João 9

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yer suq yaq kaw kae tod che te yand, pawag thad loar mehz cox vehr che chaw te ghad haq yawd gha mawg che yaog.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Awg yand u ve khuhn, yawd ved awg laq ghuhd teq pa koz che, “Rar bid-og. Chaw che te ghad pawag thad loar mehz cox vehr che awr lehr, a sug ved vend bax haq te lehq le. Yawd ved vend bax haq te lehq la. Awr pa awr ye ve vend bax haq te lehq la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yer suq kawq koz che, “Yawd ved vend bax haq te che ma hez. Awr pa awr ye ve vend bax haq te che liz ma hez. Yawd awg khuhn lo Ghig sa ve kanx teq pa kha sehax maw vid tug awg pun yawd che kheh phehq che yaog.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ngag haq lag peha che phad ve kanx teq pa haq muhd kaw huh a nig gha te che yaog. Chaw te ghad-eg liz kanx te maq gha che muhd khax ve awg yand gag vehr tug yaog.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ngag awr lehr mig gig koar chehd ser che awg yand awg khuhn, mig gig ve awg ghiz phehq che yaog,” lehd yawd koz che yaog.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Che kheh koz peg khaz nuhr, mig kag huh yawd cux ghig pheq puhr lehq a jeq nehz te peg lehq, chaw u ve te ghad ve mehz sir haq gehz vid che yaog.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 “Sid lonr ghig po lo kae lehq chuhd kha-oq,” lehz Yer suq yawd haq koz vid che yaog. (Sid lonr lehd koz che cuhx kig awr lehr, Kae pe vehor lehd koz gad che yaog.) Kheh te lehq yawd kae lehq ca chuhd kha che yaog. Awg yand u ve haq, yawd mehz mawg vehr lehq yawd ved yehg lo kawaq che yaog.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Kheh te lehq, yawd ved yehg awg pad awg ki huh chehd che chaw teq pa he lehq yawd lawg cad chehd che haq gha mawg jaw che chaw teq pa koz che, “Chaw che ve phad awr lehr, pong lag thad mi lar lehq lawg cad chehd che chaw te ghad ma hez hawg la,” lehd koz daq che yaog.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ted pehg pehar koz che, “Yawd yaog.” Ted pehg pehar koz che, “Yawd ma hez. Yawd haq sur che chaw te ghad yaog,” lehd koz daq che yaog. Kheh ma khuhd, yawd awg ton koz che, “Nig hehd koz daq chehd che chaw awr lehr ngag yaog,” lehd koz che yaog.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kheh te cheaq te lehq i hehd koz che, “Kheh te ver, nawg ved mehz sir khawd-ehg kheh te kawq mawg gha vehr cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Yawd kawq koz che, “Yer suq meh che chaw te ghad a jeq nehz te lehq, ngag ved mehz sir haq gehz ax peg lehq, ‘Sid lonr ghig po lo kae lehq chuhd khaoq,’ lehz ngag haq koz ax che yaog. Kheh te cheaq te lehq, ngag ca chuhd kha che te yand mehz mawg vehr che yaog,” lehd yawd i hehd haq koz vid che yaog.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 I hehd kawq koz che, “Yawd khar lo kae le,” lehz chaw u ve te ghad haq na ngawx che te yand, “Ngag maq sir,” lehd yawd kawq koz vid che yaog.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Chaw u ve teq pa awr lehr, mehz cox jaw che chaw u ve te ghad haq Phar rir sehd teq pa chehd lo sir kae che yaog.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yer suq a jeq nehz te lehq yawd ved mehz sir haq mawg vehr vid gha che teq ni awr lehr, Sa ba to awg ni phehq che yaog.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Yawd ved mehz sir khawd-ehg kheh te kawq mawg gha vehr che awg lawn Phar rir sehd teq pa yawd haq te pawz kawq na ngawx che te yand, yawd kawq koz che, “Ngag ved mehz sir haq yawd a jeq nehz gehz ax lehq, ngag ca chuhd kha che te yand mehz mawg vehr che yaog,” lehd yawd i hehd haq koz vid che yaog.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kheh te lehq, Phar rir sehd awg mor khuhn ve ted pehg pehar koz che, “Chaw u ve phad awr lehr Ghig sa lo lag che ma hez. Awg lawn ghod ver, Sa ba to awg ni thad yawd maq ce maq kan,” lehd koz che yaog. Kheh ma khuhd, ted pehg pehar koz che, “Vend bax yad te ghad awr lehr, che kheh te che awg hez teq pa haq khawd-ehg kheh te gha tuawg le,” lehd koz daq che yaog. Kheh te lehq, i hehd te ghad he lehq te ghad duhd khad maq hawr daq che yaog.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Kheh te cheaq te lehq, mehz cox jaw che chaw haq i hehd te pawz kawq koz vid che, “Nawg ved mehz sir haq yawd mawg vehr vid gha che haq te lehq chaw u ve te ghad awg lawn nawg khawd-ehg kheh koz tuawg le,” lehz na ngawx che yaog. Yawd awr lehr, “Chaw u ve phad awr lehr Ghig sa ve cuh kar var phehq che yaog,” lehd yawd kawq koz khuhq vid che yaog.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Kheh ma khuhd, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa awr lehr, mehz mawg vehr che chaw te ghad ve awr pa awr ye haq mad kug na ser kheh ceh yawd awr lehr awg kawd maq thad loar mehz cox lehq awg khaz nuhr mehz kawq mawg gha vehr che haq i hehd maq yonr.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 I hehd awr lehr, awr pa awr ye haq koz vid che, “Che phad awr lehr nig mag ved yad par yaog la. Pawag thad loar mehz cox che lehz nig mag koz che awr lehr, che te ghad yaog la. Kheh te ver, a meha khawd-ehg kheh te lehq yawd mehz mawg vehr cheawg le,” lehz na ngawx che yaog.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Yawd ved awr pa awr ye kawq koz che, “Che phad awr lehr, ngag nid-ag ve yad par phehq lehq pawag thad loar mehz cox var phehq che haq ngag nid-ag sir chehd che yaog.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Kheh liz, a meha khawd-ehg kheh te lehq yawd mehz kawq mawg gha vehr che haq ngag nid-ag maq sir. Yawd ved mehz sir haq a sug mawg vehr vid che haq liz ngag nid-ag maq sir. Yawd haq na ngawx-oq. Yawd ir vehr che yaog. Yawd ved awg ton awg lawn yawd koz ax tug yaog,” lehd koz vid che yaog.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yawd ved awr pa awr ye che kheh koz che awr lehr, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa haq kuhz cheaq te lehq koz che yaog. Awg lawn ghod ver, Yer suq awr lehr Khreq phehq che yaog lehd koz lehq khanr yug che chaw a sug te ghad haq lehd ma koz, i hehd ve bon awg mor awg khuhn ghaq tuhz tug yaog lehz, Yud daq chaw ve awg hox awg nax teq pa jehg chez lar peg che yaog.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Kheh te cheaq te lehq, awr pa awr ye koz che, “Yawd ir vehr che yaog. Yawd haq na ngawx-oq,” lehd koz vid che yaog.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Kheh te lehq i hehd awr lehr, mehz cox jaw che chaw haq te pawz kawq kug veha lehq koz che, “Ghig sa haq lehax chid ir chid muh vid-oq. Chaw u ve awr lehr, vend bax yad phehq che haq ngag hehd sir che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Awg yand u ve haq yawd kawq koz che, “Yawd vend bax yad lehq nar, ma hez lehq nar, ngag maq sir. Ted ceng haq ngag sir che yaog. Awg kawd maq thad ngag mehz cox che liz, a meha ngag mehz mawg vehr che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 I hehd kawq koz che, “Yawd nawg haq khawd-ehg kheh tea cheawg le. Nawg ved mehz sir haq yawd khawd-ehg kheh te lehq kawq mawg vehr vid gha cheawg le,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Yawd kawq koz che, “Ar sind heh ngag nig hehd haq koz ax peg che liz nig hehd maq na. A thoq te lehq nig hehd te pawz kawq kad gad ser-a le. Nig hehd liz, yawd ved awg laq ghuhd te gad lehq la,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 I hehd yawd haq kha muhd kha na koz lehq, “Nawg awr lehr yawd ved awg laq ghuhd phehq che yaog. Ngag hehd awr lehr, Mod ser ve awg laq ghuhd phehq che yaog.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ghig sa awr lehr Mod ser haq tawd yaw vid lar che haq ngag hehd sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw che phad khar lo lag che haq ngag hehd maq sir,” lehd koz che yaog.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Yawd kawq koz che, “Yawd ngag ved mehz sir haq mawg vehr vid gha che liz, yawd khar lo lag che haq nig hehd maq sir che awr lehr, and tug cawg che yaog.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ghig sa awr lehr, vend bax yad teq pa ve tawd khuhd haq maq na yug che haq a nig sir che yaog. Kheh ma khuhd, chaw te ghad ghad Ghig sa haq yawz yan lehq yawd ved a lor haq te ver, chaw u ve te ghad ve tawd khuhd haq Ghig sa na yug che yaog.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Muhd kawr mig yaq thad loar tanr lehq yaq ni kha gag, pawag thad liz mehz cox chehd che chaw haq su mehz kawq mawg vehr vid gha che, chaw te ghad-eg liz ma kad jaw.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Chaw u ve te ghad awr lehr, Ghig sa lo lag che ma hez ver, yawd teq chaweh liz te maq gha,” lehd i hehd haq koz vid che yaog.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 I hehd kawq koz che, “Nawg awr lehr vend bax kha peh cawg che awg khuhn pawag liz, nawg ngag hehd haq mar cheawg la,” lehd koz vid lehq, yawd haq i hehd Yud daq chaw ve bon mor awg khuhn ghaq tuhz vid che yaog.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Chaw u ve haq su ghaq tuhz vid che awg lawn haq Yer suq gha kad lehq, yawd haq ca mawg che te yand, “Chaw yad ve Yad phu haq nawg yonr cheawg la,” lehz Yer suq yawd haq na ngawx che yaog.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 “Jawd mawd-og, yawd haq ngag gha yonr tug, Chaw yad ve Yad phu awr lehr a suawg le,” lehz na ngawx che yaog.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yer suq kawq koz che, “Nawg yawd haq gha mawg vehr che yaog. A meha nawg haq tawd yaw chehd che awr lehr yawd yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 “Jawd mawd-og, ngag yonr che yaog,” lehz yawd koz lehq Yer suq haq a kor pi che yaog.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Awg yand u ve khuhn Yer suq koz che, “Mehz mad mawg che chaw teq pa mehz mawg tug he lehq mehz mawg che chaw teq pa mehz cox tug, suhx jehg tug awg pun mig gig khod-aq lo ngag lag che yaog,” lehz koz che yaog.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Yawd awg pad huh chehd chehd che Phar rir sehd teq pa tawd u ve haq gha kad che te yand, “Ngag hehd liz mehz cox var phehq cheawg la,” lehz yawd haq na ngawx che yaog.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yer suq kawq koz che, “Nig hehd mehz cox var phehq cehg mag ver, nig hehd awr lehr vend bax cawg tug ma hez. Kheh ma khuhd, ‘Ngag hehd mehz mawg chehd che yaog,’ lehz a meha nig hehd koz cheaq te lehq, nig hehd vend bax cawg chehd che yaog.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.