João 4

Lad hur Si Liq Phu Awg Suhx (LHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Yud daq muhd mig lo yawd tuhez lehq, Gar liq lehd muhd mig lo te pawz kawq kae che yaog.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Yawd awr lehr Sar mar riq muhd mig haq gha phanr kae cawd che yaog.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kheh te cheaq te lehq, Sar mar riq muhd mig awg khuhn cawg che Sud khar meh che med te med lo yawd gaeg che yaog. Med u ve awr lehr, Yar koq yawd ved yad par Yod sehq haq pid lar haz che mig gig te pez haq ned che yaog.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 U huh Yar koq ve nang baw cawg che yaog. Yer suq yaq kaw tod lag che teq chuhd cheaq te lehq, nang baw awg pad huh mi chehd che yaog. Awg yand u ve awr lehr, muhd kaw cuhaz te yand cawd che yaog.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Sar mar riq yad mid te ghad a kaz ca khoag che yaog. Yer suq awr lehr, “Ngag haq a kaz a cehax tawa laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 U ve awg yand khuhn yawd ved awg laq ghuhd teq pa awr lehr, med khuhn cad tug ca vig veh vehr che yaog.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Sar mar riq yad mid kawq koz che, “Nawg Yud daq chaw phehq liz, a thoq te ngag Sar mar riq yad mid geh a kaz lawg dawg cheawg le,” lehd yawd haq koz vid che yaog. Awg lawn ghod ver, Yud daq chaw he lehq Sar mar riq chaw teq pa awr lehr awg chawd maq te daq cheaq te lehq che kheh koz che yaog.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yer suq kawq koz che, “Ghig sa pehar che laq sawnr he lehq ‘Ngag haq a kaz a cehax tawa laoq,’ lehz nawg haq koz ax che chaw haq nawg sir ver, nawg yawd geh lawg tug yaog. Kheh te lehq, yawd liz nawg haq co ha teq vid gha che a kaz tawa tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg a kaz nex tug teq chaweh liz mad cawg. Nang baw che nax jad che yaog. Co ha teq vid gha che a kaz haq nawg khar lo gha tuawg le.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 A nig ved awr pa Yar koq awr lehr, nang baw che ngag hehd haq pehar lar che yaog. Yawd awg ton liz, yawd ved awg yad awg dug teq pa liz, yawd ved ced cag teq pa liz, nang baw che haq dawg che yaog. Nawg awr lehr yawd haq keh ir che lehq la,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yer suq kawq koz che, “A kaz che haq kha dawg che chaw awr lehr, a kaz kawq sex tug yaog.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Kheh ma khuhd, ngag yawd haq pid tug a kaz haq kha dawg che chaw awr lehr, te pawz-a liz a kaz mad kawq sex. Ngag yawd haq pid tug a kaz awr lehr, yawd awg khuhn co tiq ha tiq tuhaz che a kaz khuh phehq tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, ngag a kaz maq gha kawq sex tug he lehq chuhr huh a kaz maq gha kawq khoag tug, a kaz u ve ted ceng ngag haq a cehax pehar laoq,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yer suq awr lehr, “Nawg ved awg phad mawd haq ca kug veha lehq chuhr huh kawq lar-oq,” lehz yawd haq koz vid che te yand,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “Ngag awg phad mawd mad cawg,” lehz yad mid u ve yawd haq kawq koz vid che yaog.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Awg lawn ghod ver, nawg awg phad mawd ngad ghad cawg jaw peg lehq, a meha nawg geh chehd chehd che te ghad awr lehr nawg ved awg phad mawd ma hez. Nawg che kheh koz che awr lehr, cawd jad che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Yad mid u ve kawq koz che, “Jawd mawd-og, nawg awr lehr Ghig sa ve cuh kar var phehq che yaog lehz a meha ngag gha sir che yaog.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ngag hehd ve a pux a pi teq pa awr lehr, keh dig che awg thag huh Ghig sa haq a kor pi che yaog. Kheh ma khuhd, Yer ruq sar lehnr med awg khuhn lehax Ghig sa haq a kor gha pi cawd che yaog lehd nig hehd Yud daq chaw koz che yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yer suq koz che, “Yad mid-og, ngag koz che tawd khuhd haq yonr-oq. Keh dig che ted dig awg thag huh lehd ma koz, Yer ruq sar lehnr med awg khuhn lehd ma koz, Awr pa Ghig sa haq u huh nig hehd a kor maq pi tug ve awg yand gag tug yaog.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nig hehd awr lehr, nig hehd maq sir che haq a kor pi che yaog. Ngag hehd awr lehr, ngag hehd sir lar che haq a kor pi che yaog. Awg lawn ghod ver, thaer khuhq che ted ceng awr lehr, Yud daq chaw teq pa geh lag che yaog.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kheh ma khuhd, awg cehg mag a kor pi che chaw teq pa awr lehr, co ha awg khuhn he lehq awg cehg mag cawd che awg khuhn Awr pa Ghig sa haq a kor pi tug awg yand gag vehr chehd lehq, a meha liz gag vehr che yaog. Awg lawn ghod ver, Awr pa Ghig sa awr lehr, yawd haq a kor pi tug u kheh te a kor pi che chaw teq pa haq ca chehd che yaog.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ghig sa awr lehr awg ha phehq che yaog. Kheh te lehq, yawd haq a kor pi che chaw teq pa awr lehr, co ha awg khuhn he lehq awg cehg mag cawd che awg khuhn a kor gha pi che yaog,” lehd yawd haq koz vid che yaog.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Yad mid u ve kawq koz che, “Mir six yaq lag tug haq ngag sir che yaog. Yawd lag gag che te yand, yawd a nig haq awg ceng gha lia koz mar ax tug yaog,” lehz Yer suq haq koz vid che yaog. (Mir six yaq lehd koz che awr lehr, Khreq haq koz che yaog.)
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yer suq kawq koz che, “Nawg haq tawd yaw chehd che ngag awr lehr, yawd yaog,” lehz yad mid u ve haq koz vid che yaog.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Awg yand u ve khuhn yawd ved awg laq ghuhd teq pa kawq gag vehr lehq, yad mid geh yawd tawd yaw daq chehd che haq i hehd and che yaog. Kheh ma khuhd, “Nawg a thoq haq he gad lehq le. A thoq te yawd geh nawg tawd yaw daq chehd cheawg le,” lehz te ghad-eg liz maq na ngawx.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Kheh te lehq, yad mid u ve awr lehr, yawd ved a kaz mawq khu haq teh lar haz lehq, med awg khuhn lo koeq lehq med yad teq pa haq koz vid che,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ngag kha te jaw che awg lawn awg gha lia ngag haq koz ax vehr che chaw te ghad haq ca ngawx laoq. Yawd awr lehr Khreq phehq che lehq nar,” lehd koz vid che yaog.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 I hehd med khuhn tuhez lehq Yer suq chehd lo lag che yaog.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Awg yand u ve awg khuhn awg laq ghuhd teq pa koz che, “Rar bid-og, cad tug a cehax cad-oq,” lehz yawd haq lawg khawx che yaog.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kheh ma khuhd, yawd awr lehr, “Nig hehd maq sir che cad tug ngag cawg che yaog,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Kheh te lehq, awg laq ghuhd teq pa koz che, “Chaw ted pehg pehar yawd haq cad tug lag car vid lehq nar,” lehz te ghad he lehq te ghad na daq che yaog.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yer suq kawq koz che, “Ngag haq peha che phad ve a lor haq te lehq, yawd ved kanx haq te peg che awr lehr, ngag ved cad tug phehq che yaog.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Har pa uhg lehd gaeg ver, cag ghiq che awg yand gaeg tug yaog lehz nig hehd koz che ma hez hawg la. Kheh ma khuhd, ngawx lor, ngag nig hehd haq koz ax laq, ha teq pa haq chid ngawx-oq. A meha liz cag ghiq tug a cag meh vehr lehq six-i ghad phehq vehor.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ti sehr phad he lehq ghiq sehr phad teq geha gha ha lehg tug, cag ghiq sehr phad awr lehr ghad phuhd gha chehd vehr lehq co tiq ha tiq awg pun awg sir ghawz ke chehd vehr che yaog.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kheh te cheaq te lehq, ‘Te ghad ti lehq te ghad ghiq che yaog,’ lehd koz che tawd te khuhd awr lehr, che haq cawd daq jad che yaog.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Nig hehd kanx maq gha te lar kig huh ngag nig hehd haq cag ca ghiq pe che yaog. Su kanx te lar lehq, i hehd te lar che kanx u ve ve ghiq kig awg khuhn nig hehd geh vehor,” lehz i hehd haq koz vid che yaog.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Yad mid u ve awr lehr, “Ngag kha te jaw che awg lawn awg gha lia yawd ngag haq koz ax che yaog,” lehz sax khiz khanr che haq te lehq, med u ve awg khuhn chehd che Sar mar riq chaw laex ghad Yer suq haq yonr che yaog.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kheh te cheaq te lehq, Sar mar riq chaw teq pa yawd chehd lo lag gag thad, i hehd geh chehd tug yawd haq lawg khawx che yaog. Kheh te lehq, yawd u huh niq ni chehd che yaog.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kheh te lehq, yawd ved tawd khuhd haq te lehq u ve haq keh mad-ag che chaw laex ghad liz kawq yonr che yaog.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 I hehd awr lehr yad mid u ve haq koz vid che, “Nawg ved tawd khuhd haq lehax te lehq ngag hehd yonr che ma hez. Awg lawn ghod ver, ngag hehd awg ton yawd ved tawd khuhd haq ngag hehd gha kad lehq, chaw cheawg lehr mig gig yad teq pa ve Thaer khuhq par awg cehg mag phehq che haq ngag hehd sir che yaog,” lehd koz che yaog.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yer suq u huh niq ni chehd peg khaz nuhr, Gar liq lehd muhd mig lo kae che yaog.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Awg lawn ghod ver, Ghig sa ve cuh kar var awr lehr, a sug yawd ved muhd mig awg khuhn awg mig awg phond mad cawg lehz, Yer suq yawd awg ton sax khiz khanr jaw che yaog.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Kheh ma khuhd, yawd Gar liq lehd muhd mig lo gaeg che te yand, Gar liq lehd chaw teq pa yawd haq haq yug che yaog. Awg lawn ghod ver, chaw u ve teq pa awr lehr, Yer ruq sar lehnr med lo Par sar khar pawehd awg khuhn kae jaw lehq, pawehd u ve awg khuhn yawd kha te che awg hez teq pa haq gha mawg vehr che haq te lehq yaog.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Kheh te lehq, a kaz haq yawd a pehx med ghig phehaq vid vehr che ted kag, Gar liq lehd muhd mig Kar naq khaz khuhn yawd te pawz kawq gag che yaog. Awg yand u ve haq, Kar per nar unr med awg khuhn lo chehd che jawd mawd haq kanx te vid var chaw ir te ghad ve yad par nag chehd che yaog.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yer suq awr lehr, Yud daq muhd mig lo tu lehq Gar liq lehd muhd mig lo lag gag vehr che awg lawn haq jawd mawd ve kanx te var u ve gha kad che te yand, yawd ved yad par suh vehr tez cheaq te lehq, Yer suq lag lehq yawd haq ghu na vid tug, yawd Yer suq haq ca lawg khawx-ag che yaog.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kheh te lehq Yer suq koz che, “Nig hehd awg hez he lehq and tug teq pa haq maq gha mawg ver, nig hehd ca yonr tug ma hez,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 “Jawd mawd-og, ngag ved yad maq suh ser huh a cehax lar-oq,” lehz jawd mawd ve kanx te var u ve yawd haq koz vid che yaog.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yer suq kawq koz che, “Koeq lor. Nawg ved yad par gha teq chehd tug yaog,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yawd koeq tod che te yand, yawd ved awg ceg teq pa yawd haq phud daq lehq, “Nawg ved yad par na vehor,” lehz yawd haq koz vid che yaog.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Kheh te lehq, “Yawd khar thad te yand tanr na vehr cheawg le,” lehd koz na ngawx che te yand, “A mig ni muhd phiq phawd awr teq nar rir thad huh, yawd kaz nag che na vehr che yaog,” lehz i hehd yawd haq koz vid che yaog.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Kheh te lehq, awg yand u ve awr lehr, “Nawg ved yad par gha teq chehd tug yaog,” lehz Yer suq yawd haq koz vid che awg yand haq cawd che yaog lehz awr pa sir lehq, yawd awg ton he lehq yawd ved yehg yad ka yad awg gha lia liz Yer suq haq yonr vehr che yaog.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Awg hez che awr lehr, Yer suq Yud daq muhd mig lo tu lehq Gar liq lehd muhd mig lo lag gag vehr khaz nuhr, yawd te che awg hez nid ceng ted ceng phehq che yaog.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.