, i hehd pad huh chehd che chaw teq pa kuhz jad che yaog. Awg lawn u ve teq pa Yud daq muhd mig khuhn kehaq lo awg kag gha lia lo buhg veh che yaog.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Awg lawn cheaq kha gha kad che chaw teq pa, ni ma sir khuhn tawnd lar lehq duhd che, “Chaw yad nehax che khawd-ehg ve chaw lehq nar.” Awg lawn ghod ver, Ghig sa yawd geh chehd cheaq i hehd sir che yaog.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yar khar liq yad nehax ve awr pa Daq kehg che Awg ha phu kha nehax chehd che khuhn, Ghig sa ve tawd khuhd yaw lehq koz che,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Id sar rer laq ve Ghig sa haq
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Yawd ved awg ceg var Dar viq ve awg ceng awg khad khuhn yawd
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Awg ceng gha lia a mig thad lo Ghig sa yawd ved daq kehg che cuh kar var haq
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 A nig ved cand par teq pa haq
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ghig sa yawd a nig ved a pux a pi teq pa haq
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 A nig ved a pux nux Ar brar hanr haq
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 A nig ved cand par laq khuhn
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 A nig teq coaq Ghig sa ve mehz khuhd suhr huh,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Yad par nehax-og, su nawg haq
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ghig sa yawd ved chaw teq pa thaer khuhq che haq
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Awg lawn ghod ver, Ghig sa har kax vix cheaq te lehq,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Awg naz tud awg naz hoq te che khuhn chehd lehq,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yad nehax u ve awg ton ir taz lehq, co ha phawd awr liz awg ghad cawg mad-ag lehq, Id sar rer laq chaw teq pa mehz khuhd suhr huh tuhz mawa thad kha gag, yawd heh pir khuhn awg god khehz awg nar nuh teag lo lehax chehd chehd tug yaog.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.