João 9

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yer suq yaq kaw kae tod che te yand, pawag thad loar mehz cox vehr che chaw te ghad haq yawd gha mawg che yaog.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Awg yand u ve khuhn, yawd ved awg laq ghuhd teq pa koz che, “Rar bid-og. Chaw che te ghad pawag thad loar mehz cox vehr che awr lehr, a sug ved vend bax haq te lehq le. Yawd ved vend bax haq te lehq la. Awr pa awr ye ve vend bax haq te lehq la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yer suq kawq koz che, “Yawd ved vend bax haq te che ma hez. Awr pa awr ye ve vend bax haq te che liz ma hez. Yawd awg khuhn lo Ghig sa ve kanx teq pa kha sehax maw vid tug awg pun yawd che kheh phehq che yaog.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ngag haq lag peha che phad ve kanx teq pa haq muhd kaw huh a nig gha te che yaog. Chaw te ghad-eg liz kanx te maq gha che muhd khax ve awg yand gag vehr tug yaog.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ngag awr lehr mig gig koar chehd ser che awg yand awg khuhn, mig gig ve awg ghiz phehq che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che kheh koz peg khaz nuhr, mig kag huh yawd cux ghig pheq puhr lehq a jeq nehz te peg lehq, chaw u ve te ghad ve mehz sir haq gehz vid che yaog.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 “Sid lonr ghig po lo kae lehq chuhd kha-oq,” lehz Yer suq yawd haq koz vid che yaog. (Sid lonr lehd koz che cuhx kig awr lehr, Kae pe vehor lehd koz gad che yaog.) Kheh te lehq yawd kae lehq ca chuhd kha che yaog. Awg yand u ve haq, yawd mehz mawg vehr lehq yawd ved yehg lo kawaq che yaog.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Kheh te lehq, yawd ved yehg awg pad awg ki huh chehd che chaw teq pa he lehq yawd lawg cad chehd che haq gha mawg jaw che chaw teq pa koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, pong lag thad mi lar lehq lawg cad chehd che chaw te ghad ma hez hawg la,” lehd koz daq che yaog.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ted pehg pehar koz che, “Yawd yaog.” Ted pehg pehar koz che, “Yawd ma hez. Yawd haq sur che chaw te ghad yaog,” lehd koz daq che yaog. Kheh ma khuhd, yawd awg ton koz che, “Nig hehd koz daq chehd che chaw awr lehr ngag yaog,” lehd koz che yaog.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Kheh te cheaq te lehq i hehd koz che, “Kheh te ver, nawg ved mehz sir khawd-ehg kheh te kawq mawg gha vehr cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Yawd kawq koz che, “Yer suq meh che chaw te ghad a jeq nehz te lehq, ngag ved mehz sir haq gehz ax peg lehq, ‘Sid lonr ghig po lo kae lehq chuhd khaoq,’ lehz ngag haq koz ax che yaog. Kheh te cheaq te lehq, ngag ca chuhd kha che te yand mehz mawg vehr che yaog,” lehd yawd i hehd haq koz vid che yaog.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 I hehd kawq koz che, “Yawd khar lo kae le,” lehz chaw u ve te ghad haq na ngawx che te yand, “Ngag maq sir,” lehd yawd kawq koz vid che yaog.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chaw u ve teq pa awr lehr, mehz cox jaw che chaw u ve te ghad haq Phar rir sehd teq pa chehd lo sir kae che yaog.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Yer suq a jeq nehz te lehq yawd ved mehz sir haq mawg vehr vid gha che teq ni awr lehr, Sa ba to awg ni phehq che yaog.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yawd ved mehz sir khawd-ehg kheh te kawq mawg gha vehr che awg lawn Phar rir sehd teq pa yawd haq te pawz kawq na ngawx che te yand, yawd kawq koz che, “Ngag ved mehz sir haq yawd a jeq nehz gehz ax lehq, ngag ca chuhd kha che te yand mehz mawg vehr che yaog,” lehd yawd i hehd haq koz vid che yaog.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Kheh te lehq, Phar rir sehd awg mor khuhn ve ted pehg pehar koz che, “Chaw u ve phad awr lehr Ghig sa lo lag che ma hez. Awg lawn ghod ver, Sa ba to awg ni thad yawd maq ce maq kan,” lehd koz che yaog. Kheh ma khuhd, ted pehg pehar koz che, “Vend bax yad te ghad awr lehr, che kheh te che awg hez teq pa haq khawd-ehg kheh te gha tuawg le,” lehd koz daq che yaog. Kheh te lehq, i hehd te ghad he lehq te ghad duhd khad maq hawr daq che yaog.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Kheh te cheaq te lehq, mehz cox jaw che chaw haq i hehd te pawz kawq koz vid che, “Nawg ved mehz sir haq yawd mawg vehr vid gha che haq te lehq chaw u ve te ghad awg lawn nawg khawd-ehg kheh koz tuawg le,” lehz na ngawx che yaog. Yawd awr lehr, “Chaw u ve phad awr lehr Ghig sa ve cuh kar var phehq che yaog,” lehd yawd kawq koz khuhq vid che yaog.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Kheh ma khuhd, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr, mehz mawg vehr che chaw te ghad ve awr pa awr ye haq mad kug na ser kheh ceh yawd awr lehr awg kawd maq thad loar mehz cox lehq awg khaz nuhr mehz kawq mawg gha vehr che haq i hehd maq yonr.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 I hehd awr lehr, awr pa awr ye haq koz vid che, “Che phad awr lehr nig mag ved yad par yaog la. Pawag thad loar mehz cox che lehz nig mag koz che awr lehr, che te ghad yaog la. Kheh te ver, a meha khawd-ehg kheh te lehq yawd mehz mawg vehr cheawg le,” lehz na ngawx che yaog.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Yawd ved awr pa awr ye kawq koz che, “Che phad awr lehr, ngag nid-ag ve yad par phehq lehq pawag thad loar mehz cox var phehq che haq ngag nid-ag sir chehd che yaog.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Kheh liz, a meha khawd-ehg kheh te lehq yawd mehz kawq mawg gha vehr che haq ngag nid-ag maq sir. Yawd ved mehz sir haq a sug mawg vehr vid che haq liz ngag nid-ag maq sir. Yawd haq na ngawx-oq. Yawd ir vehr che yaog. Yawd ved awg ton awg lawn yawd koz ax tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Yawd ved awr pa awr ye che kheh koz che awr lehr, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq kuhz cheaq te lehq koz che yaog. Awg lawn ghod ver, Yer suq awr lehr Khreq phehq che yaog lehd koz lehq khanr yug che chaw a sug te ghad haq lehd ma koz, i hehd ve bon awg mor awg khuhn ghaq tuhz tug yaog lehz, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa jehg chez lar peg che yaog.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Kheh te cheaq te lehq, awr pa awr ye koz che, “Yawd ir vehr che yaog. Yawd haq na ngawx-oq,” lehd koz vid che yaog.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Kheh te lehq i hehd awr lehr, mehz cox jaw che chaw haq te pawz kawq kug veha lehq koz che, “Ghig sa haq lehax chid ir chid muh vid-oq. Chaw u ve awr lehr, vend bax yad phehq che haq ngag hehd sir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Awg yand u ve haq yawd kawq koz che, “Yawd vend bax yad lehq nar, ma hez lehq nar, ngag maq sir. Ted ceng haq ngag sir che yaog. Awg kawd maq thad ngag mehz cox che liz, a meha ngag mehz mawg vehr che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 I hehd kawq koz che, “Yawd nawg haq khawd-ehg kheh tea cheawg le. Nawg ved mehz sir haq yawd khawd-ehg kheh te lehq kawq mawg vehr vid gha cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Yawd kawq koz che, “Ar sind heh ngag nig hehd haq koz ax peg che liz nig hehd maq na. A thoq te lehq nig hehd te pawz kawq kad gad ser-a le. Nig hehd liz, yawd ved awg laq ghuhd te gad lehq la,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 I hehd yawd haq kha muhd kha na koz lehq, “Nawg awr lehr yawd ved awg laq ghuhd phehq che yaog. Ngag hehd awr lehr, Mod ser ve awg laq ghuhd phehq che yaog.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ghig sa awr lehr Mod ser haq tawd yaw vid lar che haq ngag hehd sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw che phad khar lo lag che haq ngag hehd maq sir,” lehd koz che yaog.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Yawd kawq koz che, “Yawd ngag ved mehz sir haq mawg vehr vid gha che liz, yawd khar lo lag che haq nig hehd maq sir che awr lehr, and tug cawg che yaog.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ghig sa awr lehr, vend bax yad teq pa ve tawd khuhd haq maq na yug che haq a nig sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw te ghad ghad Ghig sa haq yawz yan lehq yawd ved a lor haq te ver, chaw u ve te ghad ve tawd khuhd haq Ghig sa na yug che yaog.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Muhd kawr mig yaq thad loar tanr lehq yaq ni kha gag, pawag thad liz mehz cox chehd che chaw haq su mehz kawq mawg vehr vid gha che, chaw te ghad-eg liz ma kad jaw.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chaw u ve te ghad awr lehr, Ghig sa lo lag che ma hez ver, yawd teq chaweh liz te maq gha,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 I hehd kawq koz che, “Nawg awr lehr vend bax kha peh cawg che awg khuhn pawag liz, nawg ngag hehd haq mar cheawg la,” lehd koz vid lehq, yawd haq i hehd Yud daq chaw ve bon mor awg khuhn ghaq tuhz vid che yaog.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chaw u ve haq su ghaq tuhz vid che awg lawn haq Yer suq gha kad lehq, yawd haq ca mawg che te yand, “Chaw yad ve Yad phu haq nawg yonr cheawg la,” lehz Yer suq yawd haq na ngawx che yaog.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 “Jawd mawd-og, yawd haq ngag gha yonr tug, Chaw yad ve Yad phu awr lehr a suawg le,” lehz na ngawx che yaog.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yer suq kawq koz che, “Nawg yawd haq gha mawg vehr che yaog. A meha nawg haq tawd yaw chehd che awr lehr yawd yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 “Jawd mawd-og, ngag yonr che yaog,” lehz yawd koz lehq Yer suq haq a kor pi che yaog.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Awg yand u ve khuhn Yer suq koz che, “Mehz mad mawg che chaw teq pa mehz mawg tug he lehq mehz mawg che chaw teq pa mehz cox tug, suhx jehg tug awg pun mig gig khod-aq lo ngag lag che yaog,” lehz koz che yaog.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Yawd awg pad huh chehd chehd che Phar rir sehd teq pa tawd u ve haq gha kad che te yand, “Ngag hehd liz mehz cox var phehq cheawg la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd mehz cox var phehq cehg mag ver, nig hehd awr lehr vend bax cawg tug ma hez. Kheh ma khuhd, ‘Ngag hehd mehz mawg chehd che yaog,’ lehz a meha nig hehd koz cheaq te lehq, nig hehd vend bax cawg chehd che yaog.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.