João 9

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yer suq yaq kaw kae tod che te yand, pawag thad loar mehz cox vehr che chaw te ghad haq yawd gha mawg che yaog.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Awg yand u ve khuhn, yawd ved awg laq ghuhd teq pa koz che, “Rar bid-og. Chaw che te ghad pawag thad loar mehz cox vehr che awr lehr, a sug ved vend bax haq te lehq le. Yawd ved vend bax haq te lehq la. Awr pa awr ye ve vend bax haq te lehq la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yer suq kawq koz che, “Yawd ved vend bax haq te che ma hez. Awr pa awr ye ve vend bax haq te che liz ma hez. Yawd awg khuhn lo Ghig sa ve kanx teq pa kha sehax maw vid tug awg pun yawd che kheh phehq che yaog.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ngag haq lag peha che phad ve kanx teq pa haq muhd kaw huh a nig gha te che yaog. Chaw te ghad-eg liz kanx te maq gha che muhd khax ve awg yand gag vehr tug yaog.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngag awr lehr mig gig koar chehd ser che awg yand awg khuhn, mig gig ve awg ghiz phehq che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Che kheh koz peg khaz nuhr, mig kag huh yawd cux ghig pheq puhr lehq a jeq nehz te peg lehq, chaw u ve te ghad ve mehz sir haq gehz vid che yaog.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 “Sid lonr ghig po lo kae lehq chuhd kha-oq,” lehz Yer suq yawd haq koz vid che yaog. (Sid lonr lehd koz che cuhx kig awr lehr, Kae pe vehor lehd koz gad che yaog.) Kheh te lehq yawd kae lehq ca chuhd kha che yaog. Awg yand u ve haq, yawd mehz mawg vehr lehq yawd ved yehg lo kawaq che yaog.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Kheh te lehq, yawd ved yehg awg pad awg ki huh chehd che chaw teq pa he lehq yawd lawg cad chehd che haq gha mawg jaw che chaw teq pa koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, pong lag thad mi lar lehq lawg cad chehd che chaw te ghad ma hez hawg la,” lehd koz daq che yaog.
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ted pehg pehar koz che, “Yawd yaog.” Ted pehg pehar koz che, “Yawd ma hez. Yawd haq sur che chaw te ghad yaog,” lehd koz daq che yaog. Kheh ma khuhd, yawd awg ton koz che, “Nig hehd koz daq chehd che chaw awr lehr ngag yaog,” lehd koz che yaog.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kheh te cheaq te lehq i hehd koz che, “Kheh te ver, nawg ved mehz sir khawd-ehg kheh te kawq mawg gha vehr cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Yawd kawq koz che, “Yer suq meh che chaw te ghad a jeq nehz te lehq, ngag ved mehz sir haq gehz ax peg lehq, ‘Sid lonr ghig po lo kae lehq chuhd khaoq,’ lehz ngag haq koz ax che yaog. Kheh te cheaq te lehq, ngag ca chuhd kha che te yand mehz mawg vehr che yaog,” lehd yawd i hehd haq koz vid che yaog.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 I hehd kawq koz che, “Yawd khar lo kae le,” lehz chaw u ve te ghad haq na ngawx che te yand, “Ngag maq sir,” lehd yawd kawq koz vid che yaog.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chaw u ve teq pa awr lehr, mehz cox jaw che chaw u ve te ghad haq Phar rir sehd teq pa chehd lo sir kae che yaog.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yer suq a jeq nehz te lehq yawd ved mehz sir haq mawg vehr vid gha che teq ni awr lehr, Sa ba to awg ni phehq che yaog.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yawd ved mehz sir khawd-ehg kheh te kawq mawg gha vehr che awg lawn Phar rir sehd teq pa yawd haq te pawz kawq na ngawx che te yand, yawd kawq koz che, “Ngag ved mehz sir haq yawd a jeq nehz gehz ax lehq, ngag ca chuhd kha che te yand mehz mawg vehr che yaog,” lehd yawd i hehd haq koz vid che yaog.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Kheh te lehq, Phar rir sehd awg mor khuhn ve ted pehg pehar koz che, “Chaw u ve phad awr lehr Ghig sa lo lag che ma hez. Awg lawn ghod ver, Sa ba to awg ni thad yawd maq ce maq kan,” lehd koz che yaog. Kheh ma khuhd, ted pehg pehar koz che, “Vend bax yad te ghad awr lehr, che kheh te che awg hez teq pa haq khawd-ehg kheh te gha tuawg le,” lehd koz daq che yaog. Kheh te lehq, i hehd te ghad he lehq te ghad duhd khad maq hawr daq che yaog.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Kheh te cheaq te lehq, mehz cox jaw che chaw haq i hehd te pawz kawq koz vid che, “Nawg ved mehz sir haq yawd mawg vehr vid gha che haq te lehq chaw u ve te ghad awg lawn nawg khawd-ehg kheh koz tuawg le,” lehz na ngawx che yaog. Yawd awr lehr, “Chaw u ve phad awr lehr Ghig sa ve cuh kar var phehq che yaog,” lehd yawd kawq koz khuhq vid che yaog.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Kheh ma khuhd, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr, mehz mawg vehr che chaw te ghad ve awr pa awr ye haq mad kug na ser kheh ceh yawd awr lehr awg kawd maq thad loar mehz cox lehq awg khaz nuhr mehz kawq mawg gha vehr che haq i hehd maq yonr.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 I hehd awr lehr, awr pa awr ye haq koz vid che, “Che phad awr lehr nig mag ved yad par yaog la. Pawag thad loar mehz cox che lehz nig mag koz che awr lehr, che te ghad yaog la. Kheh te ver, a meha khawd-ehg kheh te lehq yawd mehz mawg vehr cheawg le,” lehz na ngawx che yaog.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Yawd ved awr pa awr ye kawq koz che, “Che phad awr lehr, ngag nid-ag ve yad par phehq lehq pawag thad loar mehz cox var phehq che haq ngag nid-ag sir chehd che yaog.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Kheh liz, a meha khawd-ehg kheh te lehq yawd mehz kawq mawg gha vehr che haq ngag nid-ag maq sir. Yawd ved mehz sir haq a sug mawg vehr vid che haq liz ngag nid-ag maq sir. Yawd haq na ngawx-oq. Yawd ir vehr che yaog. Yawd ved awg ton awg lawn yawd koz ax tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Yawd ved awr pa awr ye che kheh koz che awr lehr, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq kuhz cheaq te lehq koz che yaog. Awg lawn ghod ver, Yer suq awr lehr Khreq phehq che yaog lehd koz lehq khanr yug che chaw a sug te ghad haq lehd ma koz, i hehd ve bon awg mor awg khuhn ghaq tuhz tug yaog lehz, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa jehg chez lar peg che yaog.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kheh te cheaq te lehq, awr pa awr ye koz che, “Yawd ir vehr che yaog. Yawd haq na ngawx-oq,” lehd koz vid che yaog.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kheh te lehq i hehd awr lehr, mehz cox jaw che chaw haq te pawz kawq kug veha lehq koz che, “Ghig sa haq lehax chid ir chid muh vid-oq. Chaw u ve awr lehr, vend bax yad phehq che haq ngag hehd sir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Awg yand u ve haq yawd kawq koz che, “Yawd vend bax yad lehq nar, ma hez lehq nar, ngag maq sir. Ted ceng haq ngag sir che yaog. Awg kawd maq thad ngag mehz cox che liz, a meha ngag mehz mawg vehr che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 I hehd kawq koz che, “Yawd nawg haq khawd-ehg kheh tea cheawg le. Nawg ved mehz sir haq yawd khawd-ehg kheh te lehq kawq mawg vehr vid gha cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Yawd kawq koz che, “Ar sind heh ngag nig hehd haq koz ax peg che liz nig hehd maq na. A thoq te lehq nig hehd te pawz kawq kad gad ser-a le. Nig hehd liz, yawd ved awg laq ghuhd te gad lehq la,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 I hehd yawd haq kha muhd kha na koz lehq, “Nawg awr lehr yawd ved awg laq ghuhd phehq che yaog. Ngag hehd awr lehr, Mod ser ve awg laq ghuhd phehq che yaog.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ghig sa awr lehr Mod ser haq tawd yaw vid lar che haq ngag hehd sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw che phad khar lo lag che haq ngag hehd maq sir,” lehd koz che yaog.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Yawd kawq koz che, “Yawd ngag ved mehz sir haq mawg vehr vid gha che liz, yawd khar lo lag che haq nig hehd maq sir che awr lehr, and tug cawg che yaog.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ghig sa awr lehr, vend bax yad teq pa ve tawd khuhd haq maq na yug che haq a nig sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw te ghad ghad Ghig sa haq yawz yan lehq yawd ved a lor haq te ver, chaw u ve te ghad ve tawd khuhd haq Ghig sa na yug che yaog.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Muhd kawr mig yaq thad loar tanr lehq yaq ni kha gag, pawag thad liz mehz cox chehd che chaw haq su mehz kawq mawg vehr vid gha che, chaw te ghad-eg liz ma kad jaw.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chaw u ve te ghad awr lehr, Ghig sa lo lag che ma hez ver, yawd teq chaweh liz te maq gha,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 I hehd kawq koz che, “Nawg awr lehr vend bax kha peh cawg che awg khuhn pawag liz, nawg ngag hehd haq mar cheawg la,” lehd koz vid lehq, yawd haq i hehd Yud daq chaw ve bon mor awg khuhn ghaq tuhz vid che yaog.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Chaw u ve haq su ghaq tuhz vid che awg lawn haq Yer suq gha kad lehq, yawd haq ca mawg che te yand, “Chaw yad ve Yad phu haq nawg yonr cheawg la,” lehz Yer suq yawd haq na ngawx che yaog.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “Jawd mawd-og, yawd haq ngag gha yonr tug, Chaw yad ve Yad phu awr lehr a suawg le,” lehz na ngawx che yaog.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yer suq kawq koz che, “Nawg yawd haq gha mawg vehr che yaog. A meha nawg haq tawd yaw chehd che awr lehr yawd yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “Jawd mawd-og, ngag yonr che yaog,” lehz yawd koz lehq Yer suq haq a kor pi che yaog.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Awg yand u ve khuhn Yer suq koz che, “Mehz mad mawg che chaw teq pa mehz mawg tug he lehq mehz mawg che chaw teq pa mehz cox tug, suhx jehg tug awg pun mig gig khod-aq lo ngag lag che yaog,” lehz koz che yaog.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Yawd awg pad huh chehd chehd che Phar rir sehd teq pa tawd u ve haq gha kad che te yand, “Ngag hehd liz mehz cox var phehq cheawg la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd mehz cox var phehq cehg mag ver, nig hehd awr lehr vend bax cawg tug ma hez. Kheh ma khuhd, ‘Ngag hehd mehz mawg chehd che yaog,’ lehz a meha nig hehd koz cheaq te lehq, nig hehd vend bax cawg chehd che yaog.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.