Lucas 1

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tar ir yawz yan che Thawd phid luq-og, a nig awg khuhn awg cehg mag phehq jaw peg che awg lawn che ve teq pa haq chaw laex ghad buhq tuhz lar peg che yaog.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Awg kawd maq thad loar, bon khuhd mar par teq pa i hehd mehz sir kha ter tear gha mawg lar che heh te lehq, a nig haq bon khuhd mar par teq pa saw koz ax lar vehr che yaog.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kheh te cheaq te lehq, ngag liz awg lawn che ve haq ted thaeg peg ted thaeg ghaq sawnr ghaq tehz ngawx lag lehq nawg awg pun sir sa tug buhq lar che yaog.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Nawg gha hend lar haz peg che awg lawn u ve teq pa, awg cehg mag cawd che yaog, lehz gha sir tug awg pun ngag duhd ngawx lehq buhq lar che yaog.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yud daq muhd mig jawd mawd Her roq ve awg co haq, Ar bid yaq ve awg mor khuhn chehd che Yar khar liq meh che Ghig sa ve paw khod te ghad cawg che yaog. Yawd ved awg mid ma awr lehr, Ar ronr ve awg ceng awg khad khuhn chehd che Id lid sar behq meh che yaog.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ghig sa ve mehz caz awg khuhn chaw che ni ghad awr lehr, Ghig sa ve awg lid tawd khuhd he lehq teh lar che awg lid awg khad haq kha nehax haq sax lehq te yaq kig mad cawg cheaq te lehq, ix mag haq chaw daq chaw thed te sawnr lar che yaog.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kheh liz ix mag awr lehr, mawd jad vehr liz yad mad cawg. Awg lawn ghod ver, Id lid sar behq chaw meh ma phehq che yaog.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Yar khar liq ve awg mor kanx te tug awg yand gaeg lehq, Ghig sa mehz khuhd suhr yawd paw khod ve kanx haq geh te chehd-ag huh,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn geh lehq sa huhx geh tox tand-eg tug, paw khod teq pa awg lid cawg lar che heh, nar bar kehx yug lehq yawd gha cawd che yaog.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sa huhx haq tox tand chehd che awg yand u ve khuhn, chaw awg mor nux liz awg bag huh chehd lar lehq bon lawg chehd che yaog.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ghig sa ve muhd nuh maq cuh yad te ghad tuhaz lehq, sa huhx tox tand kig huh laq yaq awr phawd awr hox chehd lawz che yaog.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Yar khar liq muhd nuh maq cuh yad haq gha mawg lehq, tez mag nuh he lehq kuhz jad che yaog.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Muhd nuh maq cuh yad koz che, “Yar khar liq-og, ta kuhz. Ghig sa nawg ved bon lawg khuhd haq gha kad vehr che yaog. Nawg mid ma Id lid sar behq yad par te ghad hu pawag tug yaog. Yawd haq Yod hanr lehd koz meh vid-oq.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nawg ha lehg duhd sa che haq gha lehq, yawd pawag cheaq te lehq chaw kha peh vad-ag ha lehg duhd sa che haq gha tug yaog.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Awg lawn ghod ver, yawd Jawd mawd Ghig sa ve mehz caz awg khuhn chaw ir chaw muh te ghad gha te tug yaog. Yawd buhz vix che a pehx med ghig he lehq juhg teq pa ted cear liz mad dawg lehq, yawd awr ye ve ux peg khuhn chehd thad loar, Daq kehg che Awg ha phu kha nehax chehd che chaw yaog.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Id sar rer laq chaw teq pa laex ghad haq sir lehq ni ma kawq pa vid lehq, i hehd ve Jawd mawd Ghig sa chehd lo kawq phuhz kawaq vid tug yaog.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Yawd Ed lid yaq heh te Awg ha phu chehd lehq kand pax cawg che khuhn, Yer suq haq keh awg kawd kae lehq yawd awg tan tawd yaw tug yaog. Awr pa awg yad kawq cawd daq vid lehq, maq na yug vix che chaw teq pa kawq na yug lehq thed cawd che yaq kaw haq kawq siar tug, Ghig sa mehz khuhd suhr lo kae gag tug te tug yaog.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Yar khar liq muhd nuh maq cuh yad haq koz vid che, “Ngag khawd-ehg te awg cehg mag awg lehz sir gha hawg le. Awg lawn ghod ver, ngag mid ma awd nag liz mawd jad vehor.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Muhd nuh maq cuh yad u ve koz che, “Ngag awr lehr, Ghig sa mehz khuhd suhr huh hox chehd che Kar ber laq yaog. Ngag nawg haq tawd yawa lehq, ha lehg che tawd khuhd che ve ca koz ax pea che yaog.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kheh liz nawg ngag ved tawd khuhd haq maq yonr cheaq te lehq, awg lawn che ve teq pa mad phehaq ser che kheh ceh, nawg tawd yaw maq gha lehq chaw kar heh gha te chehd tug yaog. Awg ceng che ve teq pa, awg yand gaeg ver phehaq tug yaog.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Awg bag lo chehd lehq Yar khar liq haq law chehd che chaw teq pa ha mad lehg vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, yawd Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn geh veh che muh jad vehr lehq,
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 yawd tuhaz gha mehx, i hehd teq pa haq teq chaweh tawd yaw daq maq gha he lehq laq kuhar lehax te mar che yaog. Kheh te lehq, i hehd teq pa duhd che Yer ruq sar lehnr bon yehg nux khuhn awg hez ted ceng cear haq yawd gha mawg che yaog lehz duhd che yaog.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Yar khar liq yawd kanx te tug awg tar pong vehr lehq, yawd yehg lo kawq veh che yaog.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 U ve khaz nuhr, awg mid ma Id lid sar behq yad hu vehr lehq har pa ngad mag kha gag ted kaer liz maq kae he lehq yehg khuha lehax chehd chehd che yaog.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Yawd koz che, “A meha Ghig sa ngag haq che kheh tea gad che law. Ngag mehz khuhd maq gha lug lehq su haq maq gha yaq taw vid tug tea vehr che yaog.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Id lid sar behq yad hu che har pa khuhq mag khuhn gaeg lehq, Ghig sa awr lehr, muhd nuh maq cuh yad Kar ber laq haq Gar liq lehd muhd mig Nar sar rehq med lo kae pe che yaog.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Dar viq ve awg ceng awg khad Yod sehq meh che haq he tug te lar che yad mid hax Mar riq chehd huh lag che yaog.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Muhd nuh maq cuh yad Mar riq chehd lo lag lehq koz che, “Awg bon ir che yad mid-og, Ghig sa nawg haq awg bon kha peh vad-ag naq ax lehq Ghig sa nawg haq lez yug che yaog.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mar riq tawd khuhd u ve haq gha kad lehq ni ma khuhn duhd soq saq lehq khawd-ehg awr te lehq muhd nuh maq cuh yad ngag haq u kheh koz awg bon naq ax che lehq nar lehd duhd che yaog.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Kheh te lehq, muhd nuh maq cuh yad kawq koz che, “Mar riq-og, ta kuhz. Awg lawn ghod ver, Ghig sa nawg haq ni ma cawd jad che yaog.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Nawg yad hu lehq, yad par te ghad pawag tug yaog. Yawd haq Yer suq lehd koz gha meh vid che yaog.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Yad par u ve awr lehr, chaw ir chaw muh te lehq, ir jad muh jad che Ghig sa ve Yad phu yaog. Ghig sa awr lehr, yad par u ve haq yawd awg pux nux Dar viq ve kaw jaw pid tug yaog.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Kheh te lehq, Yar koq ve chaw ceng chaw khad teq pa haq yawd khar thad liz uq penr lehq yawd ved muhd mig awr lehr, co co taer taer awg leh med mad cawg hawg.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mar riq muhd nuh maq cuh yad haq koz vid che, “Khawd-ehg te awg ceng che ve teq pa phehaq ghag le. Awg lawn ghod ver, ngag haw khaz geh mad yuhq jaw ser ehx-eh.”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Muhd nuh maq cuh yad kawq koz che, “Daq kehg che Awg ha phu nawg thag huh yaq lehq, ir jad muh jad che Ghig sa ve kand pax nawg haq hoz beh lar tug yaog. Kheh te cheaq te lehq, pawag che yad u ve awr lehr, Ghig sa ve Yad phu cehg mag yaog.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ngawx lor, chaw meh ma lehd koz che nawg vix nawg nax Id lid sar behq heh mawd vehr liz, yad hu che har pa khuhq mag gag vehor.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Awg lawn ghod ver, Ghig sa te maq gha che teq chaweh mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mar riq koz che, “Ngag awr lehr, Ghig sa nawg ved awg ceg ma yaog. Nawg koz che heh ngag haq tea laoq.” U kheh te lar haz lehq, muhd nuh maq cuh yad yawd haq phaz daq veh che yaog.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Awg yand u ve khuhn, Mar riq har naq tu kae lehq Yud daq muhd mig khuhn kehaq lo cawg che med ted mag lo gaeg che yaog.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Yawd Yar khar liq ve yehg khuhn gehe lehq, Id lid sar behq haq tawd yaw daq che yaog.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Id lid sar behq Mar riq tawd yaw che khuhd haq gha kad che te yand, Daq kehg che Awg ha phu yawd khuhn chehd lehq yawd ux peg khuhn hu chehd che yad u ve liz phez ghawz che yaog.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Id lid sar behq awg khuhd hehnd chawa kug lehq koz che, “Yad mid kheh ma ve awg khuhn lo nawg awr lehr, awg bon ir jad lehq nawg yad ux peg khuhn ve liz awg bon ir che yaog.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Khawd-ehg te lehq ngag ved Jawd mawd Khreq ve awr ye ngag chehd lo lag che lehq nar lehd koz che yaog.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Yawd ved tawd khuhd ngag ved nar puh khuhn gehag che te yand, ngag ved yad nehax ux peg khuhn chehd che liz ha lehg che khuhn phez ghawz che yaog.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ghig sa koz vid lar che tawd khuhd haq yonr che yad mid awr lehr, awg bon ir che yaog. Yawd haq Ghig sa kha koz vid lar che tawd khuhd teq pa phehaq tug yaog.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mar riq koz che,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Kheh te lehq ngag ved co ha liz,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Awg lawn ghod ver, ngag awg mig awg phond mad cawg che chaw
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Awg lawn ghod ver, kha peg khod-aq kand pax ir che phad ngag haq
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ghig sa haq yawz yan lehq, kuhz vix che chaw teq pa haq
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ghig sa yawd ved laq kuhr kand pax ir jad che haq
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ghig sa awr lehr, awg mig awg phond cawg che jawd mawd teq pa ve a yad
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Meq che kaz che chaw teq pa haq
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ghig sa awr lehr, yawd ved chaw ceng haq
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Ghig sa awr lehr, Ar brar hanr he lehq yawd ved awg yad awg dug teq pa haq
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mar riq awr lehr, Id lid sar behq geh har pa seh lehd chehd lar haz lehq, yawd ved yehg lo kawq veh che yaog.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Id lid sar behq yad paw tug awg yand gaeg lehq yad par te ghad pawag che yaog.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ghig sa yawd haq ir jad che awg bon te vid che haq awg vix awg nax teq pa he lehq awg chawd teq pa gha kad lehq, yawd geh ga ha lehg che yaog.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Hex ni gaeg lehq, yad nehax u ve haq awg gig med soer vid tug i hehd teq pa lag che yaog. Kheh te lehq, awr pa ve awg meh heh te lehq Yar khar liq meh vid-ag lehd te gha mehx,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 awr ye koz che, “Ma hez hawg. Yawd haq Yod hanr gha meh vid lawg,” lehd koz che yaog.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 I hehd teq pa yawd haq koz vid che, “Nawg ved awg ceng awg khad khuhn awg meh yix kheh koz meh che mad cawg hawg,” lehd koz vid che yaog.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Kheh te lehq, yad nehax u ve haq awg meh a thoq meh vid tug awr pa haq chaw kar ve awg hez te na ngawx che yaog.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Yawd buhq kig pehnr boz haq lawg lehq, “Yawd ved yad awg meh Yod hanr yaog,” lehd koz buhq teh vid lehq su and jad vehr che yaog.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Teq pear lehax, yawd ved mawq kaw he lehq ha lez awg pir heh te kawq daq vehr lehq yawd tawd yaw lehq Ghig sa haq chid muh che yaog.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Awg yand u ve khuhn, i hehd pad huh chehd che chaw teq pa kuhz jad che yaog. Awg lawn u ve teq pa Yud daq muhd mig khuhn kehaq lo awg kag gha lia lo buhg veh che yaog.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Awg lawn cheaq kha gha kad che chaw teq pa, ni ma sir khuhn tawnd lar lehq duhd che, “Chaw yad nehax che khawd-ehg ve chaw lehq nar.” Awg lawn ghod ver, Ghig sa yawd geh chehd cheaq i hehd sir che yaog.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yar khar liq yad nehax ve awr pa Daq kehg che Awg ha phu kha nehax chehd che khuhn, Ghig sa ve tawd khuhd yaw lehq koz che,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Id sar rer laq ve Ghig sa haq
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Yawd ved awg ceg var Dar viq ve awg ceng awg khad khuhn yawd
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Awg ceng gha lia a mig thad lo Ghig sa yawd ved daq kehg che cuh kar var haq
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 A nig ved cand par teq pa haq
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ghig sa yawd a nig ved a pux a pi teq pa haq
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 A nig ved a pux nux Ar brar hanr haq
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 A nig ved cand par laq khuhn
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 A nig teq coaq Ghig sa ve mehz khuhd suhr huh,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Yad par nehax-og, su nawg haq
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ghig sa yawd ved chaw teq pa thaer khuhq che haq
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Awg lawn ghod ver, Ghig sa har kax vix cheaq te lehq,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Awg naz tud awg naz hoq te che khuhn chehd lehq,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Yad nehax u ve awg ton ir taz lehq, co ha phawd awr liz awg ghad cawg mad-ag lehq, Id sar rer laq chaw teq pa mehz khuhd suhr huh tuhz mawa thad kha gag, yawd heh pir khuhn awg god khehz awg nar nuh teag lo lehax chehd chehd tug yaog.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.